David ta filonghenda Mefiboset yaJonatan
1 Ndele David okwa pula ta ti: “Pe na tuu umwe a xupa po womepata laSaul, opo ndi mu file onghenda omolwaJonatan?” 2 Ndele meumbo laSaul omwa li omupiya, edina laye Siba. Ndele ve mu ifana e uye kuDavid. Nohamba ye mu pula: “Oove tuu Siba?” Opo nee ye ta nyamukula: “Heeno, omupiya woye!” 3 Nohamba tai pula: “Ope na tuu natango umwe womepata laSaul, opo ndi shiive oku mu ningila pafilonghenda laKalunga?” Opo nee Siba ta ti kohamba: “Ope na natango omona waJonatan, a lemana eemhadi adishe.” 4 Nohamba tai mu pula: “Ye oku li peni?” Opo nee Siba ta ti kohamba: “Tala, ye oku li meumbo laMakir yaAmmiel muLodebar.”
5 Opo nee ohamba David ya tuma ko ndele ye ke mu tala meumbo laMakir omona waAmmiel muLodebar. 6 Mefiboset yaJonatan yaSaul, eshi e uya kuDavid okwe linyongamena poshi ndele ta wile eombe. Ndele David ta ti: “Mefiboset!” Ndele ye ta nyamukula: “Omupiya woye aame ou!” 7 Ndele David ta ti kuye: “Ino tila, osheshi oshili ame ohandi ke ku fila onghenda omolwaxo Jonatan, ndele ame ohandi ke ku alulila omapya aeshe axokulu Saul. Ndele ove mwene oto ka lya alushe poshililo shange.” 8 Opo nee ye te linyongamene ndele ta ti: “Omupiya woye omushike, ove eshi ho dimbulukwa ombwa ya fya ngaashi ame?” 9 Nohamba oya ifana Siba, omupiya waSaul, ndele te mu lombwele: “Ashishe eshi shaSaul, ame ohandi shi pe omona womwene woye. 10 Ndele ove u noku mu longela epya, ove mwene novana voye ovamati novapika voye. Ndele u noku li teya, opo omona womwene woye a kale e nomungome wokulya. Ndelenee Mefiboset, omona womwene woye ota ka lya alushe omungome poshililo shange.” Ndele Siba okwa li e novamati omulongo navatano novapika omilongo mbali. 11 Opo nee Siba ta ti kohamba: “Ngaashi omwene wange ohamba tai lombwele omupiya wayo, osho omupiya woye ta ka ninga.” Ndele Mefiboset okwa li ta li poshililo shaDavid ngaashi umwe womovana ovamati vohamba. 12 Ndele Mefiboset okwa li e nomona omumati, okaana, edina laye Mikka, naaveshe ovo va li meumbo laSiba, va li ovapiya vaMefiboset. 13 Ndele Mefiboset okwa kala muJerusalem ndele ta li alushe poshililo shohamba. Ndele okwa li a lemana eemhadi adishe.
David and Mephibosheth
1 One day David asked, “Is there anyone left of Saul's family? If there is, I would like to show him kindness for Jonathan's sake.”
2 There was a servant of Saul's family named Ziba, and he was told to go to David. “Are you Ziba?” the king asked.
“At your service, sir,” he answered.
3 The king asked him, “Is there anyone left of Saul's family to whom I can show loyalty and kindness, as I promised God I would?”
Ziba answered, “There is still one of Jonathan's sons. He is crippled.”
4 “Where is he?” the king asked.
“At the home of Machir son of Ammiel in Lodebar,” Ziba answered. 5 So King David sent for him.
6 When Mephibosheth, the son of Jonathan and grandson of Saul, arrived, he bowed down before David in respect. David said, “Mephibosheth,” and he answered, “At your service, sir.”
7 “Don't be afraid,” David replied. “I will be kind to you for the sake of your father Jonathan. I will give you back all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always be welcome at my table.”
8 Mephibosheth bowed again and said, “I am no better than a dead dog, sir! Why should you be so good to me?”
9 Then the king called Ziba, Saul's servant, and said, “I am giving Mephibosheth, your master's grandson, everything that belonged to Saul and his family. 10 You, your sons, and your servants will farm the land for your master Saul's family and bring in the harvest, to provide food for them. But Mephibosheth himself will always be a guest at my table.” (Ziba had fifteen sons and twenty servants.)
11 Ziba answered, “I will do everything Your Majesty commands.”
So Mephibosheth ate at the king's table, just like one of the king's sons. 12 Mephibosheth had a young son named Mica. All the members of Ziba's family became servants of Mephibosheth. 13 So Mephibosheth, who was crippled in both feet, lived in Jerusalem, eating all his meals at the king's table.