Ohamba yaTirus
1 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame, ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, lombwela omupangeli waTirus u tye: Omwene Kalunga ota ti ngaha:
Omutima woye eshi we linenepeka ndele wa tile: Aame kalunga,
ame ohandi kala omutumba kolukalwa lookalunga mokati kefuta;
nande ove omunhu, ku fi kalunga,
ndele omutima woye we u ninga ngaashi omutima wakalunga.
3 Tala, ove u dule Daniel mounongo,
ashishe eshi sha holekwa, inashi ku holekwa!
4 Molwounongo woye neendunge doye,
ove we lilikolela oupuna,
heeno, ove we lilikolela oshingoldo noshisiliveli
momalimba oye emona.
5 Molwounene wounongo woye mokukumaanafana kwoye
ove wa hapupalifa oupuna woye,
ndele omutima woye we linenepekela oupuna woye.
6 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha:
‘Shaashi ove wa ninga omutima woye
ngaashi omutima wakalunga,
7 onghee hano, tala, handi ku undulile ovanailongo,
oiwana idjuu i dule ikwao,
ndele yo otai ka pweya mo eongamukonda okunyonauna ewapalo
olo we li lilikolela nounongo woye,
ndele okutumbalekwa kwoye taku ka fifwa ohoni.
8 Vo otave ku undulile mombwili,
ndele to ka fya efyo lilula
ngaashi ava va fila mokati kefuta.
9 Ove oto ka tya tuu moipafi yaau te ku dipaa,
nokutya: “Aame kalunga,”
nande ove omunhu,
momake aava tave ku tu, ove ku fi kalunga?
10 Ove to ka fya ngaashi ava inava pita etanda,
okeke lovanailongo.
Osheshi Ame nde shi tya, Omwene Kalunga ta ti.’ ”
11 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 12 “Kaana komunhu, imbila ohamba yaTirus eimbilokemo u tye kuyo. Omwene Kalunga ta ti ngaha:
Ove wa li oshihakolinga sha lalakana shokufika pamwe
u yadi ounongo
ndele wa wanenena mewapalo.
13 Ove wa li muEden, moshikunino shaKalunga.
Omamanya oulenga a li oshituviko shoye:
Karneli, topas, nayaspis, krisolit, oniks, sardoniks,
safir, karbonkel nasmaragidi.
Noshingoldo sha li oikwatekifo yoye
nomashangelo oye oulenga,
ei ya longekidwa mefiku tuu olo ove wa shitwa.
14 Ove wa li omukerubi u nomavava a tanganana a hanga kokule.
Ndele Ame nde ku tula komhunda iyapuki.
Ndele ove wa li kalunga.
Ove wa endaenda mokati komamanya taa vadima.
15 Ove wa li wa wanenena mokukala kwoye
okudja kefiku lokushitwa kwoye
fiyo mwoove mwa monika eshi inashi yuka.
16 Molwounene wokukumaanafana kwoye
ove wa yadifa omwenyo woye oukolokoshi ndele ove wa nyona.
Onghee hano Ame nde ku xutula nonde ku taataa komhunda yaKalunga,
ndele ove omukerubi wa hanga kokule nde ku hanauna po
mokati komamanya taa vadima.
17 Omutima woye we linenepekela ewapalo loye.
Ove wa nyonauna po ounongo woye molwetumbalo loye.
Ame nde ku denga poshi,
nde ku efela eehamba,
omesho avo e ku hafele.
18 Molwouhapu woulunde woye,
molwenyeko loye mokukumaanafana,
ove wa nyateka eetembeli doye.
Onghee hano Ame nda tukulula omundilo mwoove, meni loye.
Oo we ku mana po,
ndele Ame nde ku ninga omute kombada yedu
moipafi yaaveshe tave ku tale.
19 Ovashiivi voye mokati koiwana
ve ku kuminwa.
Ove wa ninga oshihalukifo,
ndele ito ka kala po vali fiyo alushe.”
Sidon
20 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 21 “Kaana komunhu, oshipala shoye shi taalelifa Sidon ndele shi xunganekela oku shi vela ombedi, 22 u tye: Omwene Kalunga ta ti ngaha:
‘Tala, akutu Sidon, Ame ohandi ku vele ombedi,
ndele Ame ohandi ke lifimanekifa mwoove.
Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene,
Ame ngeenge handi wanifa muvo ehandu lange,
ndele handi lihololele muye ngaashi Omuyapuki.
23 Ndele Ame ohandi ke mu tumina oudu u nolutapo nohonde
momapandavanda aye,
neendjashe otadi ka fila muye
keongamukonda olo tali ka lya keembinga adishe,
ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.’
Israel tashi ka tulumukwa
24 “Ndele movashiinda aveshe veumbo laIsrael ava ve mu dina, itamu ka kala vali omakiya neeshosholo tadi va yehameke. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”
25 Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Ame ngeenge handi ongele epata laIsrael moiwana muyo la li la halakanifilwa ndele muvo Ame handi lihololele momesho oiwana ngaashi omuyapuki, vo otava ka kala medu lavo olo nde li pele Jakob, omupiya wange. 26 Ndele vo otava ka kala mulo vehe na mbudi, ndele tava tungu omaumbo ndele tava twike omiviinyu moikokola. Heeno, vo otava ka kala nokutulumukwa Ame ngeenge nda wanifa omahandukilo kombada yaava ve va dina keembinga adishe. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene Kalunga kavo.”
Prophecy against the King of Tyre
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “tell the ruler of Tyre what I, the Sovereign Lord, am saying to him: Puffed up with pride, you claim to be a god. You say that like a god you sit on a throne, surrounded by the seas. You may pretend to be a god, but, no, you are mortal, not divine. 3 You think you are wiser than Danel, that no secret can be kept from you. 4 Your wisdom and skill made you rich with treasures of gold and silver. 5 You made clever business deals and kept on making profits. How proud you are of your wealth!
6 “Now then, this is what I, the Sovereign Lord, am saying: Because you think you are as wise as a god, 7 I will bring ruthless enemies to attack you. They will destroy all the beautiful things you have acquired by skill and wisdom. 8 They will kill you and send you to a watery grave. 9 When they come to kill you, will you still claim that you are a god? When you face your murderers, you will be mortal and not at all divine. 10 You will die like a dog at the hand of godless foreigners. I, the Sovereign Lord, have given the command.”
The Fall of the King of Tyre
11 The Lord spoke to me again. 12 “Mortal man,” he said, “grieve for the fate that is waiting for the king of Tyre. Tell him what I, the Sovereign Lord, am saying: You were once an example of perfection. How wise and handsome you were! 13 You lived in Eden, the garden of God, and wore gems of every kind: rubies and diamonds; topaz, beryl, carnelian, and jasper; sapphires, emeralds, and garnets. You had ornaments of gold. They were made for you on the day you were created. 14 I put a terrifying angel there to guard you. You lived on my holy mountain and walked among sparkling gems. 15 Your conduct was perfect from the day you were created until you began to do evil. 16 You were busy buying and selling, and this led you to violence and sin. So I forced you to leave my holy mountain, and the angel who guarded you drove you away from the sparkling gems. 17 You were proud of being handsome, and your fame made you act like a fool. Because of this I hurled you to the ground and left you as a warning to other kings. 18 You did such evil in buying and selling that your places of worship were corrupted. So I set fire to the city and burned it to the ground. All who look at you now see you reduced to ashes. 19 You are gone, gone forever, and all the nations that had come to know you are terrified, afraid that they will share your fate.”
Prophecy against Sidon
20 The Lord said to me, 21 “Mortal man, denounce the city of Sidon. 22 Tell the people there what I, the Sovereign Lord, say about them: I am your enemy, Sidon; people will praise me because of what I do to you. They will know that I am the Lord, when I show how holy I am by punishing those who live in you. 23 I will send diseases on you and make blood flow in your streets. You will be attacked from every side, and your people will be killed. Then you will know that I am the Lord.”
Israel Will Be Blessed
24 The Lord said, “None of the surrounding nations that treated Israel with scorn will ever again be like thorns and briers to hurt Israel. And they will know that I am the Sovereign Lord.”
25 The Sovereign Lord said, “I will bring back the people of Israel from the nations where I scattered them, and all the nations will know that I am holy. The people of Israel will live in their own land, the land that I gave to my servant Jacob. 26 They will live there in safety. They will build houses and plant vineyards. I will punish all their neighbors who treated them with scorn, and Israel will be secure. Then they will know that I am the Lord their God.”