Ondjelo yomuvalekwa
1 Omuholike wange, owa wapala ngahelipi, heeno, ove wa wapala! Omesho oye a fa eenghuti, taa monika momaluviluvi oshiuvikoyata. Eexwiki doye dokomutwe di li ngaashi ongudu yoikombo, tai koloka komhunda yaGilead. 2 Omayoo oye a foshuunda sheedi da kululwa, da djuuka mekosho, adishe di nepasha, nande imwe ihe noudjona. 3 Omilungu doye di li ngaashi ongodi ya tilyana, nokanya koye ke nounyenye. Eemhanda doye da foshiimati shagranati, sha tukulwa, tadi monika momaluviluvi oshiuvikoyata. 4 Ofingo yoye ngaashi oshungo yaDavid, ya tungilwa ohotengulu omo mwa endjelela oikelelifo eyovi, oikelelifo aishe yovaladi.
5 Omavele oye e li ngaashi oupundja vanyasha, ngaashi omapasha omenye, oo taa li mokati keenhemo domado. 6 Fiyo omhepo yonguloshi tai pepe nomidile tadi faduka po, ame ohandi ka ya komhunda yamirha nokoshikulundu shoitwiminino. 7 Oove omuholike wange, wa wapala, uhe na nande oshiponga.
8 Ila, omuvalekwa wange, tu dje kuLibanon; ila, tu dje kuLibanon. Dja ko konhele yaAmana, keexulo daSenir nodaHermon, okeenhele deenghoshi nokeemhunda deengwe.
9 Ove wa vaka omutima wange, omuvalekwa wange nomumwameme wange, heeno, wa vaka omutima wange okepakumo limwe alike leisho loye, noshilanda shimwe ashike shomokalyenge koye komofingo. 10 Omumwameme, nomuvalekwa wange, ohole yoye inyenye ngahelipi! Ohole yoye inyenye i dule omaviinyu. Edimba lomivavo doye liwa li dule eebalsam adishe! 11 Omilungu doye, omuvalekwa wange, tadi ndodele omaadi eenyiki. Pelaka loye ope nomaadi eenyiki nomashini, nedimba loikutu yoye li li ngaashi edimba laLibanon. 12 Omumwameme, nomuvalekwa wange e li ngaashi oshikunino sha idilwa, omufima wa idilwa, nofifiya ya patwa.
13 Oitutuma yoye oyo oshikunino shomiti tadi imi eegranati, noiimati inyenye i nondilo, eenhemo dohenna nodonarde, 14 heeno, onarde nasafran, kalmus nokaneli pamwe noixwa i lili yoitwiminifo, mirha naaloe pamwe noimeno i lili iwa yabalsam.
15 Oove ofifiya yoikunino, oove ondungu i nomeva e nomwenyo, omeva taa kunguluka taa di muLibanon. 16 Omhepo yokoumbangalanhu, penduka! Omhepo yokoumbuwanhu, ila, u pepele oshikunino shange, omadimba asho abalsam a tandavele. Omuholike wange ne uye moshikunino shaye na lye oiimati iwa i nondilo yomusho.
The Man
1 How beautiful you are, my love!
How your eyes shine with love behind your veil.
Your hair dances like a flock of goats
bounding down the hills of Gilead.
2 Your teeth are as white as sheep
that have just been shorn and washed.
Not one of them is missing;
they are all perfectly matched.
3 Your lips are like a scarlet ribbon;
how lovely they are when you speak.
Your cheeks glow behind your veil.
4 Your neck is like the tower of David,
round and smooth,
with a necklace like a thousand shields hung around it.
5 Your breasts are like gazelles,
twin deer feeding among lilies.
6 I will stay on the hill of myrrh,
the hill of incense,
until the morning breezes blow
and the darkness disappears.
7 How beautiful you are, my love;
how perfect you are!
8 Come with me from the Lebanon Mountains, my bride;
come with me from Lebanon.
Come down from the top of Mount Amana,
from Mount Senir and Mount Hermon,
where the lions and leopards live.
9 The look in your eyes, my sweetheart and bride,
and the necklace you are wearing
have stolen my heart.
10 Your love delights me,
my sweetheart and bride.
Your love is better than wine;
your perfume more fragrant than any spice.
11 The taste of honey is on your lips, my darling;
your tongue is milk and honey for me.
Your clothing has all the fragrance of Lebanon.
12 My sweetheart, my bride, is a secret garden,
a walled garden, a private spring;
13 there the plants flourish.
They grow like an orchard of pomegranate trees
and bear the finest fruits.
There is no lack of henna and nard,
14 of saffron, calamus, and cinnamon,
or incense of every kind.
Myrrh and aloes grow there
with all the most fragrant perfumes.
15 Fountains water the garden,
streams of flowing water,
brooks gushing down from the Lebanon Mountains.
The Woman
16 Wake up, North Wind.
South Wind, blow on my garden;
fill the air with fragrance.
Let my lover come to his garden
and eat the best of its fruits.