Ombululu yomekuma Oupika woshiwana nehalakanifo lasho
1 Ondjovo yOmwene oye uya kwaame natango, ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, ove u li mokati kovanhu veumbo lovatangalali, ava ve nomesho okutala, ndele kave wete ko. Vo ve nomatwi okuuda, ndelenee itava udu ko, osheshi vo eumbo lovatangalali. 3 Ndelenee ove, kaana komunhu, inda moupika omutenya, moipafi yavo. Fikama ngaashi omupika moipafi yavo u dje monhele yoye u ye monhele imwe. Kashiimba tave ke shi mona, osheshi vo eumbo lovatangalali. 4 Ndele ove u nokweeta pondje oinima yoye omutenya moipafi yavo, ngaashi oinima ei tai pumbiwa kwaau ta i moupika. Ndele ove mwene ou nokupita mo onguloshi moipafi yavo ngaashi ou ta i moupika. 5 Fa ombululu mekuma moipafi yavo, ndele to i pitifa mo. 6 Moipafi yavo u noku i humbata kepepe, nomomulaulu fokofoko u noku i eta pondje. Oshipala shoye shi uvika, opo uha mone oshilongo. Osheshi Ame ohandi ku ningi edidilikofano leumbo laIsrael.”
7 Ndele ame osho nda ninga ngaashi nda lombwelwa. Ame onda tuta mo oinima yange omutenya, ei ya pumbiwa kwaau ta i moupika. Nonguloshi ame nda fa neke lange ombululu mekuma. Momulaulu fokofoko ame nde i tuta mo, nde i humbata kepepe lange moipafi yavo. 8 Opo ondjovo yOmwene oye uya kwaame ongula, ndele tai ti: 9 “Kaana komunhu, eumbo laIsrael, epata li nondubo, inali tya kwoove: oto ningi shike? 10 Tya kuvo: Omwene Kalunga ota ti ngaha: Exunganeko tuu eli tali xunganeke omupangeli womuJerusalem neumbo alishe laIsrael eli li li mokati kavo. 11 Tya: Aame edidilikofano leni. Ngaashi ame nda ninga, navo osho tava ka ningwa: Otava ka ya moupika, moukwatwa. 12 Ndele omupangeli ou e li mokati keni ota ka humbata oinima kepepe, momulaulu fokofoko, ndele ta ka pita mo ye ota ka fa ombululu mekuma a shiive okupita mo. Ye ota ka uvika oshipala shaye, aha mone nomesho aye oshilongo. 13 Ndele Ame ohandi ka yala eendjadja kombada yaye, ndele ye ota ka kwatwa kelulo lange, ndele Ame ohandi ke mu twala kuBabilon, edu lOvakaldea. Ndelenee ye ite ke li mona, ndele oko ta ka fila. 14 Ndele aveshe ava ve li puye oku mu kwafa nomatanga aye aeshe Ame ohandi ke a halakanifila keembinga adishe domhepo, ndele ohandi va shikulile ko neongamukonda. 15 Opo nee vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene, Ame ngeenge handi va halakanifile mokati koiwana nohandi va undwile moilongo. 16 Ndelenee muvo Ame ohandi ka xupifa mo okangudu kanini kaha hangike keongamukonda, nokondjala nokoudu u nolutapo, opo va shiive okuhepaulula mokati koiwana, oko tava i ko, oixuna yavo aishe, ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”
17 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 18 “Kaana komunhu, ove u nokulya omungome woye nokukakama nokunwa omeva oye nokudekweta koumbada. 19 Ndele ove u nokulombwela ovanhu vomoshilongo: Omwene Kalunga mokupopya oonakukala muJerusalem, moshilongo shaIsrael, ota ti ngaha: Otava ka lya omungome wavo noumbada, nokunwa omeva avo mehaluko, nedu lavo tali ka tokekwa oinima aishe yomulo molwoukolokoshi woonakukalamo aveshe mulo. 20 Noilando ei i novanhu, otai ka hanaunwa po, noshilongo otashi ka ninga ofuka. Ndele nye otamu ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”
Ovaxunganeki ovanaipupulu tava xunganekwa
21 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 22 “Kaana komunhu, etumbulosheko olilipipo nye mu li na moshilongo shaIsrael, eshi tamu ti: ‘Omafiku taa lepala nomamoniko aeshe taa ningi ongaho.’ 23 Onghee hano va lombwela: Omwene Kalunga ota ti ngaha: Ame ohandi ka xulifa po etumbulosheko eli, vo vehe li longife vali muIsrael. Ndelenee tya kuvo: ‘Omafiku a ehena popepi newanifo lemoniko keshe.’ 24 Ndelenee meumbo laIsrael itamu ka kala vali emoniko loipupulu ile exunganeko longaho. 25 Osheshi Ame, Omwene, Ame ohandi ka popya. Nondjovo ei Ame handi ka popya, otai ka wanifwa, itai kala ko. Osheshi momafiku tuu eni, epata ove londubo, Ame ohandi ka popya ondjovo imwe noku i wanifa yo, Omwene Kalunga ta ti.”
26 Ondjovo yOmwene ye uya natango kwaame, ndele tai ti: 27 “Kaana komunhu, tala, eumbo laIsrael tali ti: Emoniko ye e li mona olomafiku okomesho, ndele ta xunganeke omafimbo e li kokule. 28 Onghee hano va lombwela: Omwene Kalunga ta ti: ‘Kape na nande ondjovo imwe yange tai ka kala ko. Ondjovo Ame handi i popi otai ka wanifwa,’ Omwene Kalunga ta ti.”
The Prophet as a Refugee
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “you are living among rebellious people. They have eyes, but they see nothing; they have ears, but they hear nothing, because they are rebellious.
3 “Now, mortal man, pack a bundle just as a refugee would and start out before nightfall. Let everyone see you leaving and going to another place. Maybe those rebels will notice you. 4 While it is still daylight, pack your bundle for exile, so that they can see you, and then let them watch you leave in the evening as if you were going into exile. 5 While they are watching, break a hole through the wall of your house and take your pack out through it. 6 Let them watch you putting your pack on your shoulder and going out into the dark with your eyes covered, so that you can't see where you are going. What you do will be a warning to the Israelites.”
7 I did what the Lord told me to do. That day I packed a bundle as a refugee would, and that evening as it was getting dark I dug a hole in the wall with my hands and went out. While everyone watched, I put the pack on my shoulder and left.
8 The next morning the Lord spoke to me. 9 “Mortal man,” he said, “now that those Israelite rebels are asking you what you're doing, 10 tell them what I, the Sovereign Lord, am saying to them. This message is for the prince ruling in Jerusalem and for all the people who live there. 11 Tell them that what you have done is a sign of what will happen to them—they will be refugees and captives. 12 The prince who is ruling them will shoulder his pack in the dark and escape through a hole that they dig for him in the wall. He will cover his eyes and not see where he is going. 13 But I will spread out my net and trap him in it. Then I will take him to the city of Babylon, where he will die without having seen it. 14 I will scatter in every direction all the members of his court and his advisers and bodyguards, and people will search for them to kill them.
15 “When I scatter them among the other nations and in foreign countries, they will know that I am the Lord. 16 I will let a few of them survive the war, the famine, and the diseases, so that there among the nations they will realize how disgusting their actions have been and will acknowledge that I am the Lord.”
The Sign of the Trembling Prophet
17 The Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “tremble when you eat, and shake with fear when you drink. 19 Tell the whole nation that this is the message of the Sovereign Lord to the people of Jerusalem who are still living in their land: They will tremble when they eat and shake with fear when they drink. Their land will be stripped bare, because everyone who lives there is lawless. 20 Cities that are now full of people will be destroyed, and the country will be made a wilderness. Then they will know that I am the Lord.”
A Popular Proverb and an Unpopular Message
21 The Lord spoke to me. 22 “Mortal man,” he said, “why do the people of Israel repeat this proverb: ‘Time goes by, and predictions come to nothing’? 23 Now tell them what I, the Sovereign Lord, have to say about that. I will put an end to that proverb. It won't be repeated in Israel any more. Tell them instead: The time has come, and the predictions are coming true!
24 “Among the people of Israel there will be no more false visions or misleading prophecies. 25 I, the Lord, will speak to them, and what I say will be done. There will be no more delay. In your own lifetime, you rebels, I will do what I have warned you I would do. I have spoken,” says the Sovereign Lord.
26 The Lord said to me, 27 “Mortal man, the Israelites think that your visions and prophecies are about the distant future. 28 So tell them that I, the Sovereign Lord, am saying: There will be no more delay. What I have said will be done. I, the Sovereign Lord, have spoken!”