Oupika womido 70 wOvajuda
1 Ondjovo ya hanga Jeremia, tai tongo oshiwana ashishe shaJuda, momudo omutine wepangelo laJehoiakim yaJosia, ohamba yaJuda, momudo wotete wepangelo laNebukadnesar, ohamba yaBabilon, 2 omuxunganeki Jeremia okwe i tonga mokutamaneka oshiwana ashishe shaJuda noonakukalamo aveshe muJerusalem, ta ti: 3 Okudja komudo omutimulongo nanhatu wepangelo laJosia yaAmon, ohamba yaJuda, fiyo okefiku lonena eli, momido omilongo mbali nanhatu, ondjovo yOmwene oya kala nokuhanga nge, ndele ame inandi loloka oku i mu lombwela, ndelenee nye inamu hala oku i pwilikina. 4 Nomwene ina loloka oku mu tumina ovapiya vaye aveshe ovaxunganeki, ndelenee nye inamu pwilikina ngaashi inamu pakaleka omatwi eni mu ude ko. 5 Vo eshi ve mu lombwela: Alukeni, keshe umwe kondjila yaye inai yuka nokowii woilonga yeni, ndele nye otamu kala medu leni, olo mwe li pewa kOmwene, onye nooxokulu mu kale mo alushelushe. 6 Ndele inamu shikula oikalunga nye inamu i longela nokulinyongamena kuyo, ndele inamu kala nokuhandukifa nge noilonga yomake eni, Ame ndihe mu tumine omupya. 7 Ndelenee nye inamu pwilikina nge, Omwene osho ta ti, nosho ngaha mwa handukifa nge noilonga yomake eni, omwe shi ningila omupya weni vene.
8 Onghee hano Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: Nye eshi inamu pwilikina eendjovo dange, 9 onghee ohandi ifana ko nohandi ka eta ko oiwana aishe yokoumbangalanhu, Omwene ta ti, nomupiya wange Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, ndele handi ke va pumifila moshilongo eshi noonakukalamo, noiwana aishe yomoushiinda. Ndele handi ke va yandja kokufingwa ndele tava ningi oshitilifa shongaho noiyolifa nonduba yomakulukuma fiyo alushe. 10 Ndele Ame ohandi ka kukifa ondaka yehafo nondaka yenyaku nondaka yomuhomboli nondaka yomuhombolwa, ekolokoto loshini nouyelele wolamba. 11 Ndele oshilongo eshi ashishe otashi ningi oshala shoimbodi neputu. Noiwana ei tai ka longela ohamba yaBabilon omido omilongo heyali.
Babilon tashi hanaunwa po
12 Ndelenee omido omilongo heyali nge da pita po, ohamba yaBabilon noshiwana shayo, ohandi i alulile owii wayo, Omwene osho ta ti, nedu lOvakaldea ohandi ke li ninga ombuwa fiyo alushe. 13 Ndele edu olo handi ke li wanifila eendjovo dange adishe nde di popya, odo adishe da shangelwa membo eli, Jeremia kwa li e di xunganekela oilongo ei aishe. 14 Osheshi navo yo ove nokulongela oiwana ihapu neehamba dakula ndele Ame ohandi ke va alulila osho shi fike paoilonga yavo, ngaashi omake avo a ninga.
Eholo lehandu lokunwefa oiwana aishe
15 Osheshi Omwene Kalunga kaIsrael okwa lombwela nge ndele ta ti ngaha: “Kufa mo eholo eli lomaviinyu oupyuhandu meke lange, ove u nwefe mo oiwana ei aishe, handi ku tumu kuyo, 16 opo va nwe nova pungauke ndele va piyaane meendunge moipafi yeongamukonda handi li tumu mokati kavo.” 17 Ndele ame nda tambula eholo meke lOmwene nonda nwefa mo oiwana aishe oko nda tumwa kOmwene, 18 kuJerusalem nokoilando yaJuda neehamba domusho nomalenga asho, opo i ninge oshala shoimbodi noshitilifa nesheko nefingo ngaashi shi li nena eli, 19 Farao, ohamba yaEgipiti novapiya vaye nomalenga aye novanhu vaye aveshe; 20 noonakukalamo aveshe vomoludi keshe, eehamba adishe dokoshilongo shaUs; neehamba adishe dokoshilongo shOvafilisti moilando Askelon naGasa naEkron noixupe yomuAsdod; 21 Edom naMoab noludalo laAmmoni; 22 eehamba adishe domuTirus neehamba adishe domuSidon neehamba adishe dokomunghulo wa ama kEfuta Lopokati; 23 Dedan naTema naBus naava va kululwa omixungo, 24 neehamba adishe daArabia neehamba adishe dovanhu vomoludi keshe hava kala mombuwa, 25 neehamba adishe domuSimri neehamba adishe domuElam neehamba adishe domuMedia; 26 neehamba adishe dokoumbangalanhu, ngaashi di li naava ve li popepi ile kokule, imwe nashimwe, heeno, omauhamba aeshe edu aa e li kombada yedu. Nohamba yaSesak tai ke di shikula mokunwa. 27 Ndele ove u noku va lombwela nokutya: Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael ota ti ngaha: “Nweni, kolweni nye mu kunge nye mu lidenge poshi muha penduke vali moipafi yeongamukonda handi li tumu mokati keni.” 28 Ndele ngeenge tava anye okutambula eholo meke loye nokunwa mo, ove u noku va lombwela u tye: Omwene womatanga ovakwaita ota ti: “Nye omu nokunwa!” 29 Osheshi tala, ehanauno ohandi li hovele moshilando eshi sha lukilwa edina lange; nye otamu kala ngeno inamu handukilwa? Onye itamu kala itamu handukilwa, osheshi kombada yoonakukala aveshe kedu ohandi ifana eongamukonda, osho Omwene womatanga ovakwaita ta popi.
30 Ndelenee ove, eendjovo odo adishe, ou noku di va xunganekela u va lombwele u tye: “Moule wopombada Omwene ota ka ndunduma ndele ta kuwaanifile ondaka yaye monhele yaye iyapuki. Ye ota ka ndunduma neenghono kombada yonhele yaye. Ota yelula ondaka ngaashi omulyati weeviinyu noku i yelulila oonakukalamo aveshe vedu. 31 Ekolokoto loita otali udika fiyo okomaxulilo ledu, osheshi Omwene ota tu eemhata noiwana, Ye ota hokololifa ombelela aishe. Ovakolokoshi ote va efele eongamukonda, Omwene osho ta ti.” 32 Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti: Taleni, oshiponga tashi ende koshiwana noshiwana noshikungulu shidjuu otashi tukuluka kominghulo daxuuninwa dedu. 33 Ndele mefiku tuu linya oonakudipawa kOmwene otava ka kala nokunangala kominghulo dounyuni fiyo ominghulo dikwao, itava lilwa eenghali vo itava pakwa; otava ningi oushosho wedu.
34 Akutu, lileni onye ovafita, liameneni kombada nye mu lidedaule momute, onye ovanaenghono voshiwana! Osheshi efimbo leni ola fika, mu dipawe; ndelenee tamu hanauka ndele tamu ke lidenga poshi ngaashi oshitoo sha wapala shi nondilo. 35 Itapa kala vali oshihondameno shovafita nexupifo lokuxupifa ovanaenghono voshiwana. 36 Uda! Onghuwo yovafita nekemo lovanaenghono voshiwana tali udika, shaashi Omwene ota nyonauna po oufita wavo. 37 Omalwandjelo etulumuko a hanaunwa po kexwamo lehandu lOmwene. 38 Oye okwa shituluka moshixwa ngaashi onghoshi yonyasha; oshilongo shavo osha ninga ombuwa okeongamukonda li neenghono nokexwamo lehandu laye.
The Enemy from the North
1 In the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, I received a message from the Lord concerning all the people of Judah. (This was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia.) 2 I said to all the people of Judah and of Jerusalem, 3 “For twenty-three years, from the thirteenth year that Josiah son of Amon was king of Judah until this very day, the Lord has spoken to me, and I have never failed to tell you what he said. But you have paid no attention. 4 You would not listen or pay attention, even though the Lord has continued to send you his servants the prophets. 5 They told you to turn from your wicked way of life and from the evil things you are doing, so that you could go on living in the land that the Lord gave you and your ancestors as a permanent possession. 6 They told you not to worship and serve other gods and not to make the Lord angry by worshiping the idols you had made. If you had obeyed the Lord, then he would not have punished you. 7 But the Lord himself says that you refused to listen to him. Instead, you made him angry with your idols and have brought his punishment on yourselves.
8 “So then, because you would not listen to him, the Lord Almighty says, 9 ‘I am going to send for all the peoples from the north and for my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. I am going to bring them to fight against Judah and its inhabitants and against all the neighboring nations. I am going to destroy this nation and its neighbors and leave them in ruins forever, a terrible and shocking sight. I, the Lord, have spoken. 10 I will silence their shouts of joy and gladness and the happy sounds of wedding feasts. They will have no oil for their lamps, and there will be no more grain. 11 This whole land will be left in ruins and will be a shocking sight, and the neighboring nations will serve the king of Babylonia for seventy years. 12 After that I will punish Babylonia and its king for their sin. I will destroy that country and leave it in ruins forever. 13 I will punish Babylonia with all the disasters that I threatened to bring on the nations when I spoke through Jeremiah—all the disasters recorded in this book. 14 I will pay the Babylonians back for what they have done, and many nations and great kings will make slaves of them.’”
God's Judgment on the Nations
15 The Lord, the God of Israel, said to me, “Here is a wine cup filled with my anger. Take it to all the nations to whom I send you, and make them drink from it. 16 When they drink from it, they will stagger and go out of their minds because of the war I am sending against them.”
17 So I took the cup from the Lord's hand, gave it to all the nations to whom the Lord had sent me, and made them drink from it. 18 Jerusalem and all the towns of Judah, together with its kings and leaders, were made to drink from it, so that they would become a desert, a terrible and shocking sight, and so that people would use their name as a curse—as they still do.
19-26 Here is the list of all the others who had to drink from the cup:
the king of Egypt, his officials and leaders;
all the Egyptians and all the foreigners in Egypt;
all the kings of the land of Uz;
all the kings of the Philistine cities of Ashkelon, Gaza, Ekron, and what remains of Ashdod;
all the people of Edom, Moab, and Ammon;
all the kings of Tyre and Sidon;
all the kings of the Mediterranean lands;
the cities of Dedan, Tema, and Buz;
all the people who cut their hair short;
all the kings of Arabia;
all the kings of the desert tribes;
all the kings of Zimri, Elam, and Media;
all the kings of the north, far and near, one after another.
Every nation on the face of the earth had to drink from it. Last of all, the king of Babylonia will drink from it.
27 Then the Lord said to me, “Tell the people that I, the Lord Almighty, the God of Israel, am commanding them to drink until they are drunk and vomit, until they fall down and cannot get up, because of the war that I am sending against them. 28 And if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, then tell them that the Lord Almighty has said that they will still have to drink from it. 29 I will begin my work of destruction in my own city. Do they think they will go unpunished? No, they will be punished, for I am going to send war on all the people on earth. I, the Lord Almighty, have spoken.
30 “You, Jeremiah, must proclaim everything I have said. You must tell these people,
‘The Lord will roar from heaven
and thunder from the heights of heaven.
He will roar against his people;
he will shout like a man treading grapes.
Everyone on earth will hear him,
31 and the sound will echo to the ends of the earth.
The Lord has a case against the nations.
He will bring all people to trial
and put the wicked to death.
The Lord has spoken.’”
32 The Lord Almighty says that disaster is coming on one nation after another, and a great storm is gathering at the far ends of the earth. 33 On that day the bodies of those whom the Lord has killed will lie scattered from one end of the earth to the other. No one will mourn for them, and they will not be taken away and buried. They will lie on the ground like piles of manure.
34 Cry, you leaders, you shepherds of my people, cry out loud! Mourn and roll in the dust. The time has come for you to be slaughtered, and you will be butchered like rams. 35 There will be no way for you to escape. 36-37 You moan and cry out in distress because the Lord in his anger has destroyed your nation and left your peaceful country in ruins. 38 The Lord has abandoned his people like a lion that leaves its cave. The horrors of war and the Lord's fierce anger have turned the country into a desert.