Etwikilo lehepaululo laMoses
1 “Opo nee fye twa piluka ndele twa ya kombuwa nondjila yokEfuta Litilyana, Omwene ngaashi a lombwela nge. Ndele fye twa dingilila eemhunda daSeir omafiku mahapu. 2 Opo nee Omwene okwa lombwela nge ndele ta ti: 3 ‘Nye mwa dingilila eemhunda edi efimbo lile nokuli. Indeni langhele koumbangalanhu,’ 4 ndele lombwela ovanhu u tye: ‘Nye otamu ka tauluka oshilongo shovamwanyoko, ovana vaEsau, ava ve li muSeir, ndele vo otave ke mu tila. Ndele lungameni! 5 Inamu lidenga navo, osheshi Ame itandi mu pe nande okanhele ke fike poule womhadi. Osheshi onda yandja kuEsau eemhunda daSeir efyuululo. 6 Eendja mu noku di landa kuvo noimaliwa, mu shiive okulya; ndele mu nokulanda yo omeva noimaliwa, mu shiive okunwa.’ 7 Osheshi Omwene Kalunga koye e ku nangeka noupuna moilonga aishe yomake oye. Ye okwa shiiva okweenda kwoye mombuwa ei inene. Omido omilongo nhee nokuli Omwene Kalunga koye a kala naave. Ove ino pumbwa nande osha. 8 Opo nee fye twe lishilila komesho okudja kovamwameme, ovana vaEsau ava ve li muSeir, okudja mondjila yedu la lalakana, tai di kuElat nokuEsion-Geber. Fye otwa dja ko ndele twa enda nondjila yokombuwa yaMoab. 9 Opo nee Omwene okwa lombwela nge: ‘Ovamoab ino va shinda, ino va lwifa, osheshi Ame ihandi ke ku pa sha shomoshilongo shavo shi kale ngeno shoye, osheshi Ame nda yandja Ar kovana vaLot, shi ninge shavo.’ 10 Ovaemim ova li ko nale, ovanhu vanene novahapu ovatongolume ngaashi Ovaanaki. 11 Vo ova ifanwa yo Ovarefai ngaashi yo Ovaanaki! Ndelenee Ovamoab ve va ifana Ovaemim. 12 NOvahori ova li yo nale muSeir. Ndelenee ovana vaEsau, ve va taataa moshilongo shavo, ndele ve va halakanifa po ndele va tula monhele yavo, naanaa ngaashi Ovaisraeli va ninga edu olo ve li pewa oshilongo shavo kOmwene. 13 Lilongekideni mu tauluke okamulonga kaSered. Opo nee fye twa tauluka okamulonga Sered. 14 Ndele efimbo twa kala nokweenda okudja kuKades-Barnea fiyo okokamulonga kaSered, ola li omido omilongo nhatu nahetatu, fiyo epupi alishe lovakwaita vomonhanda la fya po, Omwene ngaashi e shi va anena. 15 Neke lOmwene yo ola li li nondubo navo oku va mana po monhanda fiyo va xula po.
16 “Ndelenee ovakwaita aveshe vomoshiwana eshi va fya, 17 Omwene okwa popya naame ndele ta ti: 18 ‘Onena eli tamu tauluka ongaba yaMoab puAr, 19 ndele nye otamu uya popepi novana vaAmmoni. Vo ino va shinda ndele ino va lwifa. Osheshi Ame itandi ke ku pa sha shomoshilongo shovana vaAmmoni, shi kale ngeno shoye, shaashi Ame nde shi yandja kovana vaLot shi ninge oshilongo shavo.’ 20 Sho osha ifanwa yo oshilongo shOvarefai. Ovarefai ova li ko nale, nOvaammoni ve va ifana Ovasamusumi, 21 ovanhu vanene novahapu, ovatongolume ngaashi Ovaanaki, ndelenee Omwene okwe va dima po moipafi yavo; vo ove va taataa ndele va tula monhele yavo, 22 Ye ngaashi a ninga ovana vaEsau, ava tava kala muSeir, eshi Ye a dima po Ovahori, opo venya ve va taataa moshilongo shavo, ndele va tula monhele yavo fiyo onena eli. 23 Ovakaftori yo, ava va dja kuKaftor, ova mana po Ovaavvim ava va li momikunda fiyo okuGasa, ndele va tula meenhele davo. 24 ‘Lilongekideni, fikameni mu tauluke omulonga waArnon. Taleni, Ame ohandi yandje Sihon, ohamba yaHesbon, Omuamori noshilongo shaye meke loye. Hoveleni okuhomona mu shi nangale. 25 Onena Ame ohandi hovele okuhalwifa nokutilifa oiwana aishe yokoshi yeulu omolweni. Opo vo, eshi tava udu eenghundana tadi mu tongo, otava ka kakama nokudekweta moipafi yeni omolwokutila.’
26 “Opo nee ame nda tuma ovatumwa va dja kombuwa yaKedemot kuSihon, ohamba yaHesbon, neendjovo dombili tadi ti: 27 ‘Itavela ndi taulule moshilongo shoye. Ame ohandi ende ashike nondjila. Itandi kandukile nande kolulyo ile kolumosho. 28 Eendja ame ohandi di lande kwoove noimaliwa, ndi shiive okulya. Nomeva ame ohandi a lande kwoove noimaliwa, ndi shiive okunwa. Nandi ende ashike kolupadi ndi taulule moshilongo, 29 ngaashi ovana vaEsau ava ve li muSeir nOvamoab, ava ve li muAr, va ninga nge fiyo ame handi tauluka Jordan nokuya medu Omwene Kalunga ketu te ke li tu pa.’ 30 Ndelenee Sihon, ohamba yaHesbon, okwa li ina hala fye tu tauluke moshilongo shaye. Osheshi Omwene Kalunga koye okwa kukutika omhepo yaye nokwa kukutika omutima waye, opo e mu yandje momake oye nongaashi a tonga yo. 31 NOmwene okwa lombwela nge: ‘Tala, Ame ohandi hovele oku ku pa Sihon noshilongo shaye. Hovela oku shi tondokela noshilongo shaye u shi nangale.’ 32 Opo nee Sihon okwa fikama e tu shakeneke, ye novanhu vaye aveshe, a lwe puJahas. 33 NOmwene Kalunga ketu okwe mu yandja kufye, opo fye twe mu ta novanhu vaye ovamati noshiwana shaye ashishe. 34 Ndele mefimbo tuu olo fye twa nangala oilando yaye aishe, ndele twa hanauna po oshilando keshe, ndele twa dipaa ovalumenhu novakainhu nounona. Inatu xupifa nande umwe. 35 Oimuna aike twe i xuula noitinhwa yomoilando ei twe i nangala. 36 Okudja kuAroer pomunghulo womulonga waArnon nokoshilando shomefilu fiyo okuGilead, inamu kala nande eenhele deehotekuma, fye inatu di teya, Omwene Kalunga ketu, okwe di tu pa adishe. 37 Moshilongo shOvaammoni ove ino ya mo nokutya, komunghulo aushe womulonga waJabbok nomoilando yokeemhunda, naaishe ei twa kelelwa kOmwene Kalunga ketu.
1 we finally turned and went into the desert, on the road to the Gulf of Aqaba, as the Lord had commanded, and we spent a long time wandering about in the hill country of Edom.
2 “Then the Lord told me 3 that we had spent enough time wandering about in those hills and that we should go north. 4 He told me to give you the following instructions: ‘You are about to go through the hill country of Edom, the territory of your distant relatives, the descendants of Esau. They will be afraid of you, 5 but you must not start a war with them, because I am not going to give you so much as a square foot of their land. I have given Edom to Esau's descendants. 6 You may buy food and water from them.’
7 “Remember how the Lord your God has blessed you in everything that you have done. He has taken care of you as you wandered through this vast desert. He has been with you these forty years, and you have had everything you needed.
8 “So we moved on and left the road that goes from the towns of Elath and Eziongeber to the Dead Sea, and we turned northeast toward Moab. 9 The Lord said to me, ‘Don't trouble the people of Moab, the descendants of Lot, or start a war against them. I have given them the city of Ar, and I am not going to give you any of their land.’”
( 10 A mighty race of giants called the Emim used to live in Ar. They were as tall as the Anakim, another race of giants. 11 Like the Anakim they were also known as Rephaim; but the Moabites called them Emim. 12 The Horites used to live in Edom, but the descendants of Esau chased them out, destroyed their nation, and settled there themselves, just as the Israelites later chased their enemies out of the land that the Lord gave them.)
13 “Then we crossed the Zered River as the Lord told us to do. 14 This was thirty-eight years after we had left Kadesh Barnea. All the fighting men of that generation had died, as the Lord had said they would. 15 The Lord kept on opposing them until he had destroyed them all.
16 “After they had all died, 17 the Lord said to us, 18 ‘Today you are to pass through the territory of Moab by way of Ar. 19 You will then be near the land of the Ammonites, the descendants of Lot. Don't trouble them or start a war against them, because I am not going to give you any of the land that I have given them.’”
( 20 This territory is also known as the land of the Rephaim, the name of the people who used to live there; the Ammonites called them Zamzummim. 21 They were as tall as the Anakim. There were many of them, and they were a mighty race. But the Lord destroyed them, so that the Ammonites took over their land and settled there. 22 The Lord had done the same thing for the Edomites, the descendants of Esau, who live in the hill country of Edom. He destroyed the Horites, so that the Edomites took over their land and settled there, where they still live. 23 The land along the Mediterranean coast had been settled by people from the island of Crete. They had destroyed the Avvim, the original inhabitants, and had taken over all their land as far south as the city of Gaza.)
24 “After we had passed through Moab, the Lord told us, ‘Now, start out and cross the Arnon River. I am placing in your power Sihon, the Amorite king of Heshbon, along with his land. Attack him, and begin occupying his land. 25 From today on I will make people everywhere afraid of you. Everyone will tremble with fear at the mention of your name.’
Israel Defeats King Sihon
(Numbers 21.21-30)26 “Then I sent messengers from the desert of Kedemoth to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace: 27 ‘Let us pass through your country. We will go straight through and not leave the road. 28 We will pay for the food we eat and the water we drink. All we want to do is to pass through your country, 29 until we cross the Jordan River into the land that the Lord our God is giving us. The descendants of Esau, who live in Edom, and the Moabites, who live in Ar, allowed us to pass through their territory.’
30 “But King Sihon would not let us pass through his country. The Lord your God had made him stubborn and rebellious, so that we could defeat him and take his territory, which we still occupy.
31 “Then the Lord said to me, ‘Look, I have made King Sihon and his land helpless before you; take his land and occupy it.’ 32 Sihon came out with all his men to fight us near the town of Jahaz, 33 but the Lord our God put him in our power, and we killed him, his sons, and all his men. 34 At the same time we captured and destroyed every town, and put everyone to death, men, women, and children. We left no survivors. 35 We took the livestock and plundered the towns. 36 The Lord our God let us capture all the towns from Aroer, on the edge of the Arnon Valley, and the city in the middle of that valley, all the way to Gilead. No town had walls too strong for us. 37 But we did not go near the territory of the Ammonites or to the banks of the Jabbok River or to the towns of the hill country or to any other place where the Lord our God had commanded us not to go.