Okungongota kwOvaisraeli
1 Ndelenee ovanhu va ngongota, sho osha li shii momatwi Omwene. NOmwene eshi e shi uda, ehandu laye la xwama nomundilo wOmwene wa tema mokati kavo, ndele wo wa lungwinifa po eenhanda dokomunghulo. 2 Opo nee ovanhu va ifana Moses, ndele Moses okwa ilikana Omwene, opo nee omundilo wa hovela okudima. 3 Onghee hano onhele oyo ya ifanwa Tabera, osheshi omundilo wOmwene wa xwama mokati kavo.
4 Ndele ehalo la penduka mokati kovashakati venya ve litula kuvo. Opo nee ovana vaIsrael yo va hovela vali okulila, ndee tava ti: “Olyelye te tu pe ombelela okulya? 5 Fye hatu dimbulukwa eeshi twe di lile ngaho muEgipiti noihenda yomatanga, omanuwa, ombidi, eenyanga nomakunde. 6 Ndelenee paife eemwenyo detu oda loloka, osheshi apa kape na sha. Fye itatu mono sha shimwe, omanna aeke.” 7 Omanna a li ngaashi eembuto dakoriander, mokutala ongaashi eka labedellion. 8 Ovanhu va endaenda moku a toola, ndele ve a twila pokati komamanya ile moini ndele ve a teleka meembiya ndele va ninga nao oikuki ya yofwa. Oyo oya makelwa ngaashi oikuki yomaadi. 9 Ndele oufiku omume eshi ya wila monhanda nomanna yo a wila mo. 10 Opo nee Moses okwa uda ovanhu, epata keshe, tali lili, keshe umwe poshivelo shetwali laye. Opo nee Omwene okwa handuka unene. Nomomesho aMoses yo eshi osha li shii. 11 Ndele Moses okwa lombwela Omwene: “Omolwashike wa ningila omupiya woye owii nomolwashike inandi filwa onghenda moipafi yoye, Ove eshi wa twika nge oudjuu wovanhu ava? 12 Ame mbela nda dalifa ovanhu aveshe ava? Ile va dala, Ove eshi to ti kwaame: Va humbata mekolo loye, ngaashi omutekuli wokaana ta humbata okaana taka nyamu, ndi va twale kedu linya we li udanekela ooxe? 13 Openi handi ka kufa ombelela ndi pe ovanhu aveshe ava? Osheshi ohava fininike nge nokulila kwavo ndele hava ti: ‘Tu pa ombelela tu lye.’ 14 Ame andike ihandi dulu okuhumbata oshiwana eshi, osheshi sho oshidjuu kwaame. 15 Ndele Ove ngeenge wa hala okuningila nge ngaha, shi dule Ove to dipaa nge, ngeenge nda mona onghenda momesho oye, opo ndi efwe ndiha tale omupya ou.”
Ovalumenhu omilongo heyali ovakulunhu hava xunganeke
16 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndee ta ti: “Ifanene nge ovalumenhu omilongo heyali vomovakulunhu vaIsrael, ava u shii vo ve li ovakulunhu vovanhu novapashukili, ndele va eta ketwali leongalo, ndee va kaleka ko ofika pamwe naave. 17 Opo nee Ame ohandi ka kolokela ko nokupopya naave. Ndele omhepo ei i li kombada yoye, Ame ohandi ke i tukula noku i tula kombada yavo. Ndele vo otave ke ku kwafa nokuhumbata oudjuu woshiwana, opo oove auke iho pumbwa oku u humbata. 18 Ndele ove u nokulombwela ovanhu: ‘Ongula liyapuleni, opo nee tamu ka lya ombelela. Osheshi nye mwa lila momatwi Omwene, mwa tya: Olyelye te tu pe ombelela? Osheshi muEgipiti twa li tu li nawa. Onghee hano Omwene te ke mu pa ombelela, ndee tamu ka lya. 19 Ndee nye itamu ka lya efiku limwe alike ile omafiku avali ile omafiku atano ile omafiku omulongo ile omafiku omilongo mbali, 20 ndelenee ohani aishe fiyo tai di mo momayulu eni tamu i nyonyodola, shaashi mwa dina Omwene ou a kala mokati keni ndele mwa lila koshipala shaye ndee tamu ti: Omolwashike fye twa dja muEgipiti.’ ”
21 Opo nee Moses ta ti: “Ovalumenhu omayovi omafele ahamano, omuvalu wovalumenhu vokolupadi mokati kavo ame nda kala, ndele Ove wa tile: Ame ohandi ke va pa ombelela, ndee vo otava ka lya ohani aishe! 22 Eedi neengobe di noku va tomenwa, opo i kale ya wana kuvo? Ile eeshi domefuta ngeno di noku va ongelelwa, opo pa kale di va wanene?” 23 Ndelenee Omwene okwa lombwela Moses: “Eke lOmwene olixupi ngeno? Paife ove to ka mona ngeenge eendjovo dange tadi wanifwa kwoove ile ahowe.”
24 Opo nee Moses okwa pita pondje ndele a shiivifila ovanhu eendjovo dOmwene. Ndele ye okwa ifana ovakulunhu voshiwana nokwe va kaleka va dingilila etwali. 25 Opo nee Omwene okwa kolokela ko moshilemo ndee ta popi naye. Ndele Ye okwa tukula mo mOmhepo ei ya li kombada yaye ndele Ye e i tula kombada yovakulunhu omilongo heyali. Ndele fimbo omhepo ya kala kombada yavo, vo ova xunganeka. Ndelenee hakomesho vali.
26 Ndelenee ovalumenhu vavali va fyaala monhanda. Edina laumwe Eldad nedina lamukwao Medad. NOmhepo ye uya nokombada yavo, shaashi vo yo ova shangelwa mo vo nande inava ya ketwali. Ndele vo ova xunganeka monhanda. 27 Opo nee omunyasha umwe okwa tondoka nokwa hepaululila Moses ndee ta ti: Eldad naMedad otava xunganeke monhanda. 28 Ndele Josua, omona waNun, omupiya waMoses okounyasha waye, okwa nyamukula ndee ta ti: “Omwene wange Moses, shi va kelela!” 29 Ndelenee Moses okwe mu lombwela: “Ove u nefupandubo molwange? Akutu, ovanhu aveshe vOmwene ngeno ovaxunganeki, Omwene opo a yandje omhepo yaye kombada yavo!”
Oimote neembila douhalu
30 Opo nee Moses okwa shuna konhanda, nopamwe naye ovakulunhu vaIsrael.
31 Opo nee omhepo ya tumwa kOmwene, ya hovela okupepa ndele yo oya undaula oimote kombinga yokefuta ndele ye i fininika okuya monhanda ndele ya kala ya halakanifwa keembinga adishe ngeno okweenda ku fike pefiku limwe, fike pomaludimbo avali kombada yedu. 32 Opo nee ovanhu va fikama ndele va toola oimote efiku alishe noufiku nefiku lomongula. Ou a toola inini i dulike kwaaveshe, a toola eekilograma eyovi. Ndele vo ve i nyaneka monhanda aishe. 33 Ombelela fimbo va li ve i na momakanya avo, fimbo inave i taafina, ehandu lOmwene ola xwamena nokuli ovanhu, ndele Omwene okwa undwila mokati kovanhu oshiponga shinene shefyo. 34 Onghee hano va ifana onhele oyo Kibrot-Hattava, osheshi oko va paka ovanhu ava va li ve liyandja kouhalu.
35 Ovanhu ava ova fikama kuKibrot-Hattava, ndele va ya kuHaserot, ndele va kala muHaserot.
The Place Named Taberah
1 The people began to complain to the Lord about their troubles. When the Lord heard them, he became angry and sent fire on the people. It burned among them and destroyed one end of the camp. 2 The people cried out to Moses for help; he prayed to the Lord, and the fire died down. 3 So the place was named Taberah, because there the fire of the Lord burned among them.
Moses Chooses Seventy Leaders
4 There were foreigners traveling with the Israelites. They had a strong craving for meat, and even the Israelites themselves began to complain: “If only we could have some meat! 5 In Egypt we used to eat all the fish we wanted, and it cost us nothing. Remember the cucumbers, the watermelons, the leeks, the onions, and the garlic we had? 6 But now our strength is gone. There is nothing at all to eat—nothing but this manna day after day!”
( 7 Manna was like small seeds, whitish yellow in color. 8-9 It fell on the camp at night along with the dew. The next morning the people would go around and gather it, grind it or pound it into flour, and then boil it and make it into flat cakes. It tasted like bread baked with olive oil.)
10 Moses heard all the people complaining as they stood around in groups at the entrances of their tents. He was distressed because the Lord had become angry with them, 11 and he said to the Lord, “Why have you treated me so badly? Why are you displeased with me? Why have you given me the responsibility for all these people? 12 I didn't create them or bring them to birth! Why should you ask me to act like a nurse and carry them in my arms like babies all the way to the land you promised to their ancestors? 13 Where could I get enough meat for all these people? They keep whining and asking for meat. 14 I can't be responsible for all these people by myself; it's too much for me! 15 If you are going to treat me like this, have pity on me and kill me, so that I won't have to endure your cruelty any longer.”
16 The Lord said to Moses, “Assemble seventy respected men who are recognized as leaders of the people, bring them to me at the Tent of my presence, and tell them to stand there beside you. 17 I will come down and speak with you there, and I will take some of the spirit I have given you and give it to them. Then they can help you bear the responsibility for these people, and you will not have to bear it alone. 18 Now tell the people, ‘Purify yourselves for tomorrow; you will have meat to eat. The Lord has heard you whining and saying that you wished you had some meat and that you were better off in Egypt. Now the Lord will give you meat, and you will have to eat it. 19 You will have to eat it not just for one or two days, or five, or ten, or even twenty days, 20 but for a whole month, until it comes out of your ears, until you are sick of it. This will happen because you have rejected the Lord who is here among you and have complained to him that you should never have left Egypt.’”
21 Moses said to the Lord, “Here I am leading 600,000 people, and you say that you will give them enough meat for a month? 22 Could enough cattle and sheep be killed to satisfy them? Are all the fish in the sea enough for them?”
23 “Is there a limit to my power?” the Lord answered. “You will soon see whether what I have said will happen or not!”
24 So Moses went out and told the people what the Lord had said. He assembled seventy of the leaders and placed them around the Tent. 25 Then the Lord came down in the cloud and spoke to him. He took some of the spirit he had given to Moses and gave it to the seventy leaders. When the spirit came on them, they began to shout like prophets, but not for long.
26 Two of the seventy leaders, Eldad and Medad, had stayed in the camp and had not gone out to the Tent. There in the camp the spirit came on them, and they too began to shout like prophets. 27 A young man ran out to tell Moses what Eldad and Medad were doing.
28 Then Joshua son of Nun, who had been Moses' helper since he was a young man, spoke up and said to Moses, “Stop them, sir!”
29 Moses answered, “Are you concerned about my interests? I wish that the Lord would give his spirit to all his people and make all of them shout like prophets!” 30 Then Moses and the seventy leaders of Israel went back to camp.
The Lord Sends Quails
31 Suddenly the Lord sent a wind that brought quails from the sea, flying three feet above the ground. They settled on the camp and all around it for miles and miles in every direction. 32 So all that day, all night, and all the next day, the people worked catching quails; no one gathered less than fifty bushels. They spread them out to dry all around the camp. 33 While there was still plenty of meat for them to eat, the Lord became angry with the people and caused an epidemic to break out among them. 34 That place was named Kibroth Hattaavah (which means “Graves of Craving”), because there they buried the people who had craved meat.
35 From there the people moved to Hazeroth, where they made camp.