Ovamwaxe vaJosef omulongo tava i kuEgipiti
1 Jakob eshi a kundana nokutya muEgipiti omu na oilya, okwa lombwela ovana vaye ovamati ta ti: “Oshike tamu talafana ngaha? 2 Ndele ta ti: Taleni, ame onda kundana nokutya muEgipiti omu na oilya. Indeni ko hano mu ke tu landele oilya tu shiive okukala nomwenyo ndele tuha fye.” 3 Osho hano ovamwaxe omulongo vaJosef va ya va ka lande oilya muEgipiti. 4 Ndelenee Benjamin, ondenge yaJosef, Jakob ine mu tuma pamwe novamwaxe, osheshi okwa diladila kutya pamwe ota ka hangika koshiponga.
5 Osho hano ovana vaIsrael va ya ko va endela pamwe naavenya va ka landele ko oilya, osheshi muKaanan omwa li yo ondjala. 6 Ndele Josef okwa li omupangeli woshilongo, ye okwa landifa oilya kovanhu aveshe vomoshilongo. Onghee ovamwaxe vaJosef ve uya koshipala shaye ndele ve linyongamena oipala yavo poshi. 7 Ndele Josef eshi a mona ovamwaxe, okwe va dimbulukwa, ndelenee okwa li ngaashi omunailongo mokukalafana navo, nokwe va popifa neendjovo dikukutu ndele ta ti kuvo: “Otamu di peni?” Ndele vo va nyamukula: “Okedu laKaanan, twe uya tu lande eendja.” 8 Ndele Josef okwa dimbulukwa ovamwaxe, ndelenee vo inave mu dimbulukwa. 9 Opo nee Josef okwa dimbulukwa eendjodi dinya e va twilile. Ndele ye okwa tya kuvo: “Onye eendadi. Omwe uya okutala oshilongo apa sha heva.” 10 Ndelenee vo ove mu nyamukula tava ti: “Ahowe, omwene wetu, ndelenee ovapiya voye ve uya okulanda eendja. 11 Fye atushe ovana vomulumenhu umwe, fye ovanhu ovayuki, ovapiya voye, katu fi eendadi!” 12 Opo ye okwe va lombwela ta ti: “Ahowe, nye omwe uya okutala oshilongo apa sha heva.” 13 Ndele vo ova nyamukula: “Ovapiya voye fye omulongo navavali. Fye ovanhu vaxe imwe, ovana vomulumenhu umwe womedu laKaanan. Ndele tala, onghelo oi li putate, ndelenee umwe okwa kana po.” 14 Opo nee Josef ta ti kuvo: “Hano, osho tuu ngaashi nda ti nye eendadi! 15 Hano nye mu na okutalwa po, oshili ngaashi Farao e na omwenyo, nye itamu di po apa fimbo ondenge yeni inai uya. 16 Tumeni ko umwe a ka tale ko omumwaxo, ndelenee nye omu na okwiidililwa modolongo. Osho hano eendjovo deni tadi talwa, ngeenge odoshili ile doipupulu. Oshili, ngaashi Farao e na omwenyo, onye eendadi!” 17 Ye okwe va idililifa modolongo omafiku atatu.
18 Ndele mefiku etitatu Josef okwe va lombwela ta ti: “Ngeenge mwa hala okukala nomwenyo, omu na okulonga eshi, nde mu lombwela osheshi ame handi tila Kalunga! 19 Nye ngeenge ovanhu ovayuki, umwe womunye oku na okukala apa onghwate mongulu omo mwa li mwa idililwa, ndelenee nye indeni mu ka twale oilya kwaava tava fi ondjala meumbo leni. 20 Ndele etelei nge ondenge yeni, opo eendjovo deni di monike doshili, ndele itamu fi.” Ndele vo osho va ninga.
21 Opo nee vo ova tongafana tava ti: “Oshilishili, paife eshi ohatu alulilwa eshi twa ningila omumwatate, osheshi fye otwa tala oudjuu womwenyo waye, ye eshi e tu ilikana, ndele fye inatu mu pwilikina, onghee oudjuu otau tu hange.” 22 Opo nee Ruben okwe va nyamukula ta ti: “Ame inandi shi mu lombwela kutya: ‘Inamu tula etimba lokaana aka?’ Ndelenee nye inamu uda nge. Taleni, paife ohonde yaye ohatu i pulweni.” 23 Ndele vo inava shiiva nokutya, Josef okwa li e udite ko, osheshi pokati kavo opa kala omutoloki. 24 Opo nee ye okwa dja po puvo nokwa lila. Komesho ye okwa aluka kuvo nokwa popya navo. Ndele ye okwa kufa Simeon mokati kavo ndele te mu mangifa moipafi yavo. 25 Opo nee Josef okwa lombwela va yadife omakutu avo noilya, noimaliwa yakeshe i tulwe mo mekutu laye noku va pa onghuta yomondjila yavo. Nosho va ningilwa.
26 Ndele vo ova tula oilya keendongi davo ndele va dja po. 27 Ndele umwe eshi a mangulula ekutu laye monhanda a pe okandongi kaye oilya, okwa mona oimaliwa yaye. Ndele tala, yo oya li kombada mekutu laye! 28 Ndele ye ta ti kovamwaxe: “Oimaliwa yange nde i alulilwa! Oyei i li mekutu lange omu!” Opo nee omitima davo da kakama, ndele va talafana nokuhaluka ndele tava ti: “Kalunga okwe tu ningila shike ngaha?”
Ovamwaxe vaJosef tava fiki kuxe
29 Ndele vo ova fika kuxe Jakob medu laKaanan, ndele ove mu hepaululila ashishe she va hangela ko ndele tava ti: 30 “Omulumenhu, omupangeli woshilongo okwe tu popifa neendjovo dikukutu, ndele okwe tu tala fye eendadi doshilongo. 31 Ndelenee fye otwe mu lombwela: ‘Fye ovalumenhu ovayuki, katu fi eendadi. 32 Fye omulongo navavali, ovanhu vaxe imwe. Umwe ke po vali, nonghelo oi li putate medu laKaanan.’ 33 Opo nee omulumenhu, omupangeli woshilongo, okwe tu lombwela ta ti: ‘Moshinima eshi ohandi ka shiiva nye ngeenge ovanhu ovayuki; omumwaxo umwe na fyaale po pwaame, ndele twaleni oilya kwaava tava fi ondjala keumbo leni, ndele indeni 34 mu ka tale ko onghelo i uye kwaame, opo ndi shiive nokutya, nye kamu fi eendadi. Nye ngeenge ovanhu ovayuki, ame ohandi ke mu alulila omumwaxo ndele tamu dulu okweendaenda moshilongo.’ ”
35 Ndele vo eshi va pimha oikulya momakutu avo, okakutu koimaliwa yakeshe umwe oka li mekutu laye! Ndele vo eshi va mona oukutu voimaliwa yavo, vo naxe yavo, ova tila. 36 Opo nee Jakob, xe yavo, okwe va lombwela ta ti: “Nye tamu nyeka nge ovana vange. Josef ke po! NaSimeon ke po! Ndele omwa hala vali okukufa nge Benjamin. Ashishe eshi tashi hange nge!” 37 Opo Ruben okwa lombwela xe ndele ta ti: “Ovamwange ovamati vavali va dipaa, ngeenge itandi mu ku alulile. Mu yandja meke lange, naame ohandi ke mu ku alulila.” 38 Ndelenee ye ta ti: “Omumwange ita i pamwe nanye, osheshi omumwaxe okwa fya, noye aeke a fyaala po. Nongeenge oshiponga tashi mu hange mondjila oyo tamu ende nayo, opo nee nye otamu twala eexwiki dange deenghwakutoka noluhodi moshovafi.”
Joseph's Brothers Go to Egypt to Buy Grain
1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why don't you do something? 2 I hear that there is grain in Egypt; go there and buy some to keep us from starving to death.” 3 So Joseph's ten half brothers went to buy grain in Egypt, 4 but Jacob did not send Joseph's full brother Benjamin with them, because he was afraid that something might happen to him.
5 The sons of Jacob came with others to buy grain, because there was famine in the land of Canaan. 6 Joseph, as governor of the land of Egypt, was selling grain to people from all over the world. So Joseph's brothers came and bowed down before him with their faces to the ground. 7 When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he acted as if he did not know them. He asked them harshly, “Where do you come from?”
“We have come from Canaan to buy food,” they answered.
8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him. 9 He remembered the dreams he had dreamed about them and said, “You are spies; you have come to find out where our country is weak.”
10 “No, sir,” they answered. “We have come as your slaves, to buy food. 11 We are all brothers. We are not spies, sir, we are honest men.”
12 Joseph said to them, “No! You have come to find out where our country is weak.”
13 They said, “We were twelve brothers in all, sir, sons of the same man in the land of Canaan. One brother is dead, and the youngest is now with our father.”
14 “It is just as I said,” Joseph answered. “You are spies. 15 This is how you will be tested: I swear by the name of the king that you will never leave unless your youngest brother comes here. 16 One of you must go and get him. The rest of you will be kept under guard until the truth of what you say can be tested. Otherwise, as sure as the king lives, you are spies.” 17 With that, he put them in prison for three days.
18 On the third day Joseph said to them, “I am a God-fearing man, and I will spare your lives on one condition. 19 To prove that you are honest, one of you will stay in the prison where you have been kept; the rest of you may go and take back to your starving families the grain that you have bought. 20 Then you must bring your youngest brother to me. This will prove that you have been telling the truth, and I will not put you to death.”
They agreed to this 21 and said to one another, “Yes, now we are suffering the consequences of what we did to our brother; we saw the great trouble he was in when he begged for help, but we would not listen. That is why we are in this trouble now.”
22 Reuben said, “I told you not to harm the boy, but you wouldn't listen. And now we are being paid back for his death.” 23 Joseph understood what they said, but they did not know it, because they had been speaking to him through an interpreter. 24 Joseph left them and began to cry. When he was able to speak again, he came back, picked out Simeon, and had him tied up in front of them.
Joseph's Brothers Return to Canaan
25 Joseph gave orders to fill his brothers' packs with grain, to put each man's money back in his sack, and to give them food for the trip. This was done. 26 The brothers loaded their donkeys with the grain they had bought, and then they left. 27 At the place where they spent the night, one of them opened his sack to feed his donkey and found his money at the top of the sack. 28 “My money has been returned to me,” he called to his brothers. “Here it is in my sack!” Their hearts sank, and in fear they asked one another, “What has God done to us?”
29 When they came to their father Jacob in Canaan, they told him all that had happened to them: 30 “The governor of Egypt spoke harshly to us and accused us of spying against his country. 31 ‘We are not spies,’ we answered, ‘we are honest men. 32 We were twelve brothers in all, sons of the same father. One brother is dead, and the youngest is still in Canaan with our father.’ 33 The man answered, ‘This is how I will find out if you are honest men: One of you will stay with me; the rest will take grain for your starving families and leave. 34 Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but honest men; I will give your brother back to you, and you can stay here and trade.’”
35 Then when they emptied out their sacks, every one of them found his bag of money; and when they saw the money, they and their father Jacob were afraid. 36 Their father said to them, “Do you want to make me lose all my children? Joseph is gone; Simeon is gone; and now you want to take away Benjamin. I am the one who suffers!”
37 Reuben said to his father, “If I do not bring Benjamin back to you, you can kill my two sons. Put him in my care, and I will bring him back.”
38 But Jacob said, “My son cannot go with you; his brother is dead, and he is the only one left. Something might happen to him on the way. I am an old man, and the sorrow you would cause me would kill me.”