Omaadi omufiyekadi
1 Ndele omukainhu umwe, omwalikadi womulongwa womuxunganeki okwa lombwela Elisa, ta ti: “Omulumenhu wange, omupiya woye, okwa fya, ndele u shi shii nokutya, omupiya woye kwa li omulumenhu ha tila Kalunga. Paife nakulilwa oikolo te uya okukufa po ovana vange vavali, va ninge ovapika vaye.” 2 Opo nee Elisa e mu lombwela: “Ame ohandi dulu oku ku ningila shike? Lombwele nge osho u shi na meumbo loye.” Ye okwa nyamukula: “Omupiya woye omukainhu ehe na sha shimwe meumbo, oshanga yomaadi aike.” 3 Ndele ye ta ti: “Inda u ke likongele oiyuma momukunda, kovashiinda voye aveshe, oiyuma i li hamungaho, ihapu i wane nawa. 4 Opo nee to i mo, idila po oshivelo konima yoye noyovana voye ovamati, ndele tila mo moiyuma oyo aishe. Ndele oshiyuma osho sha yada, shi lipakela.” 5 Opo nee ye a dja puye nokwa idila po oshivelo konima yaye noyovana vaye ovamati. Ndele venya fimbo tave mu etele, ye ta tile mo. 6 Oiyuma eshi ya yadifwa, ye ta ti komona waye omumati: “Etele nge natango oshiyuma.” Ndelenee ye te mu nyamukula: “Kape na vali oshiyuma.” Opo nee omaadi inae uya vali. 7 Opo nee ye e uya oku shi shiivifila omulumenhu waKalunga, ndele ye ta ti: “Inda u ka landife po omaadi u fute oikolo yoye. Osho tashi xupu po, tashi mu xupifa nye novana voye.”
Omukainhu Omusunem nomona waye
8 Ndele efiku limwe Elisa okwa ya kuSunem, ndele oko kwa li omwalikadi umwe oshipuna, okwe mu ifana e mu pakele po omungome. Ndele keshe tuu efiku a enda po, ye okwa ya mo a ka lye. 9 Ndele ye okwa lombwela omulumenhu waye: “Tala, ame nda dimbulukwa omulumenhu ou ta ende po pufye luhapu, ye omulumenhu waKalunga. 10 Natu mu tungile okandjuwo kopombada, ndele tu mu tulile mo ombete noshitaafula noshipundi nolamba. Opo nee ngeenge te uya, ye a kale mo.” 11 Ndele ye eshi e uya efiku limwe, okwa ya mokandjuwo kopombada a ka nangale, 12 ndele ta ti komupiya waye Gehasi: “Ifana omwalikadi Omushunemi.” Winya eshi a ifanwa ndele ta kala ofika koshipala shaye. 13 Ye ta ti komupiya: “Mu lombwela: Tala, ove we tu lipyakidila oupyakadi aushe u fike apa. Fye ohatu dulu oku ku ningila ouwa washike? Ope na eshi wa hala ndi ku popile koshipala shohamba ile koshipala shondjai?” Ndelenee okwa nyamukula: “Ame handi kala mokati kovanhu vange.” 14 Opo nee ye ta ti: “Oshike hano hatu dulu oku mu ningila?” Ndele Gehasi ta nyamukula: “Oshili, ye ke nomona omumati, nomulumenhu a kulupa.” 15 Ndele ye ta ti: “Mu ifana.” Ndele ye eshi e mu ifana, nawinya ta kala ofika poshivelo, 16 Elisa ta ti: “Mefimbo tuu eli momudo tau uya, ove to ukata okaana okamati mekolo.” Ndele ye ta nyamukula: “Ahowe, omwene wange, omulumenhu waKalunga, ino fufya omupiya woye omukainhu!” 17 Nomwalikadi a ninga oufimba nokwa dala okaana okamati mefimbo tuu olo lomudo, ngaashi Elisa e mu lombwela.
18 Ndelenee okaana eshi ka kula, oka ya efiku limwe kuxe, ou a li povatei voilya, 19 ndele taka ti kuxe: “Omutwe wange! Omutwe wange!” Xe okwa lombwela omupiya umwe: “Ka twalela ina!” 20 Nokwe ka twala, ndele te ka eta kuina. Ndele oko ka li omutumba komatundji aye fiyo pokati komutenya ndele taka fi. 21 Ndele ina okwa londa kondjuwo yopombada nokwe ka nangeka mombete yomulumenhu waKalunga, nokwa idila po ndele ta di po. 22 Opo nee ye ta ifana omulumenhu waye ndele ta ti: “Tumine nge omupiya umwe nondongi imwe, ndi shiive okuya diva komulumenhu waKalunga nokwaaluka.” 23 Ndele ye ta ti: “Omolwashike to i kuye nena? Nena kape nohani ipe ile Eshabata.” Ndele e mu nyamukula: “Ino kala noshisho!” 24 Opo nee ye ta mange ondongi ndele ta lombwele omupiya waye: “Inda nokweendelela. Ino kateka nge mokweenda kwange, ngeenge ihandi ku lombwele.” 25 Ye okwa ya ndele te uya komulumenhu waKalunga komhunda yaKarmel. Omulumenhu waKalunga eshi e mu monena kokule, ta ti komupiya waye Gehasi: “Tala, omwalikadi Omushunemi ota di kwinya.” 26 Endelela u mu shakeneke u tye kuye: “Ou li tuu nawa? Omulumenhu woye oku li tuu nawa? Okaana koye oke li tuu nawa?” Ndele ye ta nyamukula: “Otu li nawa!” 27 Ndele ye eshi e uya komhunda, komulumenhu waKalunga, ye okwa kwata eemhadi daye. Ndele Gehasi e uya e mu kandule po. Ndelenee omulumenhu waKalunga ta ti: “Mu efa, osheshi omwenyo waye wa nyika oufiye unene muye, nOmwene e shi holeka nge, ndele ine shi shiivifila nge.” 28 Ndele ye ta ti: “Ame nda indila ngeno okaana okamati komwene wange? Inandi tya, ino fufya nge ngaho?” 29 Ndele ye ta ti kuGehasi: “Lilongekida, kufa onhaili yange meke loye, u ye ko. Ngeenge to shakeneke umwe, ino mu kunda. Ndele umwe ngeenge te ku kundu, ino mu nyamukula. Ndele tula onhaili poshipala shokaana okamati.” 30 Ndelenee ina yokaana ta ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, nave u nomwenyo, itandi ku fii po.” Ndele Elisa okwa fikama ndele te mu shikula.
31 Ndele Gehasi okwe va pitila komesho nokwa tula onhaili poshipala shokaana okamati, ndelenee inapa udika ondaka ile omufudo. Opo nee ye a shuna ndele te mu shakeneke ndele te mu lombwele ta ti: “Okaana okamati inaka penduka.” 32 Ndele Elisa eshi te uya meumbo, okaana okamati ka li ka fya ndele ka nangekwa mombete yaye. 33 Nokwa ya mo nokwa idila po oshivelo konima yavo vavali ndele ta ilikana Omwene. 34 Opo nee ye a londa kombete nokwa nangala kombaba yokaana, nokwa tula okanya kaye kokanya kako nomesho aye komesho ako nomake aye komake ako, ndele e linyongamena kuko. Nolutu lokaana la pupyala. 35 Opo nee ye a dja mo nokwa endaenda neumbo, ndele ta i ko vali, ta londo ko ndele te linyongamene kuko. Nokaana okamati ka twa onghisha luheyali. Nokaana ka pashuka. 36 Opo nee a ifana Gehasi ndele ta ti: “Ifana omwalikadi Omushunemi.” Ye eshi e mu ifana, ndele winya e uya kuye, Elisa ta ti: “Kufa po okaana koye!” 37 Nokwe uya mo ndele ta wile poshi peemhadi daye ndele te linyongamene poshi. Nokwa kufa okaana kaye ndele ta i.
Efyo mombiya Omingome dinini tadi hapupalekwa
38 Elisa okwe uya vali kuGilgal, ndele moshilongo mwa li ondjala. Ndele fimbo ovalongwa vomuxunganeki va li omutumba moipafi yaye, ye ta ti komupiya waye: “Tula po ombiya inene ndele telekela ovalongwa vomuxunganeki.” 39 Opo nee umwe a ya a ka ke ombidi. Nokwa hanga okatanga kamufifi nokwa kufa ko nokwa yadifa oshikutu shaye nako, ndele te ka tetele mombiya, ashike vo inave ka shiiva. 40 Opo nee ve ka pimha mo ndele tava yandje kovalumenhu va lye. Ndelenee eshi tava li osho sha pakwa po, va haluka ndele tava ingida: “Omulumenhu waKalunga, efyo oli li mombiya!” Ndele va nyengwa oku li lya. 41 Ndelenee ye ta ti: “Indeni mu ka tale oufila.” Ndele ye ote u dikile mo mombiya ndele ta ti: “Pimheni mo, ovalumenhu va lye!” Ndele mombiya inamu kala vali oshiponga shasha.
42 Nomulumenhu umwe womuBaal-Salisa e uya ndele ta etele omulumenhu waKalunga omingome doilya ipe; omingome omilongo mbali domufimbaxwa, noilya ya fengwa moshimbaba, ndele Elisa ta ti: “Yandja kovanhu va lye!” 43 Nomupiya waye ta nyamukula: “Ame ohandi dulu ngahelipi oku i yandjela ovalumenhu efele limwe?” Ndelenee ye ta ti: “Pa ovanhu va lye, osheshi Omwene ota ti ngaha: ‘Vo otava ka lya nokufiya po.’ ” 44 Nokwe di tula pomesho yavo, ndele va lya ndele tava fii po pandjovo yOmwene.
Elisha Helps a Poor Widow
1 The widow of a member of a group of prophets went to Elisha and said, “Sir, my husband has died! As you know, he was a God-fearing man, but now a man he owed money to has come to take away my two sons as slaves in payment for my husband's debt.”
2 “What shall I do for you?” he asked. “Tell me, what do you have at home?”
“Nothing at all, except a small jar of olive oil,” she answered.
3 “Go to your neighbors and borrow as many empty jars as you can,” Elisha told her. 4 “Then you and your sons go into the house, close the door, and start pouring oil into the jars. Set each one aside as soon as it is full.”
5 So the woman went into her house with her sons, closed the door, took the small jar of olive oil, and poured oil into the jars as her sons brought them to her. 6 When they had filled all the jars, she asked if there were any more. “That was the last one,” one of her sons answered. And the olive oil stopped flowing. 7 She went back to Elisha, the prophet, who said to her, “Sell the olive oil and pay all your debts, and there will be enough money left over for you and your sons to live on.”
Elisha and the Rich Woman from Shunem
8 One day Elisha went to Shunem, where a rich woman lived. She invited him to a meal, and from then on every time he went to Shunem he would have his meals at her house. 9 She said to her husband, “I am sure that this man who comes here so often is a holy man. 10 Let's build a small room on the roof, put a bed, a table, a chair, and a lamp in it, and he can stay there whenever he visits us.”
11 One day Elisha returned to Shunem and went up to his room to rest. 12 He told his servant Gehazi to go and call the woman. When she came, 13 he said to Gehazi, “Ask her what I can do for her in return for all the trouble she has had in providing for our needs. Maybe she would like me to go to the king or the army commander and put in a good word for her.”
“I have all I need here among my own people,” she answered.
14 Elisha asked Gehazi, “What can I do for her then?”
He answered, “Well, she has no son, and her husband is an old man.”
15 “Tell her to come here,” Elisha ordered. She came and stood in the doorway, 16 and Elisha said to her, “By this time next year you will be holding a son in your arms.”
“Oh!” she exclaimed. “Please, sir, don't lie to me. You are a man of God!”
17 But, as Elisha had said, at about that time the following year she gave birth to a son.
18 Some years later, at harvest time, the boy went out one morning to join his father, who was in the field with the harvest workers. 19 Suddenly he cried out to his father, “My head hurts! My head hurts!”
“Carry the boy to his mother,” the father said to a servant. 20 The servant carried the boy back to his mother, who held him in her lap until noon, at which time he died. 21 She carried him up to Elisha's room, put him on the bed and left, closing the door behind her. 22 Then she called her husband and said to him, “Send a servant here with a donkey. I need to go to the prophet Elisha. I'll be back as soon as I can.”
23 “Why do you have to go today?” her husband asked. “It's neither a Sabbath nor a New Moon Festival.”
“Never mind,” she answered. 24 Then she had the donkey saddled, and ordered the servant, “Make the donkey go as fast as it can, and don't slow down unless I tell you to.” 25 So she set out and went to Mount Carmel, where Elisha was.
Elisha saw her coming while she was still some distance away, and he said to his servant Gehazi, “Look, there comes the woman from Shunem! 26 Hurry to her and find out if everything is all right with her, her husband, and her son.”
She told Gehazi that everything was all right, 27 but when she came to Elisha, she bowed down before him and took hold of his feet. Gehazi was about to push her away, but Elisha said, “Leave her alone. Can't you see she's deeply distressed? And the Lord has not told me a thing about it.”
28 The woman said to him, “Sir, did I ask you for a son? Didn't I tell you not to get my hopes up?”
29 Elisha turned to Gehazi and said, “Hurry! Take my walking stick and go. Don't stop to greet anyone you meet, and if anyone greets you, don't take time to answer. Go straight to the house and hold my stick over the boy.”
30 The woman said to Elisha, “I swear by my loyalty to the living Lord and to you that I will not leave you!” So the two of them started back together. 31 Gehazi went on ahead and held Elisha's stick over the child, but there was no sound or any other sign of life. So he went back to meet Elisha and said, “The boy didn't wake up.”
32 When Elisha arrived, he went alone into the room and saw the boy lying dead on the bed. 33 He closed the door and prayed to the Lord. 34 Then he lay down on the boy, placing his mouth, eyes, and hands on the boy's mouth, eyes, and hands. As he lay stretched out over the boy, the boy's body started to get warm. 35 Elisha got up, walked around the room, and then went back and again stretched himself over the boy. The boy sneezed seven times and then opened his eyes. 36 Elisha called Gehazi and told him to call the boy's mother. When she came in, he said to her, “Here's your son.” 37 She fell at Elisha's feet, with her face touching the ground; then she took her son and left.
Two More Miracles
38 Once, when there was a famine throughout the land, Elisha returned to Gilgal. While he was teaching a group of prophets, he told his servant to put a big pot on the fire and make some stew for them. 39 One of them went out in the fields to get some herbs. He found a wild vine and picked as many gourds as he could carry. He brought them back and sliced them up into the stew, not knowing what they were. 40 The stew was poured out for the men to eat, but as soon as they tasted it they exclaimed to Elisha, “It's poisoned!”—and wouldn't eat it. 41 Elisha asked for some meal, threw it into the pot, and said, “Pour out some more stew for them.” And then there was nothing wrong with it.
42 Another time, a man came from Baal Shalishah, bringing Elisha twenty loaves of bread made from the first barley harvested that year, and some freshly-cut heads of grain. Elisha told his servant to feed the group of prophets with this, 43 but he answered, “Do you think this is enough for a hundred men?”
Elisha replied, “Give it to them to eat, because the Lord says that they will eat and still have some left over.” 44 So the servant set the food before them, and as the Lord had said, they all ate, and there was still some left over.