Oshipango shEshabata
1 Ndele Moses okwa ongela eongalo alishe lOvaisraeli ndele ta ti kulo: “Eendjovo da tongwa kOmwenedi wanifwe odedi: 2 Omafiku ahamano oilonga nai longwe, ndelenee mefiku etiheyali olo liyapuki efiku lEshabata la wana kunye okufimaneka Omwene. Keshe umwe ta longo sha mulo, e nokudipawa. 3 Inamu tema omundilo mEshabata meenhele apa mu li.”
Eeshali dOvaisraeli ketwali liyapuki
4 Moses okwa lombwela vali eongalo alishe lOvaisraeli ndele ta ti: “Oshinima osho tuu eshi Omwene e shi tongele: 5 Kufeni mwaai mu i kwete oshaliyambo kOmwene. Keshe umwe e nehalo liwa momutima waye ne shi ete, oshaliyambo kOmwene: oshingoldo noshisiliveli noshikushu, 6 neengodi domavala nodopurpuri noditilyana noliina iwa nolududi loikombo, 7 noipa yeedi ya shikwa noipa yoikombo nomuti womwoonde; 8 nomahooli koshikwatelwalamba, oimbodi yedimba liwa komaadi okuvaeka nedimba liwa koitwiminifo, 9 noumanya vaoniks noumanya vamwe vokutula moshikutu shokomapepe nokapapa koponhulo. 10 Naaveshe vomokati keni ve nounongo ve nokuuya nokuninga aishe ei ya popiwa kOmwene: 11 etwali nofaila noshikututuviko shalo neehake dalo noipilangi yalo, eenhikifo dalo neengudi dalo noikwatelwamhadi yado, 12 oshikefa nomitengi dasho, oshituviko shekwatakanifo noshiyatatukulifo shokuuvika, 13 oshitaafula nomitengi dasho noilongifo aishe yasho nomingome detaliko, 14 oshikwatelwalamba okuminikila noilongifo yasho neelamba dasho nomahooli oshikwatelwalamba, 15 oaltari yokutwimina nomitengi dasho nomaadi okuvava noitwiminifo yoimbodi yedimba liwa noshituvikokutu shoposhivelo shetwali liyapuki, 16 oaltari yexwikilo neendjadja dasho doshikushu nomitengi dasho noilongifo yasho aishe nelikoshelotemba noshikwatelwamhadi shalo, 17 oshiyata sha kambakanifwa oshehale lokomesho eengudi dalo noikwatelwamhadi yalo noshiidilifoyata shoshivelo shehale lokomesho, 18 eendungu detwali neendungu dehale lokomesho neengodi dasho, 19 oikutu ya hondjwa nounghulungu yokulongifwa metwali liyapuki, oikutu iyapuki yomupristeli Aron noikutu yovana vaye ovamati moilonga youpristeli.”
20 Opo nee eongalo alishe lOvaisraeli la dja po puMoses. 21 Ndele keshe umwe e nomutima wa penduka nakeshe umwe ou a fininikwa komhepo yaye, e uya. Vo ova etela Omwene eeshaliyambo koshilonga shokutunga etwali leongalo nokeyakulo alishe lomulo nokoikutu iyapuki. 22 Ovalumenhu ve uya novalikadi vavo, keshe umwe ou okwa li e nehalo lomutima. Vo ova eta omaliwapeko neengodo noulinga vokomunwe noulanda vomofingo noinima i lili yoshingoldo. Nakeshe umwe ou a etela Omwene eyambo okwa eta eyambo loshingoldo. 23 Nakeshe umwe ou kwa li e neengodi domavala nodopurpuri noditilyana da fa ohonde noliina iwa nolududi loikombo noipa yeedi ya shikwa noipa yoikombo, okwe i eta. 24 Keshe umwe ou kwa li a shiiva okuyandja oshaliyambo yoshisiliveli ile yoshikushu, a etela Omwene oshaliyambo. Nakeshe ou kwa li e nomuti womwoonde okwe u eta u longifwe moilonga i lili nai lili. 25 Omukainhu keshe omunongo okwa hodila nomake aye mwene; noshihodilwa shaye e shi eta, nokutya, eengodi domavala nodopurpuri noditilyana da fa ohonde noliina iwa. 26 Novalikadi aveshe ava va fininikwa komitima davo dounongo va hodila olududi loikombo. 27 Novakulunhu ova eta oumanya vaoniks noumanya vokufetela moukwatelwa koshikutu shokomapepe nokokapapa koponhulo, 28 noimbodi yedimba liwa nomahooli koshikwatelwalamba nomaadi okuvaeka nedimba liwa lokutwimina. 29 Ovaisraeli aveshe ovalumenhu novakainhu ava ve nomitima de va fininika okweeta sha koilonga Omwene e i lombwela Moses i ningwe, ova etela Omwene oshaliyambo nehalo liwa.
Besaleel naOholiab tava pewa ounongo okuwanifa oilonga
30 Opo nee Moses okwa lombwela ovana vaIsrael ndele ta ti: “Taleni, Omwene okwa ifana kedina Besaleel yaUri, omona waHur womepata laJuda, 31 ndele Ye okwe mu yadifa nOmhepo yaKalunga nounongo neendunge neshiivo nomayele moilonga i lili nai lili 32 okudiladila omauko ounongo noku a wanifa moshingoldo nomoshisiliveli nomoshikushu, 33 nokuhonga omamanya noku a fetela mo moikwatelwa, nokuhonga omuti nokuninga oilonga i lili nai lili younongo. 34 Ye naOholiab, omona waAhisama mepata laDan, va pewa kuKalunga ounongo okulonga yo vakwao. 35 Ava okwe va yadifa nounongo okuninga oilonga i lili ei tai ningwa komuhambwidi nokomutungi woiyata yeenhemo nokomuhondji woiyata yomavala, ou ta hodile eengodi domavala nodopurpuri noditilyana da fa ohonde noliina iwa, nokomutungi woiyata vo ava ve nokulonga oilonga aishe nokudiladila omauko ounongo.”
Regulations for the Sabbath
1 Moses called together the whole community of the people of Israel and said to them, “This is what the Lord has commanded you to do: 2 You have six days in which to do your work, but the seventh day is to be sacred, a solemn day of rest dedicated to me, the Lord. Anyone who does any work on that day is to be put to death. 3 Do not even light a fire in your homes on the Sabbath.”
Offerings for the Sacred Tent
(Exodus 25.1-9)4 Moses said to all the people of Israel, “This is what the Lord has commanded: 5 Make an offering to the Lord. Everyone who wishes to do so is to bring an offering of gold, silver, or bronze; 6 fine linen; blue, purple, and red wool; cloth made of goats' hair; 7 rams' skin dyed red; fine leather; acacia wood; 8 oil for the lamps; spices for the anointing oil and for the sweet-smelling incense; 9 carnelians and other jewels to be set in the High Priest's ephod and in his breastpiece.
Articles for the Tent of the Lord's Presence
(Exodus 39.32-43)10 “All the skilled workers among you are to come and make everything that the Lord commanded: 11 the Tent, its covering and its outer covering, its hooks and its frames, its crossbars, its posts, and its bases; 12 the Covenant Box, its poles, its lid, and the curtain to screen it off; 13 the table, its poles, and all its equipment; the bread offered to God; 14 the lampstand for the light and its equipment; the lamps with their oil; 15 the altar for burning incense and its poles; the anointing oil; the sweet-smelling incense; the curtain for the entrance of the Tent; 16 the altar on which to burn offerings, with its bronze grating attached, its poles, and all its equipment; the washbasin and its base; 17 the curtains for the enclosure, its posts and bases; the curtain for the entrance of the enclosure; 18 the Tent pegs and ropes for the Tent and the enclosure; 19 and the magnificent garments the priests are to wear when they serve in the Holy Place—the sacred clothes for Aaron the priest and for his sons.”
The People Bring Their Offerings
20 All the people of Israel left, 21 and everyone who wished to do so brought an offering to the Lord for making the Tent of the Lord's presence. They brought everything needed for use in worship and for making the priestly garments. 22 All who wanted to, both men and women, brought decorative pins, earrings, rings, necklaces, and all kinds of gold jewelry and dedicated them to the Lord. 23 Everyone who had fine linen; blue, purple, or red wool; cloth of goats' hair; rams' skin dyed red; or fine leather, brought it. 24 All who were able to contribute silver or bronze brought their offering for the Lord, and all who had acacia wood which could be used for any of the work brought it. 25 All the skilled women brought fine linen thread and thread of blue, purple, and red wool, which they had made. 26 They also made thread of goats' hair. 27 The leaders brought carnelians and other jewels to be set in the ephod and the breastpiece 28 and spices and oil for the lamps, for the anointing oil, and for the sweet-smelling incense. 29 All the people of Israel who wanted to brought their offering to the Lord for the work which he had commanded Moses to do.
Workers to Make the Tent of the Lord's Presence
(Exodus 31.1-11)30 Moses said to the Israelites, “The Lord has chosen Bezalel, the son of Uri and grandson of Hur from the tribe of Judah. 31 God has filled him with his power and given him skill, ability, and understanding for every kind of artistic work, 32 for planning skillful designs and working them in gold, silver, and bronze; 33 for cutting jewels to be set; for carving wood; and for every other kind of artistic work. 34 The Lord has given to him and to Oholiab son of Ahisamach, from the tribe of Dan, the ability to teach their crafts to others. 35 He has given them skill in all kinds of work done by engravers, designers, and weavers of fine linen; blue, purple, and red wool; and other cloth. They are able to do all kinds of work and are skillful designers.