Ondjovo yehekeleko yaKalunga kaIsrael
1 Kalunga keni osho ta ti: “Hekelekeni, hekelekeni oshiwana shange. 2 Popyeni nombili naJerusalem, nye mu mu lalekidile, nokutya olwoodi laye ola kuka, noshikolo shaye osha futwa, osheshi ye okwa pewa luvali keke lOmwene omolwomanyonauno aye.”
3 Ondaka yomwiingidi tai udika: “Longekidileni Omwene ondjila mombuwa, yelakanifileni Kalunga ketu elila la yukilila mofuka. 4 Omalufilu aeshe naa fufilwe, eemhunda noitunhu aishe nai xupipalekwe, omangolyo naa yukifwe nomamanya naa yelakanifwe. 5 Ndele oshinge shOmwene otashi ke liholola, nombelela aishe otai ke shi mona, osheshi okanya kOmwene osho ka popya.”
6 Ondaka otai ti: “Lalekida!” Ndele ame nda pula: “Ondi nokulalekida shike?” Lalekida kutya ombelela aishe ngaashi omwiidi, newapalo layo alishe ngaashi onhemo yomoixwa; 7 Omwiidi otau kukuta, nonhemo yao otai kate, ngeenge omufudo wOmwene tau pepe po. Heeno shili, oshiwana osho omwiidi. 8 Omwiidi otau kukuta, nonhemo yao otai kate; ndelenee ondjovo yaKalunga ketu otai kala po fiyo alushe.
9 Akutu Sion, omuudifi weenghundana diwa! Londa komhunda ile! Akutu Jerusalem, yelula pombada ondaka yoye, oove omuudifi weenghundana diwa, heeno, i yelula pombada, ino tila, lombwela ava ve li moilando yaJuda u tye: Kalunga keni Oye ou! 10 Tala, Omwene Kalunga ote uya ngaashi omunaenghono, nokwooko kwaye otaku pangele. Tala, ondjabi yaye oku kwete meke laye, nofuto yaye otai mu tetekelele. 11 Ngaashi omufita ta lifa oimuna yaye, ta ongele oudjona momaoko aye ndele te va papatele ponhulo yaye, neenyali ote di findaeke nawa.
Kalunga omunene nomunaenghono aeke
12 Olyelye a yeleka omeva neshambekela? Olyelye a yeleka evalelwa neke laye? Olyelye ta dulu okuwanifa eheke ledu alishe mekopi? Olyelye a yeleka eemhunda noikulundudu noshivixa? 13 Olyelye a pukulula Omhepo yOmwene, nokwe lininga omupukululi waye woku mu longa? 14 Kalunga okwa kundafana nalyelye, a pewe eendunge noku mu pukulula mondjila ya yuka, noku mu longa a shiive, noku mu ulikila ondjila yomayele a wana? 15 Tala, oiwana aishe i li ngaashi eta limwe melila lehemele nongaashi okandwi moshiyelekifo. Tala, ota yelula eenhunhu aishe ngaashi okandwi. 16 Ndele Libanon inai wana oikuni, noifitukuti yayo inai wanena omaxwikiloyambo. 17 Oiwana aishe kai noshilonga kuye. Ye ote i tale oyo yongaho noi he na oshilonga.
18 Omwa hala okuyeleka Kalunga nalyelye, nomwa hala mu mu faafanife nalyelye? 19 Omuhambwidi ota teleke efanokalunga, nomuhambwidi woshingoldo ote li vaeke noshingoldo, note li hambulile okalyenge koshisiliveli. 20 Ndele ou ta nyengwa okulilandela efanokalunga la tya ngaha, oye ta ka konga omuti wolute wa pama, ndele ta kongo omuhongi onghulungu, a dike efanokalunga itali tengauka. 21 Kamu shi shii? Itamu udu ko? Inamu shi lombwelwa pehovelo? Inamu ninga eendunge dokushiiva, eshi tamu longwa komalikwatelelo edu? 22 Ye oku li omutumba kombada yongonga yedu noonakukalamo ove li ngaashi oshipaxu. Ota yale eulu ngaashi oshiyata shipu nongaashi etwali te li nyanununa okukala mo. 23 Omalenga ote a ningi okaulapepo kongaho novapangeli vopedu ngaashi oinima yongaho. 24 Opo va twikwa, opo va kunwa, opo va ninga omidi medu, ndele Ye ote va pepele omhepo, ndele tava kukuta, ndele tava twalwa kokafudaela, ngaashi olungu. 25 Omwa hala mu faafanife nge nalyelye, ndi mu fe ngeno? Omuyapuki osho ta ti. 26 Yeluleni omesho eni pombada, nye mu tale: Olyelye a shita oinima ei? Oye tuu ou ta pitifa mo eengudu dayo da wana komuvalu wado. Oye te i ifana aishe komadina ayo; eenghono daye odinene, nokudula kwaye okuhapu, kape na nande shimwe, tashi mu koyelele po. 27 Akutu Jakob, oshike hano to popi, naIsrael, eshi to ti: Ondjila yange oya holekwa Omwene, neyukifo lange kali po puKalunga? 28 Ove ku shi shii ile ino shi uda? Omwene Oye Kalunga kaalushe Omushiti wominghulo dedu? Ye iha loloka, ndele iha kenyanana, ounongo waye ohau nyenge okukonakonwa. 29 Oye ota pe ava va loloka ouladi, ndele ta hapupalifa eenghono daau ehe na eenghono. 30 Ovanyasha ohava loloka, ovalumenhu ovanyasha ohava loloka ndele hava punduka nokuwila po; 31 ndelenee ovo hava teelele Omwene, otava pewa eenghono dipe, otava yelula omavava pombada ngaashi eenhwa. Otava tondoka, ndele itava loloka, tava ende, ndele itava wile po.
Words of Hope
1 “Comfort my people,” says our God. “Comfort them!
2 Encourage the people of Jerusalem.
Tell them they have suffered long enough
and their sins are now forgiven.
I have punished them in full for all their sins.”
3 A voice cries out,
“Prepare in the wilderness a road for the Lord!
Clear the way in the desert for our God!
4 Fill every valley;
level every mountain.
The hills will become a plain,
and the rough country will be made smooth.
5 Then the glory of the Lord will be revealed,
and all people will see it.
The Lord himself has promised this.”
6 A voice cries out, “Proclaim a message!”
“What message shall I proclaim?” I ask.
“Proclaim that all human beings are like grass;
they last no longer than wild flowers.
7 Grass withers and flowers fade
when the Lord sends the wind blowing over them.
People are no more enduring than grass.
8 Yes, grass withers and flowers fade,
but the word of our God endures forever.”
9 Jerusalem, go up on a high mountain
and proclaim the good news!
Call out with a loud voice, Zion;
announce the good news!
Speak out and do not be afraid.
Tell the towns of Judah
that their God is coming!
10 The Sovereign Lord is coming to rule with power,
bringing with him the people he has rescued.
11 He will take care of his flock like a shepherd;
he will gather the lambs together
and carry them in his arms;
he will gently lead their mothers.
Israel's Incomparable God
12 Can anyone measure the ocean by handfuls
or measure the sky with his hands?
Can anyone hold the soil of the earth in a cup
or weigh the mountains and hills on scales?
13 Can anyone tell the Lord what to do?
Who can teach him or give him advice?
14 With whom does God consult
in order to know and understand
and to learn how things should be done?
15 To the Lord the nations are nothing,
no more than a drop of water;
the distant islands are as light as dust.
16 All the animals in the forests of Lebanon
are not enough for a sacrifice to our God,
and its trees are too few to kindle the fire.
17 The nations are nothing at all to him.
18 To whom can God be compared?
How can you describe what he is like?
19 He is not like an idol that workers make,
that metalworkers cover with gold
and set in a base of silver.
20 Anyone who cannot afford silver or gold
chooses wood that will not rot.
He finds a skillful worker
to make an image that won't fall down.
21 Do you not know?
Were you not told long ago?
Have you not heard how the world began?
22 It was made by the one who sits on his throne
above the earth and beyond the sky;
the people below look as tiny as ants.
He stretched out the sky like a curtain,
like a tent in which to live.
23 He brings down powerful rulers
and reduces them to nothing.
24 They are like young plants,
just set out and barely rooted.
When the Lord sends a wind,
they dry up and blow away like straw.
25 To whom can the holy God be compared?
Is there anyone else like him?
26 Look up at the sky!
Who created the stars you see?
The one who leads them out like an army,
he knows how many there are
and calls each one by name!
His power is so great—
not one of them is ever missing!
27 Israel, why then do you complain
that the Lord doesn't know your troubles
or care if you suffer injustice?
28 Don't you know? Haven't you heard?
The Lord is the everlasting God;
he created all the world.
He never grows tired or weary.
No one understands his thoughts.
29 He strengthens those who are weak and tired.
30 Even those who are young grow weak;
young people can fall exhausted.
31 But those who trust in the Lord for help
will find their strength renewed.
They will rise on wings like eagles;
they will run and not get weary;
they will walk and not grow weak.