Ninive tashi hanaunwa po molwoulunde washo
1 Woo, oshilando shohonde, shi yadi oipupulu nomunyeka. Okutinha itaku xulu. 2 Pwilikina! Etopaano leengola! Pwilikina, ekolokoto lomaulu omatemba! Eenghambe tadi lotoka nomatemba taa filaukile. 3 Eenghambe dovalondi da yakalala! Nomaongamukonda taa taima, nomaonga taa vema! Ongudu inene yoonakudipawa, neenduba dovafi. Oimhu ihapu kai shii kuvalwa. Ovanhu tava pandaulwa koimhu yavo. 4 Omolwouhapu womaluhaelo ombwada omufuuli, ou a ninga omunongo womoundudu, a landififa po oiwana mokuhaelwa kwaye nomapata molwoundudu waye. 5 Tala, Ame ndi nombedi naave, Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti; ndele eenyemba doshikutu shoye ohandi ke di yelula nokuuvika oshipala shoye, ndele Ame ohandi talifa olutu loye li li hamunghele koiwana, nohoni yoye koilongo.
6 Ndele Ame ohandi ka ekela onyata kwoove ndele handi ku fifa ohoni nohandi ku ningi omuyolwa, 7 opo keshe ou te ku tale, ote ku i onhapo ndele ta ti: “Ninive sha hanaunwa! Olyelye te shi lilile? Ohandi ke mu monena peni ovahekeleki?” 8 Ninive, oove muwa u dule ngeno No-Amon, sha kala pomulonga waNil, sha dingililwa komeva keembinga adishe, omulonga wa li ohotekuma yasho nomeva engholo lasho? 9 Etiopia (Kus) nOvaegipiti vehe shii kuvalwa, ovo va li eenghono dasho, Ovaputi nOvalibia va li ekwafo loye. 10 Nasho sha ya moupika, moukwatwa. Ovana vasho va nyanyaulilwa pomatukaukilo omapandavanda aeshe, novanenenhu vasho ova nyanekwa novakulunhu vasho aveshe ova mangwa nomalyenge. 11 Naave yo oto ka kolwa ndele to ka ningina momulaulu. Naave oto ka hondama ovatondi voye. 12 Eehotengulu doye adishe odo omikwiyu da ima eedive. Umwe ngeenge ta nyeme, odo tadi wile mokanya kaau te di li. 13 Tala, ovanhu vomwoove ove li ngaashi ovalikadi. Oivelo yoshilongo shoye ya mbwalangadjela ovatondadi voye. Omundilo owa lungwinifa po oiidilifo yoye. 14 Litekela omeva molwokukondekelwa. Pameka eehotengulu doye. Inda monhata, u lyate omunoko. Kwata oshifolomifo sheedopi! 15 Naakwinya omundilo otau ku lungwinifa, eongamukonda otali ku dipaele ko, olo tali ku li ngaashi oshapapa. Nande u hapupale ngaashi oshapapa, heeno, nande u hapupale ngaashi oshipaxu. 16 Nande wa hapupalifa ovashingifi voipindi, ve dule eenyofi dokeulu: oshapapa tashi nyeka ndele tashi tuka po. 17 Ovapangeli voye vahapu ve fike poshapapa, novashangi voye vahapu ve fike peengudu doshipaxu sha wila moluumbo mefiku loutalala. Etango ngeenge tali piti, otashi tuka po, ndele kape na ou e shii, apa sha ya. 18 Ovafita voye hava kofa, ove ohamba yaAsiria. Omalenga oye oko taa ka nangala. Ovanhu voye ve lihanena keemhunda, ndele kape na ou te va ongele. 19 Enyonauko loye lihe shii kulundululwa. Oshipute shoye shihe shii kuhakulwa. Aveshe ovo, tava udu onghundana yoye, otave ku pandulile. Osheshi olyelye ina hepekwa koupwidi woye fiyofiyo?
1 Doomed is the lying, murderous city,
full of wealth to be looted and plundered!
2 Listen! The crack of the whip,
the rattle of wheels,
the gallop of horses,
the jolting of chariots!
3 Cavalry troops charge,
swords flash, spears gleam!
Corpses are piled high,
dead bodies without number—
men stumble over them!
4 Nineveh the whore is being punished.
Attractive and full of deadly charms,
she enchanted nations and enslaved them.
5 The Lord Almighty says,
“I will punish you, Nineveh!
I will strip you naked
and let the nations see you,
see you in all your shame.
6 I will treat you with contempt
and cover you with filth.
People will stare at you in horror.
7 All who see you will shrink back.
They will say, ‘Nineveh lies in ruins!
Who has any sympathy for her?
Who will want to comfort her?’”
8 Nineveh, are you any better than Thebes, the capital of Egypt? She too had a river to protect her like a wall—the Nile was her defense. 9 She ruled Ethiopia and Egypt, there was no limit to her power; Libya was her ally. 10 Yet the people of Thebes were carried off into exile. At every street corner their children were beaten to death. Their leading men were carried off in chains and divided among their captors.
11 Nineveh, you too will fall into a drunken stupor! You too will try to escape from your enemies. 12 All your fortresses will be like fig trees with ripe figs: shake the trees, and the fruit falls right into your mouth! 13 Your soldiers are helpless, and your country stands defenseless before your enemies. Fire will destroy the bars across your gates. 14 Draw water to prepare for a siege, and strengthen your fortresses! Trample the clay to make bricks, and get the brick molds ready! 15 No matter what you do, you will still be burned to death or killed in battle. You will be wiped out like crops eaten up by locusts.
You multiplied like locusts! 16 You produced more merchants than there are stars in the sky! But now they are gone, like locusts that spread their wings and fly away. 17 Your officials are like a swarm of locusts that stay in the walls on a cold day. But when the sun comes out, they fly away, and no one knows where they have gone!
18 Emperor of Assyria, your governors are dead, and your noblemen are asleep forever! Your people are scattered on the mountains, and there is no one to bring them home again. 19 There is no remedy for your injuries, and your wounds cannot be healed. All those who hear the news of your destruction clap their hands for joy. Did anyone escape your endless cruelty?