Kores ta xunganekwa
1 Udei nge mwa mwena, onye eenhunhu noiwana nai mone eenghono dipe; nava ehene oku, vo va popye; tu yeni pamwe moihokolola. 2 Olyelye a andula medu lokoushilo ou ta shikulwa moshikoti shaye keshe kouyuki? Olyelye ta yandje oiwana mepangelo laye, ndele ta lyataula eehamba koshi yeemhadi daye? Omaonga avo olyelye te a ningi ngaashi ondwi, nomauta avo ngaashi oimbodi tai i omhepo? 3 Ote va taataa, ta endaenda nelila inali lyatwa komhadi yaye, ta ende ehe na oshipo. 4 Olyelye e shi longa nokwe shi mana? Oye tuu ou a ifana omapupi ovanhu pehovelo: Aame, Omwene, omutetetete ndele Ame ou handi ka kala povaxuuninwa. 5 Eenhunhu domefuta ode shi mona, ndele da tila, ominghulo dedu oda kakama. Vo ova ehena ko, ve uya popepi. 6 Vo ova kwafafana, keshe umwe nomushiinda waye, nokeshe umwe okwa lombwela omukwao: Kala wa pama! 7 Omuhambwidi omuteleki monhelekelo ota nyatipalifa omuhambwidi woshingoldo, omuhambuli woshihambulwa sha pepwa, ota nyatipalifa omudengi wokoshikalo, ota ti: ‘Osha wapala!’ Opo nee te shi tula kumwe neembosha shihe linyengaanyenge.
8 Ndelenee oove omupiya wange Israel oove Jakob, ou Ame nde ku hoolola, oludalo lakaume kange Abraham, 9 onde ku kufa kominghulo dounyuni nonde ku ifana ko keengaba dedu, ndele Ame onda tya kwoove: “Oove omupiya wange, Ame onde ku hoolola noinandi ku ekelashi.” 10 Ino tila, osheshi Ame ondi li pamwe naave. Ino tala wa limbililwa, osheshi Aame Kalunga koye. Ame ohandi ku pameke ndele handi ku kwafa yo, Ame ohandi ku yambidida yo neke lolulyo louyuki wange. 11 Tala, aveshe venya tave ku twile ondubo, otava ka fifwa ohoni nokushekwa; ovo tave ku kondjifa, otava ningi oinima yongaho, ndele tava nyonauka po. 12 Ove to ke va konga, ndelenee ito va mono, nokutya ovo ve ku lwifa; Ava ve ku lwifa otava ka ninga vongaho noshinima shihe po. 13 Osheshi Aame Omwene Kalunga koye handi kwata eke loye lokolulyo, Ame ou handi ku lombwele: “Ino kala wa tila, Ame ohandi ku kwafa.” 14 Ino tila, einyo o ove, Jakob, okamhunga o ove Israel: “Ame ohandi ku kwafa, Omwene osho ta ti, nOmukulili woye Oye Omuyapuki waIsrael. 15 Tala, Ame ohandi ku shitukifa oshixwifolei shipe, shi na omayoo mahapu. Ove to ka xwa, ndele to ka nyanyaula eemhunda, nomitunda oto di ningi ngaashi olungu. 16 Oto di xu ndele tadi i omhepo, nokafudaela otake di lihanifa po. Ndele ove oto ka kala nokuhafela mOmwene, ndele to lifimanekele Omuyapuki waIsrael.”
17 Omapongo novafyoona ohava kongo omeva, ndelenee oo kae po, elaka lavo ola kukuta kenota. Ame, Omwene, onda hala oku va uda, Ame Kalunga kaIsrael ihandi ke va efa. 18 Ame ohandi ka yeululila omilonga meenhunda domamanya, nomomalufilu eefifiya. Ombuwa ohandi i shitukifa omatale nomafululu eenhele domeva. 19 Ame ohandi ka menifa omisederi mombuwa nomiyonde neemirti neemono. Nomomifitu Ame ohandi ka twika mo omisipresi nomyandi nomyoongo mumwe, 20 Opo va mone ndele va didilike, va ude ko nova tomhwe, vo va shiive kutya, eke lOmwene le i ninga, Omuyapuki waIsrael e i shita.
21 Eteni oihokolola yeni oku, Omwene osho ta ti. Eheneni oku, hololeni eendobwedi deni, ohamba yaJakob osho tai ti. 22 Nava holole noku tu shiivifila eshi tashi ka ningwa ko! Hololeni ei yoshito nale, kutya oyo oishike, tu i tale, fye tu i konakone, tu shiive shike sha dja muyo ile tu shiivifileni inya yokomesho. 23 Hololeni eshi tashi ka ningwa komesho, opo fye tu shiive kutya, onye oikalunga. Heeno, longeni sha, shouwa ile oshowii, tu shi tale nomesho fye tu shi kuminwe. 24 Tala, nye ovongaho, noilonga yeni oyongaho. Ou te mu lihoololele, oye oixuna! 25 Ame onda pendula umwe moumbangalanhu nokwe uya, nomedu leluwa ou ta ka ifana edina lange; ndele ta ka lyata ovapangeli ngaashi omunoko, ngaashi omuhongi woitoo ta myanghe elova. 26 Olyelye e shi shiivifa pehovelo, tu shi shiive, nofimbo sha li inashi uya, tu dule ngeno okutya: “Heeno, okwa popya da yuka!” Kapa li ou e shi popya, kapa li ou e shi vilikila, kapa li nande umwe a uda ondjovo yeni imwe. 27 Aame ou wotete handi lombwele Sion: “Tala, tala odo do, ndele handi tumu kuJerusalem omuudifi weenghundana diwa.” 28 Ndele Ame onda talatala, ndelenee kape na nande umwe; nomokati kavo nda talatala, ndelenee kamu na nande omupukululi, Ame ndi va pule ngeno, vo va nyamukule nge. 29 Tala, ovo aveshe ngaashi ve li, kave na oshilonga, oilonga yavo aishe oinima yongaho; omafanotelekwa avo okaulapepo nongaho aike.
God's Assurance to Israel
1 God says,
“Be silent and listen to me, you distant lands!
Get ready to present your case in court;
you will have your chance to speak.
Let us come together to decide who is right.

2 “Who was it that brought the conqueror from the east
and makes him triumphant wherever he goes?
Who gives him victory over kings and nations?
His sword strikes them down as if they were dust.
His arrows scatter them like straw before the wind.
3 He follows in pursuit and marches safely on,
so fast that he hardly touches the ground!
4 Who was it that made this happen?
Who has determined the course of history?
I, the Lord, was there at the beginning,
and I, the Lord, will be there at the end.

5 “The people of distant lands have seen what I have done;
they are frightened and tremble with fear.
So they all assemble and come.
6 The skilled workers help and encourage each other.
7 The carpenter says to the goldsmith, ‘Well done!’
The one who beats the idol smooth
encourages the one who nails it together.
They say, ‘The soldering is good’—
and they fasten the idol in place with nails.

8 “But you, Israel my servant,
you are the people that I have chosen,
the descendants of Abraham, my friend.
9 I brought you from the ends of the earth;
I called you from its farthest corners
and said to you, ‘You are my servant.’
I did not reject you, but chose you.
10 Do not be afraid—I am with you!
I am your God—let nothing terrify you!
I will make you strong and help you;
I will protect you and save you.

11 “Those who are angry with you
will know the shame of defeat.
Those who fight against you will die
12 and will disappear from the earth.
13 I am the Lord your God;
I strengthen you and tell you,
‘Do not be afraid; I will help you.’”

14 The Lord says,
“Small and weak as you are, Israel,
don't be afraid; I will help you.
I, the holy God of Israel, am the one who saves you.
15 I will make you like a threshing board,
with spikes that are new and sharp.
You will thresh mountains and destroy them;
hills will crumble into dust.
16 You will toss them in the air;
the wind will carry them off,
and they will be scattered by the storm.
Then you will be happy because I am your God;
you will praise me, the holy God of Israel.

17 “When my people in their need look for water,
when their throats are dry with thirst,
then I, the Lord, will answer their prayer;
I, the God of Israel, will never abandon them.
18 I will make rivers flow among barren hills
and springs of water run in the valleys.
I will turn the desert into pools of water
and the dry land into flowing springs.
19 I will make cedars grow in the desert,
and acacias and myrtles and olive trees.
Forests will grow in barren land,
forests of pine and juniper and cypress.
20 People will see this and know
that I, the Lord, have done it.
They will come to understand
that Israel's holy God has made it happen.”
The Lord's Challenge to False Gods
21 The Lord, the king of Israel, has this to say:
“You gods of the nations, present your case.
Bring the best arguments you have!
22 Come here and predict what will happen,
so that we will know it when it takes place.
Explain to the court the events of the past,
and tell us what they mean.
23 Tell us what the future holds—
then we will know that you are gods!
Do something good or bring some disaster;
fill us with fear and awe!
24 You and all you do are nothing;
those who worship you are disgusting!

25 “I have chosen a man who lives in the east;
I will bring him to attack from the north.
He tramples on rulers as if they were mud,
like a potter trampling clay.
26 Which of you predicted that this would happen,
so that we could say that you were right?
None of you said a word about it;
no one heard you say a thing!
27 I, the Lord, was the first to tell Zion the news;
I sent a messenger to Jerusalem to say,
‘Your people are coming! They are coming home!’
28 When I looked among the gods,
none of them had a thing to say;
not one could answer the questions I asked.
29 All these gods are useless;
they can do nothing at all—
these idols are weak and powerless.”