Oukulupe waDavid
1 Ohamba David eshi ya kulupa nomafiku aye a ninga mahapu, okwa nyengwa okupupyala nande a li a uvikilwa nomakumbafa. 2 Novapiya vaye ve mu lombwela: “Omwene wetu ohamba nai kongelwe okakadona, ka kale pohamba, ke i hakule. Ko ngeenge taka nangala mekolo loye, ohamba opo tai udu epupyu.” 3 Ndele ova konga moshilongo ashishe shaIsrael okakadona kawa, ndele va mona ko Abisag, Omushunemi, ndele ve ka eta kohamba. 4 Nokakadona aka oka li kawa unene, noka kalela ohamba ke i yakule, ndelenee ohamba inai nangala nako.
5 Ndelenee Adonia yaHaggit okwe litumba ndele ta ti: “Onda hala okuninga ohamba!” Ndele okwe likongela omatemba oita novalondi veenghambe novalumenhu omilongo nhano oonaku mu kwatela komesho. 6 Mokukala kwaye akushe xe ine mu nyikifa oluhodi nande efiku limwe, e mu lombwele ngeno: “Shonhumba noshongadi we shi ningila shike?” Ye okwa li yo omulumenhu e nolupe liwa. Ye okwa shikula Absalom mokudalwa. 7 Nokwa li a kundafana naJoab yaSeruja nomupristeli Abjatar, onghee ova ama kongudu yaAdonia. 8 Ndelenee omupristeli Sadok naBenaja yaJehoiada, nomuxunganeki Natan naSimei naRei novaladi vaDavid inava ama kongudu yaAdonia. 9 Ndele Adonia okwa dipaela eedi neengobe neemhunya da ondoka pemanya laSohelet la li popepi nofifiya yaRogel. Nokwa ifana ko ovana aveshe ovamati vohamba, novalumenhu aveshe Ovajuda ovo va li ovapiya vaxe. 10 Ndelenee ina ifana omuxunganeki Natan naBenaja novaladi nomumwaxe Salomo.
Salomo ta ningi ohamba
11 Opo nee Natan ta ti kuBatseba, ina yaSalomo: “Ino uda yo tuu nokutya, Adonia yaHaggit okwa ninga ohamba? Nomwene wetu David ine shi uda. 12 Ila hano paife, handi ku pe eendunge u xupife omwenyo woye nomwenyo womumwoye Salomo.
13 “Inda mo kohamba David, u mu lombwele u tye: ‘Omwene wange ohamba, haave mwene wa anena omupiya woye omukainhu eano wa tile: “Omumwoye Salomo ta ka shikula nge shili mouhamba ndele ye ota ka kala omutumba kolukalwapangelo lange?” Oshike hano Adonia okwa ninga ohamba?’ 14 Tala, fimbo u li mo to popi nohamba, ame ohandi uya mo, handi ku shikula ndele handi pameke eendjovo doye.”
15 Opo nee Batseba a ya mohamba mondjuwo. Eshi ohamba ya li ya kulupa unene Omushunemi Abisag okwa yakula ohamba. 16 Ndele Batseba okwe linyongamena ndele ta wile eombe koshipala shohamba. Ndele ohamba tai ti: “Ove owa hala shike?” 17 Ndele ye okwe mu nyamukula: “Omwene wange, ove wa anena nge omupiya woye omukainhu pOmwene Kalunga koye nokutya: ‘Omumwoye Salomo ota ka ninga shili ohamba konima yange ndele ye ota ka kala omutumba kolukalwapangelo lange.’ 18 Ndele tala, paife Adonia okwa ninga ohamba, ndele ove, omwene wange ohamba, ku shi shii. 19 Osheshi ye okwa toma eengobe neemhunya da ondoka needi dihapu nokwa ifana ko ovana aveshe vohamba nomupristeli Abjatar, nondjai Joab, ndelenee omupiya woye Salomo, ine mu ifana. 20 Ndelenee ove, omwene wange ohamba, omesho Ovaisraeli aveshe okwe ku taalela, u va shiivifile olyelye te ku shikula moshipundi shomwene wange ohamba. 21 Ndele ngeenge tashi ka ningwa nokutya, omwene wange ohamba tai ka nangala mombila pamwe nooxe, efiku olo ame nomumwange Salomo ohatu ka talwa fye ovanyoni.”
22 Ndele tala, fimbo ta popi natango hamba, omuxunganeki Natan e uya mo. 23 Ndele ohamba ya lombwelwa kutya: “Tala, omuxunganeki Natan opo e li.” Opo nee ye e uya koshipala shohamba ndele te linyongamene moipafi yohamba ndele ta fidimike oshipala shaye poshi. 24 Ndele Natan ta ti: “Omwene wange ohamba, wa popile tuu mbela nokutya: ‘Adonia oku nokushikula nge mouhamba, ndele ye e nokukala omutumba molukalwapangelo lange?’ 25 Osheshi ye a ya nena a ka tome eengobe neemhunya da ondoka needi dihapu, nokwa ifana ko ovana aveshe ovamati vohamba novakulunhu vovakwaita nomupristeli Abjatar, ndele tala, otava li notava nu moipafi yaye, ndele tava ti: ‘Ohamba Adonia na kale nomwenyo!’ 26 Ndelenee ame, omupiya woye naSadok omupristeli naBenaja yaJehoiada, naSalomo omupiya woye, ine tu ifana. 27 Oshinima eshi sha dja tu momwene wange ohamba, ove ino lombwela ovapiya voye, oo ta ka kala omutumba kolukalwapangelo ponhele yoye?” 28 Opo nee ohamba David ya nyamukula tai ti: “Ifaneni Batseba e uye kwaame!” Ndele ye okwe uya mo ndele ta kala ofika koshipala shohamba. 29 Opo nee ohamba tai ane ndele tai ti: “Oshili, ngaashi Omwene e nomwenyo, ou a xupifa nge moudjuu aushe, 30 osheshi ngaashi nde ku anenene kOmwene Kalunga kaIsrael ndele nde ku lombwela nokutya: ‘Omumwoye Salomo ta ka shikula nge mouhamba, ndele ye ota ka kala omutumba kolukalwapangelo lange ponhele yange’, oshili osho ohandi ningi nena eli.” 31 Ndele Batseba okwe linyongamena oshipala shaye poshi nokwa wila eombe koshipala shohamba ndele ta ti: “Omwene wange, ohamba David, na kale nomwenyo fiyo alushe!”
David ta vaekifa Salomo a ninge ohamba
32 Ohamba David tai ti vali: “Ifaneni omupristeli Sadok nomuxunganeki Natan naBenaja yaJehoiada ve uye kwaame.” Opo nee ve uya moipafi yohamba. 33 Nohamba tai ti kuvo: “Kufeni ovapiya vange nomumwange Salomo mu mu londeke kemula lange mwene, ndele mu twaleni kuGihon. 34 Nomupristeli Sadok nomuxunganeki Natan nave mu vaeke a ninge ohamba yaIsrael. Ndele nye mu nokushika enghuma nokutya: ‘Ohamba Salomo nai kale nomwenyo!’
35 “Opo nee mu shikuleni eshi te uya tamu uya mo, ye e uye mo ndele ta kala omutumba kolukalwapangelo lange. Osheshi ye e nokukala ohamba ponhele yange, ndele ame nde mu tula po, a ninge ohamba yOvaisraeli noyOvajuda.” 36 Opo nee Benaja yaJehoiada a nyamukula ohamba ndele ta ti: “Amen! Osho Omwene Kalunga komwene wange ohamba na tye. 37 Ngaashi Omwene a kala pamwe nomwene wange ohamba, osho yo na kale pamwe naSalomo. Ndele Ye na nenepekife olukalwapangelo laye li dule olukalwapangelo lomwene wange ohamba David.” 38 Opo nee omupristeli Sadok a pita mo pamwe nomuxunganeki Natan naBenaja yaJehoiada nOvakereti nOvapleti. Ndele va londeka Salomo kemula lohamba David ndele ve mu twala kuGihon. 39 Nomupristeli Sadok okwa kufa oshanga yomaadi metwali ndele ta vaeke Salomo, ndele va shika enghuma novanhu aveshe va tya: “Ohamba Salomo nai kale nomwenyo!” 40 Opo nee ovanhu aveshe ve mu shikula fimbo ovanhu tava shiki omapoli, ndele tava hafe nokunyakukwa unene. Edu hanga la tenda omifya omolwomaingido avo.
41 Ndele Adonia novaifanwa vaye aveshe va li puye ve shi uda, eshi va li ko va mana okulya. Joab okwa uda yo ewi lenghuma ndele ta ti: “Eweelelo olo li li moshilando otali ti ngahelipi?” 42 Fimbo ye ta popi natango Jonatan, omona womupristeli Abjatar te uya. Ndele Adonia ta ti: “Ila mo, oove omulumenhu muwa, ndele ho eta eenghundana diwa.” 43 Ndelenee Jonatan ta nyamukula Adonia ndele ta ti: “Ahowe, omwene wetu ohamba David okwa ninga Salomo ohamba. 44 Nohamba oya tuma pamwe naye omupristeli Sadok nomuxunganeki Natan naBenaja yaJehoiada nOvakereti nOvapleti, vo ove mu londeka kemula lohamba, 45 nomupristeli Sadok nomuxunganeki Natan ve mu vaeka a ninga ohamba muGihon, ndele oko va dja ve uya moshilando nehafo linene noshilando ashishe she linyenga. Eweelelo olo omwe li uda. 46 Salomo nokuli e li omutumba yo kolukalwapangelo lohamba. 47 Novapiya vohamba ve uya okupandula omwene wetu ohamba David neendjovo edi: ‘Kalunga koye na fimanekife edina laSalomo li dule edina loye, nokunenepekifa olukalwapangelo laye li dule olukalwapangelo loye.’ Opo nee ohamba oya indila mombete yayo. 48 Nohamba ya tya yo ngaha: ‘Omwene, Kalunga kaIsrael, na hambelelwe, ou a yandja nena eli umwe ou ta kala omutumba kolukalwapangelo lange, nomesho ange e shi mona.’ ” 49 Opo nee ovaifanwa aveshe vaAdonia va tila ndele va fikama, ndele keshe umwe okwa ya nondjila yaye. 50 Ndelenee Adonia okwa tila Salomo nokwa fikama, ndele ta i ndele ta kwata eembinga doaltari. 51 Opo nee Salomo a shiivifilwa taku ti: “Tala, Adonia ta tila ohamba Salomo. Ye ota kwata eembinga doaltari ndele ta ti: ‘Ohamba Salomo nai anene nge tete, nokutya yo itai dipaa neongamukonda omupiya wayo.’ ” 52 Opo nee Salomo ta ti: “Ye ngeenge ta ka kala e shii kulineekelwa, nande oluxwiki limwe laye itali ka wila poshi, ndelenee ngeenge owii tau monika muye, ye e nokufya.” 53 Nohamba Salomo ya tuma ko ndele ve mu kufa ko koaltari, nokwe uya mo nokwa wila eombe koshipala shohamba Salomo. Ndele Salomo okwe mu lombwela: “Inda keumbo loye.”
King David in His Old Age
1 King David was now a very old man, and although his servants covered him with blankets, he could not keep warm. 2 So his officials said to him, “Your Majesty, let us find a young woman to stay with you and take care of you. She will lie close to you and keep you warm.” 3 A search was made all over Israel for a beautiful young woman, and in Shunem they found such a woman named Abishag, and brought her to the king. 4 She was very beautiful, and waited on the king and took care of him, but he did not have intercourse with her.
Adonijah Claims the Throne
5-6 Now that Absalom was dead, Adonijah, the son of David and Haggith, was the oldest surviving son. He was a very handsome man. David had never reprimanded him about anything, and he was ambitious to be king. He provided for himself chariots, horses, and an escort of fifty men. 7 He talked with Joab (whose mother was Zeruiah) and with Abiathar the priest, and they agreed to support his cause. 8 But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei, Rei, and David's bodyguards were not on Adonijah's side.
9 One day Adonijah offered a sacrifice of sheep, bulls, and fattened calves at Snake Rock, near the spring of Enrogel. He invited the other sons of King David and the king's officials who were from Judah to come to this sacrificial feast, 10 but he did not invite his half brother Solomon or Nathan the prophet or Benaiah or the king's bodyguards.
Solomon Is Made King
11 Then Nathan went to Bathsheba, Solomon's mother, and asked her, “Haven't you heard that Haggith's son Adonijah has made himself king? And King David doesn't know anything about it! 12 If you want to save your life and the life of your son Solomon, I would advise you to 13 go at once to King David and ask him, ‘Your Majesty, didn't you solemnly promise me that my son Solomon would succeed you as king? How is it, then, that Adonijah has become king?’” 14 And Nathan added, “Then, while you are still talking with King David, I will come in and confirm your story.”
15 So Bathsheba went to see the king in his bedroom. He was very old, and Abishag, the young woman from Shunem, was taking care of him. 16 Bathsheba bowed low before the king, and he asked, “What do you want?”
17 She answered, “Your Majesty, you made me a solemn promise in the name of the Lord your God that my son Solomon would be king after you. 18 But Adonijah has already become king, and you don't know anything about it. 19 He has offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves, and he invited your sons, and Abiathar the priest, and Joab the commander of your army to the feast, but he did not invite your son Solomon. 20 Your Majesty, all the people of Israel are looking to you to tell them who is to succeed you as king. 21 If you don't, as soon as you are dead, my son Solomon and I will be treated as traitors.”
22 She was still speaking, when Nathan arrived at the palace. 23 The king was told that the prophet was there, and Nathan went in and bowed low before the king. 24 Then he said, “Your Majesty, have you announced that Adonijah would succeed you as king? 25 This very day he has gone and offered a sacrifice of many bulls, sheep, and fattened calves. He invited all your sons, Joab the commander of your army, and Abiathar the priest, and right now they are feasting with him and shouting, ‘Long live King Adonijah!’ 26 But he did not invite me, sir, or Zadok the priest or Benaiah or Solomon. 27 Did Your Majesty approve all this and not even tell your officials who is to succeed you as king?”
28 King David said, “Ask Bathsheba to come back in”—and she came and stood before him. 29 Then he said to her, “I promise you by the living Lord, who has rescued me from all my troubles, 30 that today I will keep the promise I made to you in the name of the Lord, the God of Israel, that your son Solomon would succeed me as king.”
31 Bathsheba bowed low and said, “May my lord the king live forever!”
32 Then King David sent for Zadok, Nathan, and Benaiah. When they came in, 33 he said to them, “Take my court officials with you; have my son Solomon ride my own mule, and escort him down to Gihon Spring, 34 where Zadok and Nathan are to anoint him as king of Israel. Then blow the trumpet and shout, ‘Long live King Solomon!’ 35 Follow him back here when he comes to sit on my throne. He will succeed me as king, because he is the one I have chosen to be the ruler of Israel and Judah.”
36 “It shall be done,” answered Benaiah, “and may the Lord your God confirm it! 37 As the Lord has been with Your Majesty, may he also be with Solomon and make his reign even more prosperous than yours.”
38 So Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon Spring. 39 Zadok took the container of olive oil which he had brought from the Tent of the Lord's presence, and anointed Solomon. They blew the trumpet, and all the people shouted, “Long live King Solomon!” 40 Then they all followed him back, shouting for joy and playing flutes, making enough noise to shake the ground.
41 As Adonijah and all his guests were finishing the feast, they heard the noise. And when Joab heard the trumpet, he asked, “What's the meaning of all that noise in the city?” 42 Before he finished speaking, Jonathan, the son of the priest Abiathar, arrived. “Come on in,” Adonijah said. “You're a good man—you must be bringing good news.”
43 “I'm afraid not,” Jonathan answered. “His Majesty King David has made Solomon king. 44 He sent Zadok, Nathan, Benaiah, and the royal bodyguards to escort him. They had him ride on the king's mule, 45 and Zadok and Nathan anointed him as king at Gihon Spring. Then they went into the city, shouting for joy, and the people are now in an uproar. That's the noise you just heard. 46 Solomon is now the king. 47 What is more, the court officials went in to pay their respects to His Majesty King David and said, ‘May your God make Solomon even more famous than you, and may Solomon's reign be even more prosperous than yours.’ Then King David bowed in worship on his bed 48 and prayed, ‘Let us praise the Lord, the God of Israel, who has today made one of my descendants succeed me as king, and has let me live to see it!’”
49 Then Adonijah's guests were afraid, and they all got up and left, each going his own way. 50 Adonijah, in great fear of Solomon, went to the Tent of the Lord's presence and took hold of the corners of the altar. 51 King Solomon was told that Adonijah was afraid of him and that he was holding on to the corners of the altar and had said, “First, I want King Solomon to swear to me that he will not have me put to death.”
52 Solomon replied, “If he is loyal, not even a hair on his head will be touched; but if he is not, he will die.” 53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him, and the king said to him, “You may go home.”