Okutila kwOvakaanan
1 Ndele eehamba adishe dOvaamori, odo da li kombinga inya yokouninginino waJordan, neehamba adishe dOvakaanan, edi da kala pEfuta Lopokati, eshi da uda nokutya, Omwene okwa pwiininifa omeva aJordan komesho yovana vaIsrael, fiyo va taulula, omitima dado da tila nokutililila, ndele mudo inamu kala vali onyati omolwovana vaIsrael.
Oshiwana tashi pitifwa etanda muGilgal
2 Mefimbo tuu olo Omwene okwa lombwela Josua ndele ta ti: “Lihongela eembele domamanya ndele pitifa vali ovana vaIsrael etanda.” 3 Opo nee Josua okwe liningila eembele domamanya nokwa pitifa ovana vaIsrael etanda pOshikulundu shetanda. 4 Efina loshinima molwaashi Josua okwe va pitifa etanda oleli: Ovanhu aveshe ava va dja muEgipiti, ovalumenhu, ovakwaita aveshe, ova fila mondjila mombuwa mokudja ko kwavo kuEgipiti. 5 Osheshi ovanhu aveshe venya va dja mo, ova li va pita etanda. Ndelenee ovanhu aveshe ava va dalelwa mondjila mombuwa mokudja kwavo muEgipiti, inava pita etanda. 6 Osheshi ovana vaIsrael va endaenda mombuwa omido omilongo nhee, fiyo ovanhu aveshe, tashi ti, ovakwaita venya va dja muEgipiti, venya inava dulika kondaka yOmwene ova fya, ovo va anenwa kOmwene, nokutya ite ke va monifa edu olo Omwene a udanekela ooxe nokwaana, Ye e li tu pe, oshilongo tashi kunguluka omashini nomaadi eenyiki. 7 Ndelenee Ye okwa tula ovana vavo ovamati ponhele yavo. Ovo va pitifwa etanda kuJosua. Osheshi vo inava pitifwa etanda shaashi mondjila inava pita etanda. 8 Novanhu aveshe eshi va pitifwa etanda ova kala mo monhanda, monhele yavo, fiyo va veluka. 9 Opo nee Omwene okwa lombwela Josua ndele ta ti: “Nena eli Ame nda kandula po punye okushekwa kwaEgipiti.” Onghee hano va luka onhele oyo Gilgal fiyo onena eli.
Eendja domanna da xula po
10 Ovana vaIsrael fimbo va kala monhanda puGilgal, ova dana Opaasa mefiku etimulongo netine lohani onguloshi, momaluhaela aJeriko. 11 Ndele mefiku la shikula Opaasa, vo ova lya oilya yoshilongo osho: omingome dihe nonhafi, nomasha a vavwa mefiku tuu olo. 12 Ndele mefiku tuu olo eshi va lya oilya yoshilongo, omanna okwa xula po, onghee hano ovana vaIsrael inava mona vali omanna. Ndelenee va lya moilya yoshilongo shaKaanan momudo ou.
Ondjai yomatanga ovakwaita vOmwene tai lihololele Josua
13 Ndele Josua fimbo a kala puJeriko, okwa yelula omesho aye, ndele tala, moipafi yaye pa kala ofika omulumenhu e neongamukonda la pweywa mo meke laye; ndele Josua okwa ya kuye ndele te mu pula: “Ove wa ama kufye ile okovatondadi vetu?” 14 Ndele ye ta ti: “Ahowe, ame ondjai yomatanga ovakwaita vOmwene.” Paife onde uya. Opo nee Josua okwa wila eombe nokwe linyongamena ndele te mu pula: “Omwene wange okwa hala okulombwela omupiya waye shike?” 15 Opo nee ondjai yomatanga ovakwaita vOmwene otai ti kuJosua: “Dula ko eenghaku doye keemhadi doye, osheshi onhele apa u li ofika, yo oiyapuki.” Ndele Josua osho a ninga.
1 All the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite kings along the Mediterranean Sea heard that the Lord had dried up the Jordan until the people of Israel had crossed it. They became afraid and lost their courage because of the Israelites.
The Circumcision at Gilgal
2 Then the Lord told Joshua, “Make some knives out of flint and circumcise the Israelites.” 3 So Joshua did as the Lord had commanded, and he circumcised the Israelites at a place called Circumcision Hill. 4-6 When the people of Israel left Egypt, all the males were already circumcised. However, during the forty years the people spent crossing the desert, none of the baby boys had been circumcised. Also, by the end of that time all the men who were of fighting age when they left Egypt had died because they had disobeyed the Lord. Just as he had sworn, they were not allowed to see the rich and fertile land that he had promised their ancestors. 7 The sons of these men had never been circumcised, and it was this new generation that Joshua circumcised.
8 After the circumcision was completed, the whole nation stayed in the camp until the wounds had healed. 9 The Lord said to Joshua, “Today I have removed from you the disgrace of being slaves in Egypt.” That is why the place was named Gilgal, the name it still has.
10 While the Israelites were camping at Gilgal on the plain near Jericho, they observed Passover on the evening of the fourteenth day of the month. 11 The next day was the first time they ate food grown in Canaan: roasted grain and bread made without yeast. 12 The manna stopped falling then, and the Israelites no longer had any. From that time on they ate food grown in Canaan.
Joshua and the Man with a Sword
13 While Joshua was near Jericho, he suddenly saw a man standing in front of him, holding a sword. Joshua went up to him and asked, “Are you one of our soldiers, or an enemy?”
14 “Neither,” the man answered. “I am here as the commander of the Lord's army.”
Joshua threw himself on the ground in worship and said, “I am your servant, sir. What do you want me to do?”
15 And the commander of the Lord's army told him, “Take your sandals off; you are standing on holy ground.” And Joshua did as he was told.