Siba ta lundile Mefiboset
1 David eshi a ehena komesho kanini koxulo yomhunda, Siba, omupiya waMefiboset e uya, e neendongi mbali da mangelwa omitumba ndele kombada yado kwa li omingome omafele avali noikuki yeeviinyu efele limwe noiimati efele limwe noshako yomaviinyu. 2 Nohamba ya pula Siba: “U nokuninga shike nayo?” Ndele Siba ta nyamukula: “Eendongi odovanhu vomeumbo lohamba va londe ko, nomingome noiimati oyovapiya va lye, nomaviinyu oovanotelwa vomombuwa va nwe.” 3 Nohamba tai pula: “Ndelenee omona womwene woye oku li peni?” Ndele Siba ta nyamukula ohamba: “Tala, ye a fyaala muJerusalem, osheshi a diladila: ‘Onena eli epata laIsrael tali ka alulila nge ouhamba watate.’ ” 4 Opo nee ohamba tai ti kuSiba: “Tala, ashishe shaMefiboset tashi ningi shoye.” Ndele Siba ta ti: “Ame ohandi linyongamene! Nandi filwe onghenda momesho omwene wange ohamba.”
Simei ta tuku David
5 Ndele ohamba David eshi ye uya kuBahurim, okwa dja omulumenhu umwe womepata laSaul, edina laye Simei yaGera. Ye okwe uya ndele ta tukana efimbo alishe, 6 ndele a kupula nomamanya David novapiya aveshe vohamba David, nande ovanhu aveshe novakwanyati aveshe va li kolulyo nokolumosho lohamba. 7 Ndele Simei mokutukana kwaye ta ti ngaha: “Dja po, dja po, oove omutilishi wohonde nomukolokoshi! 8 Omwene okwe ku alulila ohonde aishe yepata laSaul, ponhele yaye ove wa ninga ohamba. NOmwene okwa yandja ouhamba meke lomumwoye omumati Absalom. Ndele paife u li opo momupya woye, shaashi oove omutilishi wohonde.”
9 Opo nee Abisai yaSeruja ta ti kohamba: “Omolwashike ombwa oyo ya fya tai tuku omwene wange ohamba? Efe nge, ndi ye ndi tete ko omutwe waye!” 10 Ndelenee ohamba tai ti: “Ondi na shike nanye, nye ovana ovamati vaSeruja? Ye ngeenge ta tukana, kashiimba Omwene e mu lombwela: ‘Tuka David.’ Olyelye ta dulu hano okupula: ‘Omolwashike to shi ningi?’ ” 11 David okwa tya vali kuAbisai novapiya vaye aveshe: “Taleni, omumwange ou a dja molutu lange ta kongo omwenyo wange. Oshike Omukwabenjamin ou ite shi ningi? Mu efa, a tuke nge, osheshi Omwene e shi mu lombwela. 12 Kashiimba Omwene wange ta ka tala oluhepo lange nOmwene ta ka alulila nge ouwa omolwetukano tali hange nge nena.” 13 Ndele David novalumenhu vaye va enda nondjila fimbo Simei ta ende nokutukana pomunghulo womhunda popepi naye ndele te mu kupula nomamanya nomakuma efimbo alishe. 14 Nohamba novanhu aveshe ovo va li puye ve uya kuJordan va loloka ndele oko va fuda po.
15 Ndelenee Absalom novakwaita aveshe novalumenhu aveshe Ovaisraeli ve uya kuJerusalem, naAhitofel okwa li puvo. 16 Ndele Husai, Omuarki, kaume kaDavid, eshi e uya kuAbsalom, Husai ta ti kuAbsalom: “Ohamba nai kale nomwenyo! Ohamba nai kale nomwenyo!” 17 Ndelenee Absalom ta pula Husai: “Oyo tuu ohole yoye okuhola ookaume koye? Omolwashike ino ya pamwe nookaume koye?” 18 Opo nee Husai ta ti kuAbsalom: “Ahowe, ndelenee ame waau a hoololwa kOmwene nokoshiwana eshi nokovalumenhu aveshe vaIsrael, ndele puye ohandi ka kala. 19 Navali: Olyelye ndi mu longele ngeno? Hamona mbela? Ngaashi nda longela xo, osho naave yo nda hala oku ku longela.”
Oilonga yoixuna yaAbsalom
20 Opo nee Absalom ta ti kuAhitofel: “Nye mu nokupa nge eendunge, ndi nokuninga shike?” 21 Ndele Ahitofel ta nyamukula Absalom ndele ta ti: “Inda kovalikadi vaxo vopomunghulo, ovo va fiwa po kuxo va kelele eumbo. Opo nee Ovaisraeli aveshe tava ka uda nokutya, ove we litondifa kuxo nomaoko aaveshe ovo ve li pwoove taa ka pamekwa.” 22 Vo ova dika ofaila kombada yongulu ndele Absalom okwa ya kovalikadi vaxe vopomunghulo moipafi yOvaisraeli aveshe. 23 Ndele epukululo Ahitofel e li yandja pomafiku enya la li ngaashi epukululo la dja kuKalunga. Osho epukululo keshe laAhitofel kuDavid nokuAbsalom ola ti.
David and Ziba
1 When David had gone a little beyond the top of the hill, he was suddenly met by Ziba, the servant of Mephibosheth, who had with him a couple of donkeys loaded with two hundred loaves of bread, a hundred bunches of raisins, a hundred bunches of fresh fruit, and a leather bag full of wine. 2 King David asked him, “What are you going to do with all that?”
Ziba answered, “The donkeys are for Your Majesty's family to ride, the bread and the fruit are for the men to eat, and the wine is for them to drink when they get tired in the wilderness.”
3 “Where is Mephibosheth, the grandson of your master Saul?” the king asked him.
“He is staying in Jerusalem,” Ziba answered, “because he is convinced that the Israelites will now restore to him the kingdom of his grandfather Saul.”
4 The king said to Ziba, “Everything that belonged to Mephibosheth is yours.”
“I am your servant,” Ziba replied. “May I always please Your Majesty!”
David and Shimei
5 When King David arrived at Bahurim, one of Saul's relatives, Shimei son of Gera, came out to meet him, cursing him as he came. 6 Shimei started throwing stones at David and his officials, even though David was surrounded by his men and his bodyguards. 7 Shimei cursed him and said, “Get out! Get out! Murderer! Criminal! 8 You took Saul's kingdom, and now the Lord is punishing you for murdering so many of Saul's family. The Lord has given the kingdom to your son Absalom, and you are ruined, you murderer!”
9 Abishai, whose mother was Zeruiah, said to the king, “Your Majesty, why do you let this dog curse you? Let me go over there and cut off his head!”
10 “This is none of your business,” the king said to Abishai and his brother Joab. “If he curses me because the Lord told him to, who has the right to ask why he does it?” 11 And David said to Abishai and to all his officials, “My own son is trying to kill me; so why should you be surprised at this Benjaminite? The Lord told him to curse; so leave him alone and let him do it. 12 Perhaps the Lord will notice my misery and give me some blessings to take the place of his curse.” 13 So David and his men continued along the road. Shimei kept up with them, walking on the hillside; he was cursing and throwing stones and dirt at them as he went. 14 The king and all his men were worn out when they reached the Jordan, and there they rested.
Absalom in Jerusalem
15 Absalom and all the Israelites with him entered Jerusalem, and Ahithophel was with them. 16 When Hushai, David's trusted friend, met Absalom, he shouted, “Long live the king! Long live the king!”
17 “What has happened to your loyalty to your friend David?” Absalom asked him. “Why didn't you go with him?”
18 Hushai answered, “How could I? I am for the one chosen by the Lord, by these people, and by all the Israelites. I will stay with you. 19 After all, whom should I serve, if not my master's son? As I served your father, so now I will serve you.”
20 Then Absalom turned to Ahithophel and said, “Now that we are here, what do you advise us to do?”
21 Ahithophel answered, “Go and have intercourse with your father's concubines whom he left behind to take care of the palace. Then everyone in Israel will know that your father regards you as his enemy, and your followers will be greatly encouraged.” 22 So they set up a tent for Absalom on the palace roof, and in the sight of everyone Absalom went in and had intercourse with his father's concubines.
23 Any advice that Ahithophel gave in those days was accepted as though it were the very word of God; both David and Absalom followed it.