Tamar ta fifwa ohoni Amnon ta dipawa
1 Konima yoinima ei pa ningwa, Absalom yaDavid okwa li e na omumwaina okakadona kawa, edina lako Tamar, ndele Amnon yaDavid okwa li e mu hokwa. 2 Ndele Amnon okwe liutameka omolwomumwaina Tamar. Ndelenee eshi a li okakadona, Amnon a tala ye ita dulu oku ka ningila sha. 3 Ndelenee Amnon okwa li e na kaume, edina laye Jonadab, omona womumwaina waDavid, Simea. Ndele Jonadab okwa li omulumenhu a lungama. 4 Ndele ye okwe mu pula: “Omolwashike to fipatele efiku nefiku ove omona wohamba? Ito shi shiivifile nge?” Opo nee Amnon ta ti kuye: “Ame nda hokwa Tamar, omumwaina waAbsalom.” 5 Opo nee Jonadab ta ti kuye: “Inda u ka nangale mombete yoye ndele to liningifa omunaudu. Xo eshi te uya oku ku talela po, mu lombwela: Ngeno omumwatate Tamar ne uye kwaame a pe nge sha shokulya. Ngeno ta pakele nge po eendja moipafi yange, opo ndi shiive oku di tala noku di tambula meke laye.” 6 Ndele Amnon okwa ka nangala ndele e liningifa omunaudu. Ohamba eshi ye uya oku mu talela po, Amnon ta ti kohamba: “Tuma omumwatate Tamar a pakele nge po oikuki ivali moipafi yange, ndi shiive okutambula meke laye.” 7 Opo nee David a tuma kuTamar mongulu ndele ta ti: Inda ko keumbo lomumwaxo Amnon u mu pakele po eendja. 8 Opo nee Tamar okwa ya keumbo lomumwaxe Amnon fimbo ye a nangala nokwa kufa olumbololo lomungome nokwe li lungila moipafi yaye nokwa yofa oikuki. 9 Ndele ye okwa kufa opana nokwe i xukula pomesho yaye, ndelenee ye a anya okulya. Ndele Amnon ta ti: “Aveshe nava dje po!” Ndele aveshe va dja po puye. 10 Opo nee Amnon ta ti kuTamar: “Eta eendja monduda yokunangala, opo ndi shiive okutambula meke loye.” Ndele Tamar okwa kufa oikuki e i ninga nokwe i twala monduda yokunangala komumwaxe Amnon. 11 Fimbo ye ta ehene po noku mu etela a lye, okwe mu kwata ndele ta ti kuye: “Omumwatate, ila tu nangale fye naave!” 12 Ndelenee ye ta ti kuye: “Alala, omumwatate! Ino fifa nge ohoni, osheshi oshinima sha tya ngaha itashi ka ningwa muIsrael. Ino ninga oshififahoni sha tya ngaha. 13 Ohandi ka yuka ngeno peni molwokufifwa ohoni kwange, naave yo oto ka talwa muIsrael oove elai? Popya hano paife nohamba, yo itai ke ku anyena nge.” 14 Ndelenee ye ina hala oku mu pwilikina, ndelenee okwe mu dula, nokwe mu fifa ohoni ndele ta nangala naye.
15 Opo nee Amnon e mu nyonyodola unene noku mu tonda, heeno, oku mu nyonyodola kwaye kwa li kunene ku dule ohole oyo kwa li e mu hole. Ndele Amnon ta ti kuye: “Penduka u dje po!” 16 Ndelenee ye okwe mu lombwela: “Owii ou kau shi ngeno munene, u dule winya we u ningila nge, ove eshi to taataa nge po?” Ndelenee ye ina hala oku mu pwilikina. 17 Opo nee ye a ifana omupiya waye ou te mu yakula ndele ta ti: “Taataa mo ou pwaame, ndele pata oshivelo konima yaye.” 18 Ndele okakadona oka djala oshikutu shile shi nomaoko male, osheshi ovana oukadona vohamba va li va djala oikutu ya tya ngaha fimbo va li oukadona. Ndele omupiya eshi e ka twala pondje nokwa pata oshivelo konima yaye, 19 Tamar okwa undila omute komutwe waye nokwa pombaula oshikutu osho shile shi nomaoko male. Opo nee e likwata ombadomutwe ndele ta ende nokulila pombada. 20 Nomumwaxe Absalom ta ti kuye: “Omumwaxo Amnon okwa li tuu naave? Mwena ashike paife, omumwatate! Ye omumwaxo. Ino ninga unene omwenyo mwii omolwoshinima osho.” Ndele Tamar okwa kala a efiwa meumbo lomumwaxe Absalom. 21 Ohamba David eshi ya uda oinima aishe oyo, oya handuka unene. 22 Ndelenee Absalom ina popya naAmnon nande owii ile ouwa, ndelenee Absalom okwa tonda Amnon, shaashi a fifa ohoni omumwaxe okakadona Tamar.
23 Ndele eshi pa pita omido mbali di yadi, Absalom okwa li e nekululo leedi muBaal-Hasor shomuEfraim, ndele Absalom okwa ifana ko ovana aveshe ovamati vohamba. 24 Ndele Absalom e uya kohamba ndele ta ti: Tala, omupiya woye e nekululo leedi. Ohamba novapiya vayo nava ye pamwe nomupiya woye. 25 Ndelenee ohamba tai ti kuAbsalom: “Ahowe, inatu yeni ko atushe pamwe, tuhe ku lolokife. Nande ye okwe i ilikana shili, yo inai hala okuya ko, ndele ye mu lekela.” 26 Opo nee Absalom ta ti: Ngeenge hasho, omumwatate Amnon na ye ko pamwe nafye. Ndelenee ohamba tai ti kuye: “Omolwashike ye e nokuya pamwe naave?” 27 Ndelenee Absalom eshi e i fininika nokupula, yo ya itavela Amnon novana ovamati aveshe vohamba va ye pamwe naye. 28 Ndele Absalom okwa lombwela ovapiya vaye ndele ta ti: “Taleni, omutima waAmnon eshi wa hafifwa komaviinyu ndele ame ohandi mu lombwele: Dipaeni Amnon! Opo nee mu noku mu dipaa. Inamu tila, osheshi ame nde shi mu lombwela. Kaleni mwa pama, ovalumenhwelela!” 29 Novapiya vaAbsalom va ningila Amnon ngaashi Absalom e va lombwela. Opo nee ovana aveshe ovamati vohamba va fikama, keshe umwe a londa kemula laye ndele va faduka po.
30 Fimbo va li natango mondjila, David okwa kundana taku tiwa: “Absalom okwa dipaa ovana aveshe vohamba, inapa xupa nande umwe womuvo.” 31 Opo nee ohamba ya pombaula oshikutu shayo ndele tai nangala pedu longaho, fimbo ovapiya vayo aveshe va li ofika puye ve noikutu ya pombaulwa. 32 Opo nee Jonadab yaSimea, omona womumwaxe waDavid ta ti: Omwene wange aha diladile nokutya, ovamati aveshe, ovana vohamba va dipawa. Amnon aeke a fya. Osheshi oshipala shaAbsalom sha holola owii okudja kefiku linya Amnon a fifa omumwaxe Tamar ohoni. 33 Hano omwene wange ohamba ihe shi tule momutima wayo nokutya, ovana aveshe ovamati vohamba va fya, osheshi Amnon oye aeke a fya.
Absalom ta i onhapo
34 Ndelenee Absalom okwa ya onhapo. Omumati ou a kala ofika nokunangela eshi a yelula omesho aye, okwa mona ongudu inene tai uya nondjila ya dja kuHoronaim. Okwa ya kohamba e ke i shiivifile osho a mona. 35 Ndele Jonadab ta ti kohamba: Tala, ovana ovamati vohamba tave uya. Sha ningwa pandjovo yomupiya woye. 36 Ndele naanaa eshi a xulifa okupopya, ovana ovamati vohamba ve uya va yelula ondaka yavo ndele tava lili. Nohamba yo novapiya vayo aveshe va lila nokulililila.
37 Ndelenee Absalom okwa ya onhapo nokwa ya kuTalmai yaAmmihud, ohamba yaGesur. Ndele David okwa li ta lili omolwomona waye efimbo alishe. 38 Ndele Absalom okwa ya onhapo nokwa ya kuGesur. Ndele oko a kala omido nhatu. 39 Nomhepo yaDavid ya djuulukwa unene a ye kuAbsalom, osheshi okwe lixupulifa molwefyo laAmnon.
Amnon and Tamar
1 David's son Absalom had a beautiful unmarried sister named Tamar. Amnon, another of David's sons, fell in love with her. 2 He was so much in love with her that he became sick, because it seemed impossible for him to have her; as a virgin, she was kept from meeting men. 3 But he had a friend, a very shrewd man named Jonadab, the son of David's brother Shammah. 4 Jonadab said to Amnon, “You are the king's son, yet day after day I see you looking sad. What's the matter?”
“I'm in love with Tamar, the sister of my half brother Absalom,” he answered.
5 Jonadab said to him, “Pretend that you are sick and go to bed. When your father comes to see you, say to him, ‘Please ask my sister Tamar to come and feed me. I want her to fix the food here where I can see her, and then serve it to me herself.’” 6 So Amnon pretended that he was sick and went to bed.
King David went to see him, and Amnon said to him, “Please let Tamar come and make a few cakes here where I can see her, and then serve them to me herself.”
7 So David sent word to Tamar in the palace: “Go to Amnon's house and fix him some food.” 8 She went there and found him in bed. She took some dough, prepared it, and made some cakes there where he could see her. Then she baked the cakes 9 and emptied them out of the pan for him to eat, but he wouldn't. He said, “Send everyone away”—and they all left. 10 Then he said to her, “Bring the cakes here to my bed and serve them to me yourself.” She took the cakes and went over to him. 11 As she offered them to him, he grabbed her and said, “Come to bed with me!”
12 “No,” she said. “Don't force me to do such a degrading thing! That's awful! 13 How could I ever hold up my head in public again? And you—you would be completely disgraced in Israel. Please, speak to the king, and I'm sure that he will give me to you.” 14 But he would not listen to her; and since he was stronger than she was, he overpowered her and raped her.
15 Then Amnon was filled with a deep hatred for her; he hated her now even more than he had loved her before. He said to her, “Get out!”
16 “No,” she answered. “To send me away like this is a greater crime than what you just did!”
But Amnon would not listen to her; 17 he called in his personal servant and said, “Get this woman out of my sight! Throw her out and lock the door!” 18 The servant put her out and locked the door.
Tamar was wearing a long robe with full sleeves, the usual clothing for an unmarried princess in those days. 19 She sprinkled ashes on her head, tore her robe, and with her face buried in her hands went away crying. 20 When her brother Absalom saw her, he asked, “Has Amnon molested you? Please, sister, don't let it upset you so much. He is your half brother, so don't tell anyone about it.” So Tamar lived in Absalom's house, sad and lonely.
21 When King David heard what had happened, he was furious. 22 And Absalom hated Amnon so much for having raped his sister Tamar that he would no longer even speak to him.
Absalom's Revenge
23 Two years later Absalom was having his sheep sheared at Baal Hazor, near the town of Ephraim, and he invited all the king's sons to be there. 24 He went to King David and said, “Your Majesty, I am having my sheep sheared. Will you and your officials come and take part in the festivities?”
25 “No, my son,” the king answered. “It would be too much trouble for you if we all went.” Absalom insisted, but the king would not give in, and he asked Absalom to leave.
26 But Absalom said, “Well, then, will you at least let my brother Amnon come?”
“Why should he?” the king asked. 27 But Absalom kept on insisting until David finally let Amnon and all his other sons go with Absalom.
Absalom prepared a banquet fit for a king 28 and instructed his servants: “Notice when Amnon has had too much to drink, and then when I give the order, kill him. Don't be afraid. I will take the responsibility myself. Be brave and don't hesitate!” 29 So the servants followed Absalom's instructions and killed Amnon. All the rest of David's sons mounted their mules and fled.
30 While they were on their way home, David was told: “Absalom has killed all your sons—not one of them is left!” 31 The king stood up, tore his clothes in sorrow, and threw himself to the ground. The servants who were there with him tore their clothes also. 32 But Jonadab, the son of David's brother Shammah, said, “Your Majesty, they haven't killed all your sons. Only Amnon is dead. You could tell by looking at Absalom that he had made up his mind to do this from the time that Amnon raped his sister Tamar. 33 So don't believe the news that all your sons are dead; only Amnon was killed.”
34 In the meantime Absalom had fled.
Just then the soldier on sentry duty saw a large crowd coming down the hill on the road from Horonaim. He went to the king and reported what he had seen. 35 Jonadab said to David, “Those are your sons coming, just as I said they would.” 36 As soon as he finished saying this, David's sons came in; they started crying, and David and his officials also cried bitterly.
37-38 Absalom fled and went to the king of Geshur, Talmai son of Ammihud, and stayed there three years. David mourned a long time for his son Amnon; 39 but when he got over Amnon's death, he was filled with longing for his son Absalom.