Okuxupifwa kwaJerusalem Okunyonauka po kwaSanheerib
1 Ndele ohamba Hiskia, eshi e shi uda, okwa pombaula oikutu yaye, ndele ta djala oshako, ta i motembeli yOmwene. 2 Opo nee ye okwa tuma Eliakim, elenga leumbo lohamba naSebna, omushangi novakulunhu vomovapristeli, va djala eeshako, ndele te va tumu kuJesaja yaAmos, omuxunganeki. 3 Ndele vo ova tya kuye: Hiskia ta ti ngaha: “Efiku eli olo efiku loudjuu nolehandu nolesheko, osheshi ounona ove uya poshivelo shoshidalelo, ndele kape na eenghono dokulikena. 4 Pamwe Omwene Kalunga koye ta udu eendjovo daRabsake, ou a tumwa komwene waye, ohamba yaAsiria, e mu tuma okusheka Kalunga omunamwenyo, ndele te mu handukilile eendjovo odo Kalunga koye e di uda. Ndele ove yelula eindilo molwoshixupe osho shi li po natango.” 5 Ndele ovapiya vohamba Hiskia, eshi ve uya kuJesaja, 6 Jesaja okwa tya kuvo: “Ka lombweleni omwene weni mu tye: ‘Omwene ota ti: ino tila eendjovo odo wa uda, da shekifwa nge kovapiya vohamba yaAsiria. 7 Tala, Ame ohandi ke mu pa omhepo, nokutya ta udu eenghundana, ota shuna koshilongo shavo, ndele handi ke mu dipaela moshilongo shavo neongamukonda.’ ”
8 Opo nee Rabsake okwa shuna, ndele okwa hanga ohamba yaAsiria tai lwifa Libna, osheshi okwa li a uda nokutya, ye a dja mo muLakis. 9 Ndele Sanheerib eshi a uda Tirhaka, ohamba yaEtiopia, taku tiwa: “Ye okwa fikama e ke mu lwife”, okwa tumununa kuHiskia ondaka tai ti: 10 “Ka lombweleni Hiskia, ohamba yaJuda mu tye: ‘Ino shiivika oulai kuKalunga koye, ou we mu lineekela, eshi to ti: Jerusalem itashi yandjwa momake ohamba yaAsiria. 11 Tala, ove mwene wa uda, eshi eehamba daAsiria da ningila oilongo aishe, nghee di i teya po. Ove ngeno u xupifwe? 12 Oikalunga yoiwana oya xupifa mbela ovo va teyaulwa kootatekulu? Gosan naHaran naResef novana vaEden va kala muTelassar? 13 Ohamba yaHamat, nohamba yaArpad, nohamba yoshilando shaSefarvaim, shaHena noshaIva, odi li peni?’ ”
14 Ndele Hiskia eshi a tambula ombapila momake ovatumwa, okwe i lesha, ndele ta i motembeli yOmwene, ndele te i nyaneke koshipala shOmwene. 15 Ndele Hiskia okwa ilikana Omwene ndele ta ti: 16 “Akutu Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael! Ove wa kala omutumba kolukalwapangelo tali humbatwa kovakerubi, Oove auke Kalunga koilongo aishe yedu, Ove wa shita eulu nedu. 17 Akutu Omwene, ameka okutwi kwoye, Ove u ude ko; pashula omesho oye, Omwene, Ove u tale. Pwilikina eendjovo daSanheerib adishe e di tumina okusheka Kalunga omunamwenyo. 18 Heeno, oshili, Omwene, eehamba daAsiria oda hanauna po oilongo aishe de i ninga omaputu, 19 ndele va ekela oikalunga yayo momundilo, osheshi ova li vehe fi oikalunga, ndelenee ova hongwa nomake ovanhu, ovo oiti nomamanya, onghee va dula oku va hanauna po. 20 Hano paife, Omwene Kalunga ketu, tu xupifa momake aye, oilongo aishe yedu i ka shiive, Oove auke Omwene Kalunga.”
21 Opo nee Jesaja yaAmos okwa tuma kuHiskia, ndele ta ti: “Omwene Kalunga kaIsrael ota ti: Eshi ove wa ilikana kwaame molwaSanheerib, ohamba yaAsiria, onda uda ko. 22 Ondjovo Omwene e i popya oyo ei:
‘Okakadona, omona waSion te ku dini, te ku sheke,
omona okakadona kaJerusalem
ote ku lipukaapukile komutwe.
23 Olyelye ou ove we mu dina nowe mu tuka,
nondaka yoye owe i yelulila lyelye?
Omesho oye owe a dakamena melituleko kOmuyapuki waIsrael.
24 Ove owa tukifa Omwene kovapiya voye,
ndele wa tya: Kouhapu womatemba oita ange
onda londa keexulo deemhunda,
kominghulo daLibanon;
ndele ame nda hala okuka po omisederi dayo dile,
nomisipresi dayo da hoololwa,
nonda pita, nda ya fiyo okouxulonyonyo wayo,
nomuulu wayo wa wapalelela unene;
25 ame onda xupa mo nonda nwa mo omeva,
neemhadi dange onda pwiininifa omilonga daEgipiti.

26 “ ‘Ino shi uda:
Ame onde shi lilongekidila nale
nonde shi litokolela momafiku onale?
Paife onde shi wanifa,
nokutya oilando yoye yeehote
otai ningi omaputu ongaho,
27 ndele oonakukalamo ova ngonapala,
va haluka vo va fya ohoni;
va ninga ngaashi oimeno italala yomoixwa,
nongaashi omwiidi mutalala,
ngaashi omwiidi u li kombada yeenduda
noilya ya fya omutenya fimbo inai kula.
28 Ndelenee okukala omutumba kwoye,
nokudja po kwoye nokuuyamo kwoye ondi ku shii
nongaashi okutukulukila nge kwoye.
29 Osheshi ove wa tukulukila nge,
nokuhola ounhwa kwoye okwa fika momatwi ange,
hano onda hala ndi xwekele ondjolo meyulu loye,
noshitomo mokanya koye
nohandi ku shunifile nondjila ei we uyile nayo.’
30 “Ndele oshinima eshi tashi kala edidiliko kwoove, nokutya: neudo eli, lyeni, eshi tashi mene shoovene, nomomudo omutivali eshi tashi uya natango, ndelenee momudo omutitatu kuneni, nye mu teye, twikeni oikokola yomiviinyu, nye mu lye eeviinyu dado. 31 Ndele ovaxupifwa vomeumbo laJuda, ava va xupa po, otava ka twamifa omidi davo medu, ndele tava imine pombada. 32 Osheshi muJerusalem otamu ka dja oshixupe novaxupifwa vokomhunda yaSion. Ouladi wOmwene Kalunga komatanga ovakwaita otau shi ningi. 33 Opo nee Omwene ta popi ohamba yaAsiria ta ti: ‘Ite uya mo moshilando eshi ongaashi ita umbile mo oshikuti, ye ite shi totele nande noshikelelifo, nosho ita fe omikangha domalwilo. 34 Nondjila ei e uya nayo, oyo ta shuna nayo, ndelenee moshilando eshi ye ite uya mo. Omwene osho ta ti. 35 Ndele onda hala ndi amene oshilando eshi nondi shi xupife, ndi shi xupife molwange mwene nomolwomupiya wange David.’ ”
36 Opo nee omweengeli wOmwene okwa ya ko ndele ta dipaele meenhanda daAsiria ovalumenhu omayovi efele nomafele omilongo hetatu naatano. Nongula eshi kwa sha, aveshe ova li oimhu ihe na omwenyo. 37 Ndele Sanheerib, ohamba yaAsiria, okwa fikama, ndele ta i, ta shuna, ndele a kala muNinive. 38 Ndele mefiku limwe, eshi ye a li motembeli yakalunga kaye Nisrok, ndele te linyongamene, ovana vaye ovamati Adrammelek naShareser, ove mu twa neongamukonda, ndele vo ova faduka po, va ya koshilongo shaArarat. Nomona waye Esar-Haddon okwa ninga ohamba ponhele yaye.
The King Asks Isaiah's Advice
(2 Kings 19.1-7)
1 As soon as King Hezekiah heard their report, he tore his clothes in grief, put on sackcloth, and went to the Temple of the Lord. 2 He sent Eliakim, the official in charge of the palace, Shebna, the court secretary, and the senior priests to the prophet Isaiah son of Amoz. They also were wearing sackcloth. 3 This is the message which he told them to give to Isaiah: “Today is a day of suffering; we are being punished and are in disgrace. We are like a woman who is ready to give birth, but is too weak to do it. 4 The Assyrian emperor has sent his chief official to insult the living God. May the Lord your God hear these insults and punish those who spoke them. So pray to God for those of our people who survive.”
5 When Isaiah received King Hezekiah's message, 6 he sent back this answer: “The Lord tells you not to let the Assyrians frighten you by their claims that he cannot save you. 7 The Lord will cause the emperor to hear a rumor that will make him go back to his own country, and the Lord will have him killed there.”
The Assyrians Send Another Threat
(2 Kings 19.8-19)
8 The Assyrian official learned that the emperor had left Lachish and was fighting against the nearby city of Libnah; so he went there to consult him. 9 Word reached the Assyrians that the Egyptian army, led by King Tirhakah of Ethiopia, was coming to attack them. When the emperor heard this, he sent a letter to King Hezekiah 10 of Judah to tell him: “The god you are trusting in has told you that you will not fall into my hands, but don't let that deceive you. 11 You have heard what an Assyrian emperor does to any country he decides to destroy. Do you think that you can escape? 12 My ancestors destroyed the cities of Gozan, Haran, and Rezeph, and killed the people of Betheden who lived in Telassar, and none of their gods could save them. 13 Where are the kings of the cities of Hamath, Arpad, Sepharvaim, Hena, and Ivvah?”
14 King Hezekiah took the letter from the messengers and read it. Then he went to the Temple, placed the letter there in the presence of the Lord, 15 and prayed, 16 “Almighty Lord, God of Israel, seated above the winged creatures, you alone are God, ruling all the kingdoms of the world. You created the earth and the sky. 17 Now, Lord, hear us and look at what is happening to us. Listen to all the things that Sennacherib is saying to insult you, the living God. 18 We all know, Lord, that the emperors of Assyria have destroyed many nations, made their lands desolate, 19 and burned up their gods—which were no gods at all, only images of wood and stone made by human hands. 20 Now, Lord our God, rescue us from the Assyrians, so that all the nations of the world will know that you alone are God.”
Isaiah's Message to the King
(2 Kings 19.20-37)
21 Then Isaiah sent a message telling King Hezekiah that in answer to the king's prayer 22 the Lord had said, “The city of Jerusalem laughs at you, Sennacherib, and makes fun of you. 23 Whom do you think you have been insulting and ridiculing? You have been disrespectful to me, the holy God of Israel. 24 You sent your servants to boast to me that with all your chariots you had conquered the highest mountains of Lebanon. You boasted that there you cut down the tallest cedars and the finest cypress trees, and that you reached the deepest parts of the forests. 25 You boasted that you dug wells and drank water in foreign lands, and that the feet of your soldiers tramped the Nile River dry.
26 “Have you never heard that I planned all this long ago? And now I have carried it out. I gave you the power to turn fortified cities into piles of rubble. 27 The people who lived there were powerless; they were frightened and stunned. They were like grass in a field or weeds growing on a roof when the hot east wind blasts them.
28 “But I know everything about you, what you do and where you go. I know how you rage against me. 29 I have received the report of that rage and that pride of yours, and now I will put a hook through your nose and a bit in your mouth and will take you back by the same road you came.”
30 Then Isaiah said to King Hezekiah, “Here is a sign of what will happen. This year and next you will have only wild grain to eat, but the following year you will be able to plant grain and harvest it, and plant vines and eat grapes. 31 Those in Judah who survive will flourish like plants that send roots deep into the ground and produce fruit. 32 There will be people in Jerusalem and on Mount Zion who will survive, because the Lord Almighty is determined to make this happen.
33 “And this is what the Lord has said about the Assyrian emperor: ‘He will not enter this city or shoot a single arrow against it. No soldiers with shields will come near the city, and no siege mounds will be built around it. 34 He will go back by the same road he came, without entering this city. I, the Lord, have spoken. 35 I will defend this city and protect it, for the sake of my own honor and because of the promise I made to my servant David.’”
36 An angel of the Lord went to the Assyrian camp and killed 185,000 soldiers. At dawn the next day there they lay, all dead! 37 Then the Assyrian emperor Sennacherib withdrew and returned to Nineveh. 38 One day when he was worshiping in the temple of his god Nisroch, two of his sons, Adrammelech and Sharezer, killed him with their swords and then escaped to the land of Ararat. Another of his sons, Esarhaddon, succeeded him as emperor.