Moses ta ifanwa kuKalunga
1 Ndele Moses okwa lifa oimuna yaxemweno Jetro, omupristeli waMidian. Ndelenee efiku limwe ye eshi a twalele oimuna langhele kwinya kouninginino wombuwa, okwe uya komhunda yaKalunga nokutya Horeb. 2 Opo nee omweengeli wOmwene okwe mu lihololela momutemo womundilo moshixwa sheno. Ndele ye eshi a tala ko shili, oshixwa sheno osha xwama omundilo, ndelenee inashi lungwina po komundilo! 3 Ndele Moses ta ti: “Onda hala ndi ehene ko popepi ndi tale emoniko eli linene, omolwashike oshixwa sheno itashi lungwina po.” 4 Omwene eshi a mona ta ehene po e shi tale, Kalunga okwe mu ifana, ta popi moshixwa sheno ta ti: “Moses, Moses!” Ndele ye ta nyamukula: “Aame ou!” 5 Ndele Ye ta ti: “Ino ehena oku. Dula ko eenghaku keemhadi doye, osheshi onhele apa u li ofika oyo edu liyapuki.” 6 Ye ta ti vali: “Aame Kalunga kooxo, Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob.” Opo nee Moses okwa uvika oshipala shaye, osheshi okwa tila okutala Kalunga.
7 NOmwene ta ti: “Ame onda mona okuhepekwa kwoshiwana shange, eshi shi li muEgipiti. Naame onda uda onghuwo yavo omolwovafininiki, heeno, ondi wete oudjuu wavo. 8 Onghee nde uya poshi, ndi va kulile mo meke lOvaegipiti, nondi va twale medu linya, medu liwa nola mbwalangadja, medu li yadi omashini nomaadi eenyiki, medu omo Ovakaanan nOvaheti nOvaamori nOvaperesi nOvahevi nOvajebusi ve li mo. 9 Ndele paife tala, onghuwo nekemo lOvaisraeli oya fika kwaame. Nonda mona yo ehepeko nalo Ovaegipiti tave va hepeke. 10 Hano inda ko, Ame ohandi ku tumu kuFarao, u pitife mo muEgipiti oshiwana shange Ovaisraeli.” 11 Ndelenee Moses okwa lombwela Kalunga ta ti: “Aame omushike ndi ye kuFarao, nondi pitife mo Ovaisraeli muEgipiti?” 12 Ndele Ye ta nyamukula: “Ame ohandi ka kala pamwe naave, naashi tashi ningi edidiliko kwoove nokutya, Ame nde ku tuma ko: ove eshi wa pitifa mo oshiwana muEgipiti, vo otava ka longela Kalunga komhunda tuu ei.”
13 Opo nee Moses okwa lombwela Kalunga ta ti: “Ndelenee ame ngeenge handi i kOvaisraeli ndele handi va lombwele: ‘Kalunga kooxo okwa tuma nge kunye,’ ndele tava pula nge: ‘Olyelye edina laye?’ Ohandi va nyamukula shike?” 14 Ndele Kalunga ta ti kuMoses: “Aame tuu Ame. U nokunyamukula Ovaisraeli u tye ngaha: ‘Aame tuu Ame,’ a tuma nge kunye.” 15 Opo nee Kalunga okwa lombwela vali Moses ta ti: “Odo u noku di shiivifila Ovaisraeli: ‘Omwene Kalunga kooxo, Kalunga kaAbraham naKalunga kaIsak naKalunga kaJakob okwa tuma nge kunye.’ Olo edina lange fiyo alushe nalo Ame handi ifanwa kepupi fiyo okepupi. 16 Inda ko u shivile ko ovakulunhu vOvaisraeli noku va lombwela: ‘Omwene, Kalunga kooxo okwe liholola kwaame, Kalunga kaAbraham, kaIsak nokaJakob.’ ” Ndele okwa tya: “Oshili Ame ohandi mu pashukile noku mu kalela noshisho nokutala eshi tashi mu ningilwa muEgipiti. 17 Onghee hano onda tokola mwaame kutya: ‘Ame onda hala oku mu pitifa mo moudjuu womuEgipiti noku mu twala medu lOvakaanan nolOvaheti nolOvaamori nolOvaperesi nolOvahevi nolOvajebusi, moshilongo shi yadi omashini nomaadi eenyiki.’
18 “Ndele vo otave ke ku uda. Opo nee nye novakulunhu vOvaisraeli mu nokuya kohamba yaEgipiti, nomu noku i lombwela: ‘Omwene Kalunga kOvaheberi okwe tu shakeneka. Hano tu lekela paife, fye tu ka ende omafiku atatu kombuwa tu ka yandjele Omwene Kalunga ketu omayambo.’ 19 Ndelenee Ame ondi shi shii nokutya, ohamba yaEgipiti itai mu lekele nande tai fininikwa keke li neenghono. 20 Ndele Ame ohandi ka nanena kombada yaEgipiti eke lange nohandi ke va monifila oikumwifa nomadidiliko aa handi ka ningila ko, opo nee ye ote mu lekele mu dje mo.
21 “Ndele oshiwana eshi Ame ohandi ke shi filifa onghenda kOvaegipiti, opo ngeenge tamu ka dja mo, itamu ka dja mo hamakasha, 22 ndelenee keshe omwalikadi e nokweehela omushiinda shaye naava ve li meumbo laye oinima oisiliveli noingoldo noikutu. Ndele nye otamu i humbatifa ovana veni ovamati noukadona; nosho ngaha tamu ka kufa oihakanwa kOvaegipiti.”
God Calls Moses
1 One day while Moses was taking care of the sheep and goats of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, he led the flock across the desert and came to Sinai, the holy mountain. 2 There the angel of the Lord appeared to him as a flame coming from the middle of a bush. Moses saw that the bush was on fire but that it was not burning up. 3 “This is strange,” he thought. “Why isn't the bush burning up? I will go closer and see.”
4 When the Lord saw that Moses was coming closer, he called to him from the middle of the bush and said, “Moses! Moses!”
He answered, “Yes, here I am.”
5 God said, “Do not come any closer. Take off your sandals, because you are standing on holy ground. 6 I am the God of your ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.” So Moses covered his face, because he was afraid to look at God.
7 Then the Lord said, “I have seen how cruelly my people are being treated in Egypt; I have heard them cry out to be rescued from their slave drivers. I know all about their sufferings, 8 and so I have come down to rescue them from the Egyptians and to bring them out of Egypt to a spacious land, one which is rich and fertile and in which the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites now live. 9 I have indeed heard the cry of my people, and I see how the Egyptians are oppressing them. 10 Now I am sending you to the king of Egypt so that you can lead my people out of his country.”
11 But Moses said to God, “I am nobody. How can I go to the king and bring the Israelites out of Egypt?”
12 God answered, “I will be with you, and when you bring the people out of Egypt, you will worship me on this mountain. That will be the proof that I have sent you.”
13 But Moses replied, “When I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your ancestors sent me to you,’ they will ask me, ‘What is his name?’ So what can I tell them?”
14 God said, “I am who I am. You must tell them: ‘The one who is called I AM has sent me to you.’ 15 Tell the Israelites that I, the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, have sent you to them. This is my name forever; this is what all future generations are to call me. 16 Go and gather the leaders of Israel together and tell them that I, the Lord, the God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to you. Tell them that I have come to them and have seen what the Egyptians are doing to them. 17 I have decided that I will bring them out of Egypt, where they are being treated cruelly, and will take them to a rich and fertile land—the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
18 “My people will listen to what you say to them. Then you must go with the leaders of Israel to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has revealed himself to us. Now allow us to travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord, our God.’ 19 I know that the king of Egypt will not let you go unless he is forced to do so. 20 But I will use my power and will punish Egypt by doing terrifying things there. After that he will let you go.
21 “I will make the Egyptians respect you so that when my people leave, they will not go empty-handed. 22 Every Israelite woman will go to her Egyptian neighbors and to any Egyptian woman living in her house and will ask for clothing and for gold and silver jewelry. The Israelites will put these things on their sons and daughters and carry away the wealth of the Egyptians.”