Josua omushikuli waMoses
1 Opo nee Moses okwa ya ndele okwa lombwela Ovaisraeli aveshe eendjovo edi; 2 ndele ta ti kuvo: “Nena eli nda wanifa omido efele nomilongo mbali. Ame nghi dulu vali okupita nokuuya mo, nOmwene okwa lombwela nge: ‘Ito tauluka omulonga ou waJordan.’ 3 Omwene Kalunga keni, Ye ote ke mu tetekela okutauluka. Ye ota ka hanauna po oiwana oyo komesho yeni, ndele tamu ke i taataa mo moshilongo shayo. Josua te mu kwatele komesho, ngaashi Omwene a tongele. 4 NOmwene ngaashi a ningile Sihon naOg, eehamba dOvaamori noshilongo shado, odo Ye e di hanauna po. 5 Omwene te va yandje momake eni, ndele nye mu noku va ningila naanaa pashipango ame nde shi mu lombwela. 6 Kala wa pama nokunyatipala. Ino tila. Ino va haluka. Osheshi Omwene Kalunga koye ta ende pamwe naave. Ye ite ku efa ndele ite ku fii po.”
7 Opo nee Moses okwa ifana Josua nokwe mu lombwela moipafi yOvaisraeli ndele ta ti: “Kala wa pama, nyatipala, osheshi ove to ka ya mo novana ava medu olo, Omwene e li udanekela ooxo nokwaana e li va pe; ndele ove to ke li va tukulila efyuululo. 8 NOmwene ote ku tetekele. Ye ota ka kala naave. Ye ite ku efa ndele ite ku fii po. Ino tila. Ino haluka.”
Omudo omutiheyali keshe omhango i nokuleshelwa ovanhu
9 Ndele Moses okwa shangela membo omhango ei, nokwe li yandja kovapristeli, Ovalevi, ava va li ve nokuhumbata oshikefa shehangano lOmwene nokovakulunhu vOvaisraeli. 10 Ndele Moses okwe va lombwela ndele ta ti: “Pexulilo lomudo omutiheyali; mefimbo la pangelwa, momudo wemangululo, moshivilo shomatwali, 11 Ovaisraeli aveshe eshi tave uya va holoke koshipala shOmwene Kalunga koye monhele oyo Ye te ke i hoolola, ove u nokulesha omhango ei moipafi yOvaisraeli aveshe, momatwi avo. 12 Ongela oshiwana, ovalumenhu novakainhu nounona nomunailongo woye, ou e li peenhu doye, opo va shiive okuuda nokulongwa okutila Omwene Kalunga keni nokudiinina shili eendjovo adishe domhango ei. 13 Nounona ava inave i shiiva, ve nokuuda nokulongwa okutila Omwene Kalunga keni momafiku aeshe nye tamu kala mu nomwenyo moshilongo omo tamu i okutauluka Jordan, mu ke shi nangale.”
Eliteeko lOvaisraeli tali shiivifwa
14 NOmwene okwa lombwela Moses, ndele ta ti: “Tala, omafiku oye taa ehene, ove u nokufya. Ifana Josua ndele indeni mu ka kale ofika metwali leongalo, Ame ndi shiive oku mu lombwela omalombwelo ange.” Opo nee Moses naJosua va ya va ka kale ofika metwali leongalo. 15 NOmwene okwa holoka moluudi loshilemo metwali, fimbo oluudi loshilemo la kanghama poshivelo shetwali.
16 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses, ndele ta ti: “Tala, ove to ka nangala pooxo, novanhu ava tava ka fikama, ndele tava ka shikula oikalunga imwe yomoshilongo omo tava i, ndele tave ke liteeka nge nokuteya po ehangano Ame nde li ninga navo. 17 Opo nee mefiku tuu olo, ehandu lange tali ke va xwamena, ndele Ame ohandi ke va efa noku va holeka oshipala shange, ndele tava ka hanaunwa po, noiponga ihapu noluhepo tali uya kombada yavo. Opo nee mefiku tuu olo tava ka tya: Oiponga ei inai uya mbela kombada yetu, Kalunga ketu eshi ehe mo mokati ketu? 18 Ndelenee Ame mefiku tuu olo, ohandi ka holeka shili oshipala shange kuvo omolwowii aushe vo ve u ninga, shaashi va ama koikalunga imwe.
19 “Onghee hano lishangeleni eimbilo eli ndele li longeni ovana vaIsrael. Li tula momakanya avo, opo eimbilo olo li ninge kwaame ondobwedi okupa ovana vaIsrael oushima. 20 Osheshi Ame ohandi ke va twala mo moshilongo nde shi udanekela ooxo nokwaana, oshilongo tashi kunguluka omashini nomaadi eenyiki, ndele vo otava ka lya nokukuta nokwoondoka. Opo nee vo tave ke liameka koikalunga imwe noku i longela, ndele tava ka dina nge nokuteya po ehangano lange. 21 Ndele oiponga ihapu noluhepo, eshi tali uya kombada yavo, eimbilo eli tali ka ninga ondobwedi moipafi yavo oku va pa oushima, osheshi itali ka dimbuwa mo momakanya oludalo lavo, osheshi omadiladilo avo Ame ondi a shii, aa tave a diladila nonena eli nokuli, fimbo inandi va twala moshilongo nde shi va udanekela nokwaana.”
22 Opo nee Moses okwa shangela membo eimbilo olo mefiku tuu olo, nokwe li longa ovana vaIsrael. 23 Ndele Ye okwa lombwela Josua yaNun ndele ta ti: “Kala wa pama ndele nyatipala, osheshi ove oto ka twala ovana vaIsrael moshilongo nde shi va udanekela nokwaana; ndele Ame ohandi ka kala pamwe nanye.”
24 Ndele Moses eshi a mana okushangela membo eendjovo domhango ei, 25 Moses okwa lombwela Ovalevi ava hava humbata oshikefa shehangano lOmwene, ndele ta ti: 26 “Tambuleni embo eli lomhango mu li tulike pomunghulo woshikefa shehangano lOmwene Kalunga keni, opo li kale ko ondobwedi oku mu pa oushima. 27 Osheshi okwaanya kwoye noukukutu wofingo yoye ondi u shii. Nye eshi mwa li mu nondubo nOmwene nena, fimbo ame ndi nomwenyo, otamu ka kala mwa tya ngahelipi ame ngeenge nda fi? 28 Shiveni ovakulunhu aveshe vomapata eni novapashukili veni, va ongale pwaame, opo ndi shiive okwiifana eulu nedu, a ninge eendobwedi. 29 Osheshi ame ndi shi shii nokutya, konima yefyo lange nye otamu ka yapuka mo mondjila nde i mu lombwela, opo omupya tau ke mu hanga pexulilo lomafiku, shaashi nye otamu ka ninga osho shii momesho Omwene, eshi tamu mu handukifa noilonga yomake eni.”
Eimbilo laMoses kelombwelo laKalunga
30 Opo nee Moses okwa tonga moipafi yoshiongalele ashishe shaIsrael eendjovo deimbilo eli fiyo okexulilo lalo:
Joshua Becomes Moses' Successor
1 Moses continued speaking to the people of Israel, 2 and said, “I am now a hundred and twenty years old and am no longer able to be your leader. And besides this, the Lord has told me that I will not cross the Jordan. 3 The Lord your God himself will go before you and destroy the nations living there, so that you can occupy their land; and Joshua will be your leader, as the Lord has said. 4 The Lord will destroy those people, just as he defeated Sihon and Og, kings of the Amorites, and destroyed their country. 5 The Lord will give you victory over them, and you are to treat them exactly as I have told you. 6 Be determined and confident. Do not be afraid of them. Your God, the Lord himself, will be with you. He will not fail you or abandon you.”
7 Then Moses called Joshua and said to him in the presence of all the people of Israel, “Be determined and confident; you are the one who will lead these people to occupy the land that the Lord promised to their ancestors. 8 The Lord himself will lead you and be with you. He will not fail you or abandon you, so do not lose courage or be afraid.”
The Law Is to Be Read Every Seven Years
9 So Moses wrote down God's Law and gave it to the levitical priests, who were in charge of the Lord's Covenant Box, and to the leaders of Israel. 10 He commanded them, “At the end of every seven years, when the year that debts are canceled comes around, read this aloud at the Festival of Shelters. 11 Read it to the people of Israel when they come to worship the Lord your God at the one place of worship. 12 Call together all the men, women, and children, and the foreigners who live in your towns, so that everyone may hear it and learn to honor the Lord your God and to obey his teachings faithfully. 13 In this way your descendants who have never heard the Law of the Lord your God will hear it. And so they will learn to obey him as long as they live in the land that you are about to occupy across the Jordan.”
The Lord's Last Instructions to Moses
14 Then the Lord said to Moses, “You do not have much longer to live. Call Joshua and bring him to the Tent, so that I may give him his instructions.” Moses and Joshua went to the Tent, 15 and the Lord appeared to them there in a pillar of cloud that stood by the door of the Tent.
16 The Lord said to Moses, “You will soon die, and after your death the people will become unfaithful to me and break the covenant that I made with them. They will abandon me and worship the pagan gods of the land they are about to enter. 17 When that happens, I will become angry with them; I will abandon them, and they will be destroyed. Many terrible disasters will come upon them, and then they will realize that these things are happening to them because I, their God, am no longer with them. 18 And I will refuse to help them then, because they have done evil and worshiped other gods.
19 “Now, write down this song. Teach it to the people of Israel, so that it will stand as evidence against them. 20 I will take them into this rich and fertile land, as I promised their ancestors. There they will have all the food they want, and they will live comfortably. But they will turn away and worship other gods. They will reject me and break my covenant, 21 and many terrible disasters will come on them. But this song will still be sung, and it will stand as evidence against them. Even now, before I take them into the land that I promised to give them, I know what they are thinking.”
22 That same day Moses wrote down the song and taught it to the people of Israel.
23 Then the Lord spoke to Joshua son of Nun and told him, “Be confident and determined. You will lead the people of Israel into the land that I promised them, and I will be with you.”
24 Moses wrote God's Law in a book, taking care not to leave out anything. 25 When he finished, he said to the levitical priests, who were in charge of the Lord's Covenant Box, 26 “Take this book of God's Law and place it beside the Covenant Box of the Lord your God, so that it will remain there as a witness against his people. 27 I know how stubborn and rebellious they are. They have rebelled against the Lord during my lifetime, and they will rebel even more after I am dead. 28 Assemble all your tribal leaders and officials before me, so that I can tell them these things; I will call heaven and earth to be my witnesses against them. 29 I know that after my death the people will become wicked and reject what I have taught them. And in time to come they will meet with disaster, because they will have made the Lord angry by doing what he has forbidden.”
The Song of Moses
30 Then Moses recited the entire song while all the people of Israel listened.