Ekengelelo lOvagibeon
1 Ndele eehamba adishe odo da kala mouninginino waJordan, keemhunda nokepumbu nomomunghulo aushe wEfuta Lopokati kombinga yokuLibanon nokutya, Ovaheti, Ovaamori, Ovakaanan, Ovaperesi, Ovahevi nOvajebusi, eshi ve shi uda, 2 ova ongala kumwe va ka lwife Josua naIsrael ngaashi omulumenhu umwe.
3 Ndelenee oonakukalamo muGibeon, eshi va uda eshi Josua a ningila Jeriko naAi, 4 navo yo ova kengelela: vo ova ya ve liningifa ovatumwa ndele va mangela keendongi omakutu a kulupa nomakutu a kulupa omaviinyu aa a pombauka ndele a vandekwa, 5 ndele va djala keemhadi davo eenghaku da kulupa da vandekwa nokomalutu avo oikutu ya kulupa. Nomingome davo adishe nonghuta oda kukuta noda ninga oupambu. 6 Osho ngaha ova ya kuJosua konhanda yomuGilgal ndele va lombwela Josua novalumenhu vaIsrael ndele tava ti: “Fye ohatu di koshilongo shokokule. Ninga paife ehangano nafye.” 7 Ndelenee ovalumenhu vaIsrael va lombwela Ovahevi: “Kashiimba tamu kala mokati ketu, ohatu dulu ngahelipi okuninga ehangano nanye?” 8 Opo nee vo va lombwela Josua: “Fye ovapiya voye!” Opo nee Josua okwe va pula ta ti: “Onye oolyelye, otamu di peni?” 9 Ndele vo ove mu lombwela: “Ovapiya voye otava di moshilongo shokokule unene omolwedina lOmwene Kalunga koye. Osheshi fye otwa uda eenghundana daye naashishe Ye e shi ningile muEgipiti, 10 naashishe Ye e shi ningila eehamba odo mbali dOvaamori langhele kwinya yaJordan nokutya, Sihon, ohamba yaHesbon, naOg, ohamba yaBasan, ei ya li muAstarot. 11 Onghee hano ovakulunhu vetu noonakukalamo aveshe vomoshilongo shetu va popya nafye ndele tava ti: Kufeni onghuta, indeni mu ke va shakeneke ndele va lombweleni: Fye ovapiya veni, ningeni hano paife ehangano nafye. 12 Tala, omungome wetu, oo wa li upyu, eshi twe u kufa onghuta momaumbo etu, eshi twa fikama tu uye kunye, ndelenee tala, paife oo wa kukuta ndele wa ninga oupambu. 13 Nomakutu omaviinyu aa a li mape, eshi twe a yadifa, ndelenee tala, oyaa a pombauka. Noikutu ei yetu neenghaku detu, oda kulupa omolwolweendo lile unene.” 14 Opo nee ovalumenhu va kufa monghuta yavo. Ndelenee vo inava pula omayele kOmwene. 15 Ndele Josua okwa panga ombili navo nokwa ninga ehangano navo, nokutya ye e va efa va kale nomwenyo. Novakulunhu veongalo ove shi va udanekela nokwaana.
16 Ndelenee omafiku atatu eshi a pita, ehangano navo eshi la ningwa, ovanhu va uda nokutya, venya ohava kala moushiinda wavo nomokati kavo. 17 Osheshi ovana vaIsrael ova dja po ndele va fika koilando yaavenya mefiku etitatu. Oilando yaavenya ya li: Gibeon naKefira naBeerot naKiriat-Jearim. 18 Ndelenee ovana vaIsrael inave va dipaa, osheshi ovakulunhu veongalo ve va anena kOmwene Kalunga kaIsrael. Eongalo alishe ola ngongotela ovakulunhu. 19 Opo nee ovakulunhu aveshe va lombwela eongalo alishe: “Fye vene twe va anena kOmwene Kalunga kaIsrael. Onghee ihatu dulu oku va kuma paife. 20 Ndelenee natu va ningeni ngaha, fye eshi twe va efa va kale nomwenyo, opo ehandu lihe tu hange molweano twe li va anena. 21 Novakulunhu ve va tonga, tava ti: Nava kale nomwenyo, ndelenee nava ninge ovatyavi voikuni novateki vomeva keongalo alishe,” ovakulunhu ngaashi ve va lombwelela. 22 Opo nee Josua e va shiva ndele a tonga navo ndele ta ti: “Omolwashike nye mwe tu kengelela eshi mwe tu lombwela: Fye ohatu kala kokule nanye, nande tamu kala mokati ketu? 23 Hano paife nye mwa tulwa omutima! Ndele fiyo alushe tamu ka kala okulongela ongulu yaKalunga kange, ovapiya ovatyavi voikuni novateki vomeva.” 24 Opo nee va nyamukula Josua ndele tava ti: “Ovapiya voye va hepaululilwa nokutya, Omwene Kalunga koye a lombwela Moses, omupiya waye, e mu pe edu alishe eli nokuhanauna po oonakukalamo aveshe komesho yeni, onghee hano fye otwa li twe mu tila unene molwokukalamwenyo kwetu ndele twa ninga oshinima eshi. 25 Ndelenee apa tu li po hano momake oye, tu ningila hano osho shiwa nosha yuka momesho oye.” 26 Ye osho e va ningila nokwe va xupifa momake ovana vaIsrael vo vehe va dipae po. 27 Osho ngaha hano Josua e va ninga ovatyavi voikuni novateki vomeva keongalo nokoaltari yOmwene fiyo onena eli monhele tuu oyo Ye e nokuhoolola.
The Gibeonites Deceive Joshua
1 The victories of Israel became known to all the kings west of the Jordan—in the hills, in the foothills, and all along the coastal plain of the Mediterranean Sea as far north as Lebanon; these were the kings of the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 2 They all came together and joined forces to fight against Joshua and the Israelites.
3 But the people of Gibeon, who were Hivites, heard what Joshua had done to Jericho and Ai, 4 and they decided to deceive him. They went and got some food and loaded their donkeys with worn-out sacks and patched-up wineskins. 5 They put on ragged clothes and worn-out sandals that had been mended. The bread they took with them was dry and moldy. 6 Then they went to the camp at Gilgal and said to Joshua and the Israelites, “We have come from a distant land. We want you to make a treaty with us.”
7 But the Israelites said, “Why should we make a treaty with you? Maybe you live nearby.”
8 They said to Joshua, “We are at your service.”
Joshua asked them, “Who are you? Where do you come from?”
9 Then they told him this story: “We have come from a very distant land, sir, because we have heard of the Lord your God. We have heard about everything that he did in Egypt 10 and what he did to the two Amorite kings east of the Jordan: King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan, who lived in Ashtaroth. 11 Our leaders and all the people that live in our land told us to get some food ready for a trip and to go and meet you. We were told to put ourselves at your service and ask you to make a treaty with us. 12 Look at our bread. When we left home with it and started out to meet you, it was still warm. But look! Now it is dry and moldy. 13 When we filled these wineskins, they were new, but look! They are torn. Our clothes and sandals are worn out from the long trip.”
14 The Israelites accepted some food from them, but did not consult the Lord about it. 15 Joshua made a treaty of friendship with the people of Gibeon and allowed them to live. The leaders of the community of Israel gave their solemn promise to keep the treaty.
16 Three days after the treaty had been made, the Israelites learned that these people did indeed live nearby. 17 So the people of Israel started out and three days later arrived at the cities where these people lived: Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim. 18 But the Israelites could not kill them, because their leaders had made a solemn promise to them in the name of the Lord, Israel's God. All the people complained to the leaders about this, 19 but they answered, “We have made our solemn promise to them in the name of the Lord God of Israel. Now we cannot harm them. 20 We must let them live because of our promise; if we don't, God will punish us. 21 Let them live, but they will have to cut wood and carry water for us.” This was what the leaders suggested.
22 Joshua ordered the people of Gibeon to be brought to him, and he asked them, “Why did you deceive us and tell us that you were from far away, when you live right here? 23 Because you did this, God has condemned you. Your people will always be slaves, cutting wood and carrying water for the sanctuary of my God.”
24 They answered, “We did it, sir, because we learned that it was really true that the Lord your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to kill the people living in it as you advanced. We did it because we were terrified of you; we were in fear of our lives. 25 Now we are in your power; do with us what you think is right.” 26 So this is what Joshua did: he protected them and did not allow the people of Israel to kill them. 27 But at the same time he made them slaves, to cut wood and carry water for the people of Israel and for the Lord's altar. To this day they have continued to do this work in the place where the Lord has chosen to be worshiped.