Ohamba yaArad tai tewa
1 Ndelenee Omukaanan, ohamba yaArad, ei ya kala moshilongo shaumbuwanhu, eshi ya uda Israel te uya nondjila yokuAtarim, yo oye lidengifa Israel, ndele yo ya twala vamwe vomuvo eenghwate. 2 Opo nee Ovaisraeli, va udanekela Omwene ndee tava ti: “Ove ngeenge to yandje momake etu ovanhu ava aveshe, fye ohatu ka hanauna po oilando yavo.” 3 NOmwene okwa uda ondaka yOvaisraeli nokwa yandja Ovakaanan momake avo. Ndele vo noilando yavo ve i hanauna po, ndele va luka onhele oyo Horma.
Eyoka loshikushu
4 Opo nee ova dja po pomhunda yaHor ndele va enda nondjila yEfuta Litilyana, opo va dingilile oshilongo shaEdom. Ndelenee ovanhu va nyengwa okulidiinika mondjila. 5 Novanhu ova popya nokupa Kalunga naMoses oushima, ndee tava ti: “Omolwashike ove we tu kufa muEgipiti, fye tu file mombuwa? Osheshi muyo muhe nomungome nomuhe na nande omeva, neemwenyo detu tadi nyonyodola eendja edi dii.” 6 Opo nee Omwene okwa tuma mokati kovanhu omayoka oudiyo, aa a lumata ovanhu. Novanhu vahapu vomOvaisraeli ova fya. 7 Novanhu ove uya kuMoses ndee tava ti: “Fye otwa nyona eshi twa popya nokupa Kalunga naave oushima. Tu indilila kOmwene, Ye a kufe po pufye omayoka.” Ndele Moses okwa ilikanena ovanhu. 8 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses, ndee ta ti: Liningila eyoka u li endjelelife koshiti. Opo nee keshe umwe ou a lika ndee te li tale, ota ka kala nomwenyo. 9 Opo nee Moses okwa ninga eyoka loshikushu, ndele e li tula koshiti. Ndele ou a lika keyoka ngeenge a tala eyoka loshikushu, okwa kala nomwenyo.
10 Novana vaIsrael va dja po, ndele va onga onhanda muObot.
Eenhanda dOvaisraeli mokweenda kwavo
11 Opo nee va dja po puObot, ndele va onga onhanda muIiye-Abarim mombuwa i li langhele lwokoushilo waMoab. 12 Va dja po opo ndele va onga onhanda mefilu laSered. 13 Va dja po opo ndele va onga onhanda kombada yomulonga Arnon, ou u li mombuwa ndele tau di moshilongo shOvaamori. Osheshi Arnon ongaba yaMoab pokati kaMoab nOvaamori. 14 Onghee tamu tiwa membo loita yOmwene:
“Vaheb muSufa, nomafilu aArnon,
15 Nomakuma aa omefilu,
a ya fiyo okonhele yaAr,
a shaamafana neengaba daMoab.”
16 Ndele ova dja po ndele va ya kuBeer. Oo omufima Omwene e u lombwela Moses ta ti: “Ovanhu nava ehene kumwe, ndele Ame ohandi va pe omeva.”
17 Opo Ovaisraeli va imba eimbilo eli:
“Fuluka omufima! Nau imbilwe eimbilo!
18 Omufima wa xupwa keehamba,
novakomesho vomoshiwana ve u pandifa
omapangelodibo avo, neenhaili davo!”
Ndele mokudja mombuwa vo ve uya kuMattana. 19 Nokudja kuMattana va ya kuNahaliel. Nokudja kuNahaliel va ya kuBamot. 20 Ndele okudja kuBamot va ya kefilu li li medu laMoab pomhunda yaPisga ya taalela omuulu.
Sihon, ohamba yOvaamori tai tewa
21 Ovaisraeli va tuma ovatumwa kuSihon, ohamba yOvaamori, ndee tava ti: 22 “Itavelele nge ndi taulule moshilongo shoye fye itatu ka endela nande momapya ile moikokola yomiviinyu. Fye itatu ka nwa omeva omomifima. Fye hatu ka diinina nokweenda melila linene lohamba fiyo twa taulula oshilongo shoye.” 23 Ndele Sihon ina itavelela Ovaisraeli okutaulula moshilongo shaye. Ndelenee Sihon ina itavelela Ovaisraeli okutaulula moshilongo shaye. Ndele Sihon okwa shiva omatanga aye aeshe ovakwaita nokwa ya kombuwa a ka lwife Ovaisraeli. Ndele ye eshi a fika kuJahas ye e lidenga nOvaisraeli. 24 Ndelenee Ovaisraeli ve mu taataa neongamukonda, noshilongo shaye sha nangalwa okudja kuArnon fiyo okuJabbok, fiyo okOvaammoni, osheshi ongaba yOvaamori ya li ya pamekwa neehote. 25 Osho ngaha hano Ovaisraeli va nangala oilando ei aishe, nOvaisraeli va kala moilando aishe yOvaamori muHesbon nomomikunda dasho adishe. 26 Osheshi Hesbon sha li oshilando shaSihon, ohamba yOvaamori. Ye okwa li e lidengifa ohamba yonale yOvamoab, nokwa kufa meke laye oshilongo shaye ashishe fiyo okuArnon. 27 Onghee hano ovatoti voitevo otava ti:
“Ileni kuHesbon!
Oshilando shaSihon nashi tungwe,
nashi pamekwe nohotekuma!
28 Osheshi omundilo wa dja muHesbon,
elaka lomundilo mohotengulu yaSihon.
Oo wa lungwinifa po Ar shOvamoab,
oonakukalamo moikulundudu yomuArnon.
29 Woo ove, Moab!
Onye mwa xula po, ovanhu vomuKemosh!
Ovana vasho ovamati she va yandja ovainhapo
novana vasho oukadona she va efa
va ninge eenghwate daSihon, ohamba yOvaamori.
30 Fye twe va umba fiyo okuDibon, Hesbon sha wa po,
ndele fye twa tokifa fiyo okuNofag nomundilo fiyo okuMedeba.”
31 Osho ngaha hano Ovaisraeli va nangala oshilongo shOvaamori.
Og ohamba yaBasan tai tewa
32 Ndele Moses okwa tuma ko eendadi va ka lave Jaeser, ndele ove va ta ndele va nangala omikunda dasho; ndele ye okwa taataa mo meenhele davo Ovaamori venya va kala ko. 33 Opo nee Ovaisraeli va aluka ko ndele va ya nondjila yokuBasan. Ndele Og, ohamba yaBasan, oyo pamwe nomatanga ayo aeshe ovakwaita ova ya oku va shakeneka kuEdrei ve ke va lwife. 34 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses ndee ta ti: “Ino mu tila, osheshi ame nde mu yandja meke loye pamwe novanhu vaye aveshe noshilongo shaye ashishe. Ndele u noku mu ninga ngaashi wa ningile Sihon, ohamba yOvaamori, ei ya kala muHesbon.” 35 Ndele vo ove mu ta, ye mwene novana vaye ovamati novanhu vaye aveshe fiyo inapa xupa nande umwe. Ndele va nangala oshilongo shaye.
Victory over the Canaanites
1 When the Canaanite king of Arad in the southern part of Canaan heard that the Israelites were coming by way of Atharim, he attacked them and captured some of them. 2 Then the Israelites made a vow to the Lord: “If you will let us conquer these people, we will unconditionally dedicate them and their cities to you and will destroy them.” 3 The Lord heard them and helped them conquer the Canaanites. So the Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah.
The Snake Made of Bronze
4 The Israelites left Mount Hor by the road that leads to the Gulf of Aqaba, in order to go around the territory of Edom. But on the way the people lost their patience 5 and spoke against God and Moses. They complained, “Why did you bring us out of Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We can't stand any more of this miserable food!” 6 Then the Lord sent poisonous snakes among the people, and many Israelites were bitten and died. 7 The people came to Moses and said, “We sinned when we spoke against the Lord and against you. Now pray to the Lord to take these snakes away.” So Moses prayed for the people. 8 Then the Lord told Moses to make a metal snake and put it on a pole, so that anyone who was bitten could look at it and be healed. 9 So Moses made a bronze snake and put it on a pole. Anyone who had been bitten would look at the bronze snake and be healed.
From Mount Hor to the Valley of the Moabites
10 The Israelites moved on and camped at Oboth. 11 After leaving that place, they camped at the ruins of Abarim in the wilderness east of Moabite territory. 12 Then they camped in Zered Valley. 13 From there they moved again and camped on the north side of the Arnon River, in the wilderness which extends into Amorite territory. (The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites.) 14 That is why The Book of the Lord's Battles speaks of “… the town of Waheb in the area of Suphah, and the valleys; the Arnon River, 15 and the slope of the valleys that extend to the town of Ar and toward the border of Moab.”
16 From there they went on to a place called Wells, where the Lord said to Moses, “Bring the people together, and I will give them water.” 17 At that time the people of Israel sang this song:
“Wells, produce your water;
And we will greet it with a song—
18 The well dug by princes
And by leaders of the people,
Dug with a royal scepter
And with their walking sticks.”
They moved from the wilderness to Mattanah, 19 and from there they went on to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth, 20 and from Bamoth to the valley in the territory of the Moabites, below the top of Mount Pisgah, looking out over the desert.
Victory over King Sihon and King Og
(Deuteronomy 2.26—3.11)
21 Then the people of Israel sent messengers to the Amorite king Sihon to say: 22 “Let us pass through your land. We and our cattle will not leave the road and go into your fields or vineyards, and we will not drink water from your wells; we will stay on the main road until we are out of your territory.” 23 But Sihon would not permit the people of Israel to pass through his territory. He gathered his army and went out to Jahaz in the wilderness and attacked the Israelites. 24 But the Israelites killed many of the enemy in battle and occupied their land from the Arnon River north to the Jabbok, that is, to the Ammonites, because the Ammonite border was strongly defended. 25 So the people of Israel captured all the Amorite cities, including Heshbon and all the surrounding towns, and settled in them. 26 Heshbon was the capital city of the Amorite king Sihon, who had fought against the former king of Moab and had captured all his land as far as the Arnon River. 27 That is why the poets sing,

“Come to Heshbon, to King Sihon's city!
We want to see it rebuilt and restored.
28 Once from this city of Heshbon
Sihon's army went forth like a fire;
It destroyed the city of Ar in Moab
And devoured the hills of the upper Arnon.
29 How terrible for you, people of Moab!
You worshipers of Chemosh are brought to ruin!
Your god let the men become refugees,
And the women became captives of the Amorite king.
30 But now their descendants are destroyed,
All the way from Heshbon to Dibon,
From Nashim to Nophah, near Medeba.”

31 So the people of Israel settled in the territory of the Amorites, 32 and Moses sent men to find the best way to attack the city of Jazer. The Israelites captured it and its surrounding towns and drove out the Amorites living there.
33 Then the Israelites turned and took the road to Bashan, and King Og of Bashan marched out with his army to attack them at Edrei. 34 The Lord said to Moses, “Do not be afraid of him. I will give you victory over him, all his people, and his land. Do to him what you did to Sihon, the Amorite king who ruled at Heshbon.” 35 So the Israelites killed Og, his sons, and all his people, leaving no survivors, and then they occupied his land.