Eendjodi daJosef
1 Ndele Jakob okwa kala moshilongo shinya, xe a li mo omunailongo, medu laKaanan. 2 Eli ehepaululo lepata laJakob:
Josef eshi a wanifa omido omulongo naheyali okwa li ha lifa eedi pamwe novamwaxe. Ye okwa li omunyasha natango, nokwa kala pamwe novana vaBilha novaSilpa, ovalikadi vaxe. Ndele Josef okwa hepaululila xe eendjovo dii da popiwa kuvo. 3 Ndele Israel okwa li e hole Josef komesho yovana vaye aveshe ovamati. Osheshi ye okwa li omona waye womoukulupe waye, ndele Israel okwe mu hondjifila oshikutu shile shi nomaoko male. 4 Ovamwaxe eshi va mona nokutya, oku holike kuxe komesho yovamwaxe aveshe, vo ove mu tonda, ndele inava shiiva vali okupopya naye nombili.
5 Josef okwa twa yo ondjodi, ndee okwe i hepaululila ovamwaxe. Onghee tuu vo ve mu tonda unene. 6 Osheshi ye okwe va lombwela ta ti: “Pwilikineni ondjodi ei nda twa. 7 Taleni, fye otwa li twa manga oipandi yoilya mepya, opo divadiva oshipandi shange osha kala ofika, fimbo oipandi yeni ye uya ye shi dingilila, ndele yo oye linyongamena koshipandi shange.” 8 Opo nee ovamwaxe ove mu lombwela tava ti: “Ove oto ke tu pangela mbela ile oto ka ninga ohamba yetu?” Ndele ove mu tonda unene shi dule nale, molweendjodi daye nomolweendjovo daye. 9 Efiku limwe ye okwa twa vali ondjodi imwe, ndele te i hepaululile ovamwaxe ndele ta ti: “Taleni, ame onda twa vali ondjodi: etango nohani neenyofi omulongo naimwe de linyongamena koshipala shange.” 10 Ye eshi e shi hepaululila xe novamwaxe, xe okwe mu handukila ndele ta ti kuye: “Ondjodi oyo wa twa oya tya ngahelipi oyo? Fye nanyoko novamwaxo otu na mbela okuuya tu wile eombe koshipala shoye?” 11 Ndele ovamwaxe ove mu twila ondubo, ndelenee xe okwa dimbulukwa eendjovo odo.
Josef ta landwa po kOvaismael
12 Ndele ovamwaxe va ya va ka life eedi daxe popepi naSekem. 13 Opo nee Israel okwa lombwela Josef ta ti: “Ovamwaxo otava lifa oimuna popepi naSekem.” Ila, ndi ku tume kuvo. Ndele ye okwe mu nyamukula ta ti: “Aame ou!” 14 Opo nee ye okwe mu lombwela ta ti: “Inda hano u ka tale ovamwaxo nhumbi ve li, noimuna nhumbi i li, opo u aluke u shiivifile nge.” Osho ngaha hano ye okwe mu tuma a dja mefilu laHebron ndele te uya kuSekem. 15 Omulumenhu umwe okwe mu shakeneka moixwa, nomulumenhu okwe mu pula ta ti: “Oto kongo shike?” 16 Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Ame ohandi kongo ovamwatate. Lombwele nge apa tava lifa oimuna.” 17 Opo nee omulumenhu okwe mu lombwela: “Vo ova dja po apa, osheshi ame nda uda tava ti: ‘Natu yeni kuDotan.’ ” Ndele Josef okwa shikula ovamwaxe nokwe va hanga muDotan. 18 Ndele vo ove mu monena kokule. Ndelenee fimbo ye ina fika kuvo, vo ova pangela omhangela mekengelelo ve mu dipae. 19 Ndele vo ova tongafana tava ti: “Omutwi weendjodi oyoo ta di oko! 20 Ne uye tu mu dipaeni fye tu mu ekele melambo, ndele hatu ti kutya oshifitukuti she mu lya po; tu tale nee eendjodi daye eshi tadi wanifwa.” 21 Opo nee Ruben eshi e shi uda okwe mu xupifa mo momake avo eshi a tya: “Inatu mu dipaeni.” 22 Ruben okwe va lombwela vali ta ti: “Inamu tilashi ohonde. Mu ekeleni melambo eli li li mofuka, ndelenee nye inamu mu kuma neke,” opo ye a shiive oku mu xupifa momake avo noku mu shunifa kuxe. 23 Ndele Josef eshi e uya kovamwaxe, ova dula Josef oshikutu shaye shi na omaoko male osho a li a djala. 24 Ndele vo ove mu kufa ndele ove mu ekela melambo.
25 Ndele tava kala omutumba tava li eendja. Ndele vo eshi va yelula omesho, ova mona divadiva osheendo shOvaismaeli tashi di kuGilead notashi yuka kuEgipiti. Eengamelo davo da li da humbata eka, nomaadi abalsam noidimba yomirha.Ova mona divadiva osheendo shOvaismaeli sha dja kuGilead nosha yuka kuEgipiti. 26 Opo nee Juda okwa lombwela ovamwaxe ta ti: “Otashi tu kwafa shike ngeenge hatu dipaa omumwatate, ndele hatu holeke ohonde yaye? 27 Ileni, natu mu landife po kOvaismael, ndelenee inatu mu kumeni nomake, osheshi ye omumwatate, onhumba yetu.” Novamwaxe ve mu uda. 28 Ndele ovashingifi vokuMidian eshi va enda po, vo ova kufa Josef melambo ndele ve mu landifa po kOvaismael neesekeli doshisiliveli omilongo mbali. Ndele vo ova twala Josef kuEgipiti.
29 Opo nee Ruben eshi e uya kelambo, Josef ine mu hanga mo melambo! Onghee ye okwa pombaula oshikutu shaye, 30 ndele ye okwa ya kovamwaxe ndele ta ti: “Omumati ke mo! Ame ohandi yuka peni?”
Jakob ta lili eefya daJosef
31 Opo nee vo ova kufa oshikutu shaJosef ndee va dipaa oshikombo ndele va dedaula oshikutu mohonde, 32 ndele vo ova kufa oshikutu eshi shile ndele tave shi tumine xe neendjovo edi: “Oshikutu eshi otwe shi toola. Tala nawa, ngeenge osho oshikutu shomumwoye.” 33 Ndele ye eshi e shi tala okwa tya: “Oshikutu oshomumwange! Oshifitukuti she mu lya! A nyanyaulwa. Josef a nyanyaulwa!” 34 Opo nee Jakob okwa pombaula oikutu yaye ndee okwa djala oshikutu sheefya moshiya. Ndele ye okwa lila omona waye omafiku mahapu. 35 Novana vaye ovamati aveshe noukadona vaye aveshe va kendabala oku mu hekeleka, ndele ye okwa anya okuhekelekwa, ndele ta ti: “Ahowe, ohandi ka ya komumwange moshovafi nokunyika oluhodi!” Osho ngaha xe okwe mu lila. 36 Ovamidian ova twala Josef kuEgipiti ndele tave mu landifa po kuPotifar, elenga ekulunhu lomatanga ovanangeli vaFarao.
Joseph and His Brothers
1 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived, 2 and this is the story of Jacob's family.
Joseph, a young man of seventeen, took care of the sheep and goats with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's concubines. He brought bad reports to his father about what his brothers were doing.
3 Jacob loved Joseph more than all his other sons, because he had been born to him when he was old. He made a long robe with full sleeves for him. 4 When his brothers saw that their father loved Joseph more than he loved them, they hated their brother so much that they would not speak to him in a friendly manner.
5 One time Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more. 6 He said, “Listen to the dream I had. 7 We were all in the field tying up sheaves of wheat, when my sheaf got up and stood up straight. Yours formed a circle around mine and bowed down to it.”
8 “Do you think you are going to be a king and rule over us?” his brothers asked. So they hated him even more because of his dreams and because of what he said about them.
9 Then Joseph had another dream and told his brothers, “I had another dream, in which I saw the sun, the moon, and eleven stars bowing down to me.”
10 He also told the dream to his father, and his father scolded him: “What kind of a dream is that? Do you think that your mother, your brothers, and I are going to come and bow down to you?” 11 Joseph's brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the whole matter.
Joseph Is Sold and Taken to Egypt
12 One day when Joseph's brothers had gone to Shechem to take care of their father's flock, 13 Jacob said to Joseph, “I want you to go to Shechem, where your brothers are taking care of the flock.”
Joseph answered, “I am ready.”
14 His father told him, “Go and see if your brothers are safe and if the flock is all right; then come back and tell me.” So his father sent him on his way from Hebron Valley.
Joseph arrived at Shechem 15 and was wandering around in the country when a man saw him and asked him, “What are you looking for?”
16 “I am looking for my brothers, who are taking care of their flock,” he answered. “Can you tell me where they are?”
17 The man said, “They have already left. I heard them say that they were going to Dothan.” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
18 They saw him in the distance, and before he reached them, they plotted against him and decided to kill him. 19 They said to one another, “Here comes that dreamer. 20 Come on now, let's kill him and throw his body into one of the dry wells. We can say that a wild animal killed him. Then we will see what becomes of his dreams.”
21 Reuben heard them and tried to save Joseph. “Let's not kill him,” he said. 22 “Just throw him into this well in the wilderness, but don't hurt him.” He said this, planning to save him from them and send him back to his father. 23 When Joseph came up to his brothers, they ripped off his long robe with full sleeves. 24 Then they took him and threw him into the well, which was dry.
25 While they were eating, they suddenly saw a group of Ishmaelites traveling from Gilead to Egypt. Their camels were loaded with spices and resins. 26 Judah said to his brothers, “What will we gain by killing our brother and covering up the murder? 27 Let's sell him to these Ishmaelites. Then we won't have to hurt him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed, 28 and when some Midianite traders came by, the brothers pulled Joseph out of the well and sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
29 When Reuben came back to the well and found that Joseph was not there, he tore his clothes in sorrow. 30 He returned to his brothers and said, “The boy is not there! What am I going to do?”
31 Then they killed a goat and dipped Joseph's robe in its blood. 32 They took the robe to their father and said, “We found this. Does it belong to your son?”
33 He recognized it and said, “Yes, it is his! Some wild animal has killed him. My son Joseph has been torn to pieces!” 34 Jacob tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. He mourned for his son a long time. 35 All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted and said, “I will go down to the world of the dead still mourning for my son.” So he continued to mourn for his son Joseph.
36 Meanwhile, in Egypt the Midianites had sold Joseph to Potiphar, one of the king's officers, who was the captain of the palace guard.