Okuuya kwOmhepo Iyapuki Eongalo tali totwa
1 Ndele efiku laPentekoste eshi la fika, vo aveshe ova hangika va ongala monhele imwe. 2 Ndele ohaluka, meulu omwa dja oshihomo ngaashi oshikungulu shinene tashi ende, ndele osha yadifa ondjuwo aishe omu va kala omutumba. 3 Ndele opa monika kuvo omalaka a fa omundilo a tukauka nakeshe limwe tali wile kombada yakeshe umwe womokati kavo. 4 Vo aveshe ova yadifwa Omhepo Iyapuki, ndele ova hovela okupopya omalaka amwe e lili Omhepo ngaashi e va pa oku shi popya.
5 Ndele muJerusalem mwa kala ovalumenhu Ovajuda ovatilikalunga vokoiwana aishe yokoshi yeulu. 6 Ndele oshihomo eshi, eshi sha udika, ongudu yovanhu oya ongala noya kumwa, osheshi keshe tuu ou okwe va uda tava popi elaka lambulavo. 7 Vo aveshe ova haluka va kumwa ndele tava ti: “Taleni, aveshe ava tava popi kave fi Ovagalilea hamba? 8 Ongahelipi hano fye atushe eshi hatu va udu tava popi elaka eli mulo twa dalwa. 9 Fye ava tu li po Ovaparti nOvamedia nOvaelami naava twa kala muMesopotamia novomuJudea nomuKappadokia novomuPontus novomuAsia, 10 novomuFrigia novomuPamfilia novomuEgipiti novomoikandjo oyo yaLibia ya ama kuKireni, nOvaroma ovo va kala omu, nOvajudelela novauyimo mOujuda, 11 nOvakreta nOvajarabia, ofye keshe ou, ohatu mu udu ta popi oilonga inene yaKalunga melaka letu vene.” 12 Vo aveshe ova kumwa ndele va limbililwa va pulafana, tava ti: “Eshi oshishike hano?” 13 Ndele vakwao ve va sheka tava ti: “Vo ova kumwa omaviinyu manyenye.”
Petrus ta udifile ovanhu exunganeko laJoel
14 Opo nee Petrus a fikama naava omulongo naumwe, a yelula ondaka yaye mokule, ndele ta ti kuvo: “Ovalumenhu nye Ovajuda nanye Ovajerusalem amushe, kaleni mu shi shii, nye mu pwilikine eendjovo dange. 15 Osheshi ava inava kolwa, ngaashi nye tamu diladila, ongula nokuli, okafimbo okatitatu, 16 ndele eshi osho tuu osho sha tilwe komuxunganeki Joel:
17 ‘Omomafiku axuuninwa otaku ningwa,
Kalunga osho ta ti:
Ame ohandi tilile kombada yombelela aishe Omhepo yange,
novana veni ovamati novana veni oukadona otava xunganeke,
novanyasha veni tava ka mona omamoniko,
novaxungu veni otava ka twa eendjodi.
18 Heeno, nokombada yovapiya vange ovalumenhu novakainhu
ohandi tilile ko Omhepo yomOmhepo yange omomafiku enya,
ndele vo otava ka xunganeka.
19 Ndele handi holola oikumwifa pombada keulu
nomadidiliko kombada yedu:
ohonde nomundilo noilemo yomwifi.
20 Etango otali shituka omilaulu,
ohani ohonde,
efiku olo linene lOmwene la fimana fimbo inali fika.
21 Ndele taku ningi, keshe tuu ou ta ifana edina lOmwene ota ka xupifwa.’
22 “Ovalumenhu nye Ovaisraeli, pwilikineni eendjovo edi: Jesus Omunasareti, omulumenhu tuu ou mwe mu hepaululilwa kuKalunga moilonga yeenghono nomoinyengandunge nomomadidiliko oo Kalunga e mu longifa mokati keni, ngaashi nye vene mu a shii, 23 Oye tuu ou e mu yandjelwa ketokolo loshito nokonuno ei, Kalunga kwa li e i kwete nale, nye omwe mu valelifa komushiyakano nomwe mu dipaifa komake aavo inava shiiva omhango. 24 Oye ou Kalunga okwe mu nyumuna ndele okwe mu mangulula mouyehame wefyo, ngaashi efyo laha la li neenghono oku mu kwatelela mo.
25 Osheshi David te mu tongo:
‘Alushe handi mono Omwene koshipala shange,
osheshi Oye e li kolulyo lange,
ndiha tengauke.
26 Onghee tuu omutima wange u nehafo
nelaka lange tali nyakukwa,
nolutu lange tali tulumukwa meteelelo.
27 Osheshi omwenyo wange Ove ito u efele moshovafi
nOmuyapuki woye ito mu efa a mone eolelo.
28 Osheshi Ove ho shiivifile nge eendjila domwenyo,
oto ka yadifa nge ehafo lokoshipala shoye.’
29 “Ovalumenhu nye ovamwatate, efeni, ndi mu lombwele nouladi, ndi popye tatekulu David, ye okwa fya, ndele okwa pakwa, ombila yaye oi li nonena eli mokati ketu. 30 Ndele oye eshi a li omuxunganeki, okwa li e shi shii Kalunga e mu anenene eano nokutya, umwe womoludalo laye e nokukala omutumba kolukalwa laye louhamba. 31 Hano mokutala komesho okwa popya enyumuko laKristus, eshi ta ti: ‘Omwenyo waye inau fiwa mo moshovafi, nombelela yaye inai mona eolelo.’ 32 Jesus Oye tuu ou Kalunga okwe mu nyumuna, nafye atushe eendobwedi doshinima eshi. 33 Hano eshi a kala kolulyo laKalunga, a yelulilwa ko, okwa pewa kuXe Omhepo Iyapuki, ou a udanekelwa, Ye okwe mu tilila, Oye ou mwe mu mona nomwe mu uda. 34 Osheshi David haye a londele meulu, ndelenee ye mwene ota ti:
‘Omwene okwa lombwela Omwene wange:
Kala omutumba kolulyo lange,
35 fiyo handi ningi ovatondi voye
oshilyatelo shokeemhadi doye.’
36 “Hano eumbo alishe laIsrael nali shiive shili, Jesus tuu ou, mwe mu valela komushiyakano, Kalunga okwe mu ninga Omwene naKristus.”
Ovanhu omayovi atatu tava shashwa
37 Ndelenee vo eshi ve di uda, ode va twa komitima, ndele ova tya kuPetrus nokovayapostoli vakwao: “Ovalumenhu nye ovamwatate, fye otu nokuninga ngahelipi!” 38 Ndele Petrus okwa tya kuvo: “Lidilululeni, nakeshe ou ne lishashifile medina laJesus Kristus, mu diminwe po omatimba eni, ndele nye otamu ka pewa oshiyandjwa shOmhepo Iyapuki. 39 Osheshi omaudaneko aa e mu udanekelwa onye vene novana veni, naaveshe venya ve li kokule, ovo aveshe Omwene Kalunga ketu te ke va ifana.” 40 Ndele neendjovo dihapu di lili ye a hepaulula nokwe va kumaida ta ti: “Liyandjeni nye mu xupifwe mo moludalo eli la pilalala.” 41 Hano ava va tambula nehafo eendjovo daye ova shashwa, mefiku olo mwa wedelwa mo ovanhu ve fike pomayovi atatu.
Eongalo lotete
42 Ndele vo ova diinina okukala melongo lovayapostoli nomekwatafano lavo, nomokupambula omungome nomokwiilikana. 43 Ndele eemwenyo daaveshe da hangika ketilo, novayapostoli va longa oinyengandunge noilongadidiliko. 44 Ndele aveshe ava va itavela ova kala kumwe, nemona lavo ove li tula mumwe. 45 Ndele ova landifa po omapya avo noinima yavo, nove i tukulila aveshe opaemhumbwe dakeshe. 46 Ndele momafiku aeshe ova kala nomutima umwe motembeli nomomaumbo, va pambula omungome ndele ova lile eendja davo nehafo nomitima da yela, 47 ova hambelela Kalunga nova li ve nonghenda iwa novanhu aveshe. Keshe efiku Omwene a wedela mo mongudu yavo ava tava xupifwa.
The Coming of the Holy Spirit
1 When the day of Pentecost came, all the believers were gathered together in one place. 2 Suddenly there was a noise from the sky which sounded like a strong wind blowing, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then they saw what looked like tongues of fire which spread out and touched each person there. 4 They were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other languages, as the Spirit enabled them to speak.
5 There were Jews living in Jerusalem, religious people who had come from every country in the world. 6 When they heard this noise, a large crowd gathered. They were all excited, because all of them heard the believers talking in their own languages. 7 In amazement and wonder they exclaimed, “These people who are talking like this are Galileans! 8 How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages? 9 We are from Parthia, Media, and Elam; from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia; from Pontus and Asia, 10 from Phrygia and Pamphylia, from Egypt and the regions of Libya near Cyrene. Some of us are from Rome, 11 both Jews and Gentiles converted to Judaism, and some of us are from Crete and Arabia—yet all of us hear them speaking in our own languages about the great things that God has done!” 12 Amazed and confused, they kept asking each other, “What does this mean?”
13 But others made fun of the believers, saying, “These people are drunk!”
Peter's Message
14 Then Peter stood up with the other eleven apostles and in a loud voice began to speak to the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, listen to me and let me tell you what this means. 15 These people are not drunk, as you suppose; it is only nine o'clock in the morning. 16 Instead, this is what the prophet Joel spoke about:
17 ‘This is what I will do in the last days, God says:
I will pour out my Spirit on everyone.
Your sons and daughters will proclaim my message;
your young men will see visions,
and your old men will have dreams.
18 Yes, even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will proclaim my message.
19 I will perform miracles in the sky above
and wonders on the earth below.
There will be blood, fire, and thick smoke;
20 the sun will be darkened,
and the moon will turn red as blood,
before the great and glorious Day of the Lord comes.
21 And then, whoever calls out to the Lord for help will be saved.’
22 “Listen to these words, fellow Israelites! Jesus of Nazareth was a man whose divine authority was clearly proven to you by all the miracles and wonders which God performed through him. You yourselves know this, for it happened here among you. 23 In accordance with his own plan God had already decided that Jesus would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men crucify him. 24 But God raised him from death, setting him free from its power, because it was impossible that death should hold him prisoner. 25 For David said about him,
‘I saw the Lord before me at all times;
he is near me, and I will not be troubled.
26 And so I am filled with gladness,
and my words are full of joy.
And I, mortal though I am,
will rest assured in hope,
27 because you will not abandon me in the world of the dead;
you will not allow your faithful servant to rot in the grave.
28 You have shown me the paths that lead to life,
and your presence will fill me with joy.’
29 “My friends, I must speak to you plainly about our famous ancestor King David. He died and was buried, and his grave is here with us to this very day. 30 He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was. 31 David saw what God was going to do in the future, and so he spoke about the resurrection of the Messiah when he said,
‘He was not abandoned in the world of the dead;
his body did not rot in the grave.’
32 God has raised this very Jesus from death, and we are all witnesses to this fact. 33 He has been raised to the right side of God, his Father, and has received from him the Holy Spirit, as he had promised. What you now see and hear is his gift that he has poured out on us. 34 For it was not David who went up into heaven; rather he said,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
35 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
36 “All the people of Israel, then, are to know for sure that this Jesus, whom you crucified, is the one that God has made Lord and Messiah!”
37 When the people heard this, they were deeply troubled and said to Peter and the other apostles, “What shall we do, brothers?”
38 Peter said to them, “Each one of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ, so that your sins will be forgiven; and you will receive God's gift, the Holy Spirit. 39 For God's promise was made to you and your children, and to all who are far away—all whom the Lord our God calls to himself.”
40 Peter made his appeal to them and with many other words he urged them, saying, “Save yourselves from the punishment coming on this wicked people!” 41 Many of them believed his message and were baptized, and about three thousand people were added to the group that day. 42 They spent their time in learning from the apostles, taking part in the fellowship, and sharing in the fellowship meals and the prayers.
Life among the Believers
43 Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe. 44 All the believers continued together in close fellowship and shared their belongings with one another. 45 They would sell their property and possessions, and distribute the money among all, according to what each one needed. 46 Day after day they met as a group in the Temple, and they had their meals together in their homes, eating with glad and humble hearts, 47 praising God, and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord added to their group those who were being saved.