Omalongekido etungo lotembeli
1 Ndele Hiram, ohamba yaTirus, ya tuma ovapiya vayo kuSalomo, yo eshi ya uda nokutya, ye a vaekwa a ninga ohamba ponhele yaxe David, osheshi Hiram okwa li alushe okaume kaDavid. 2 Opo nee Salomo a shiivifila Hiram, ta ti: 3 “Ove mwene u shi shii nokutya, tate David a nyengwa okutungila edina lOmwene Kalunga kaye ongulu omolwoita ye mu fininika keembinga adishe, fiyo Omwene e va tula koshi yeemhadi daye. 4 Ndelenee paife Omwene Kalunga kange okwa pa nge etulumuko keembinga adishe. Kape nomunandubo naashi tashi tilifa. 5 Ndele tala, ame nda hala okutungila edina lOmwene Kalunga kange ongulu ngaashi Omwene a lombwela tate David ndele ta ti: Omumwoye omumati, ou handi mu kaleke kolukalwapangelo loye ponhele yoye, ye ota ka tungila edina lange ongulu. 6 Lombwela hano ndi kelwe omisederi kuLibanon; ovapiya vange nava kale pamwe novapiya voye. Ndele ame ohandi ka yandja ofuto yovapiya voye kwoove naanaa ngaashi to ti; osheshi ove u shi shii nokutya, mokati ketu kamu na nande umwe, ou e neendunge okuka omiti ngaashi Ovasidoni.”
7 Hiram eshi a uda eendjovo daSalomo, okwa hafa shili ndele ta ti: “Omwene na hambelelwe, ou a pa David omona omunaendunge, ta pangele oshiwana eshi shinene.” 8 Opo nee Hiram a shiivifila Salomo, ta ti: “Nda uda ko osho we shi shiivifila nge. Ame ohandi ka ninga ashishe we shi hala kombinga yomiti domisederi nodomisipresi. 9 Ovapiya vange tave ke di kufa muLibanon noku di twala kefuta, ndele ame ohandi ke di mangela kumwe mefuta, ndele handi ke di tuma apa to lombwele nge, oko ohandi di mangulula kumwe noko to ke di kufa. Ndele ove u nokuwanifa ehalo lange, u tumine eumbo lange eendja.” 10 Osho ngaha hano Hiram a tumina Salomo omiti domisederi nomiti domisipresi ngaashi e di hala, 11 fimbo Salomo okwa tumina Hiram oilya eetona omayovi avali eendja deumbo laye, nomaadi a yengwa eelita omayovi omafele ane. Osho ngaha Salomo a tumina Hiram omudo nomudo. 12 NOmwene okwa pa Salomo ounongo paudaneko laye. Ndele pa kala ombili pokati kaHiram naSalomo, ndele vo vavali va ninga ehangano. 13 Nohamba Salomo a shiva muIsrael ashishe ovalongi ve fike povalumenhu omayovi omilongo nhatu. 14 Ndele okwe va tuma kuLibanon, keshe ohani omayovi omulongo palufo. Ova ninga ohani imwe kuLibanon neehani mbali keumbo. Ndele Adoniram okwa li omupashukili woilonga youhamba. 15 Salomo okwa li e novahumbati vomitengi ve fike pomayovi omilongo heyali novahongi vomamanya omayovi omilongo hetatu keemhunda. 16 Nosho ovapashukili vanene vaSalomo ve fike pomayovi atatu, ova pashukila oilonga novanhu ava ve li muyo. 17 Nohamba ya yandja elombwelo va pande omamanya manene, omamanya e nondilo, opo ekanghameno longulu li tungwe nomamanya a hongwa. 18 Novatungi vaSalomo novatungi vaHiram nOvagebali ve di panda ndele va longekida omiti nomamanya ketungo longulu.
Solomon Prepares to Build the Temple
(2 Chronicles 2.1-18)
1 King Hiram of Tyre had always been a friend of David's, and when he heard that Solomon had succeeded his father David as king, he sent ambassadors to him. 2 Solomon sent back this message to Hiram: 3 “You know that because of the constant wars my father David had to fight against the enemy countries all around him, he could not build a temple for the worship of the Lord his God until the Lord had given him victory over all his enemies. 4 But now the Lord my God has given me peace on all my borders. I have no enemies, and there is no danger of attack. 5 The Lord promised my father David, ‘Your son, whom I will make king after you, will build a temple for me.’ And I have now decided to build that temple for the worship of the Lord my God. 6 So send your men to Lebanon to cut down cedars for me. My men will work with them, and I will pay your men whatever you decide. As you well know, my men don't know how to cut down trees as well as yours do.”
7 Hiram was extremely pleased when he received Solomon's message, and he said, “Praise the Lord today for giving David such a wise son to succeed him as king of that great nation!” 8 Then Hiram sent Solomon the following message: “I have received your message, and I am ready to do what you ask. I will provide the cedars and the pine trees. 9 My men will bring the logs down from Lebanon to the sea and will tie them together in rafts to float them down the coast to the place you choose. There my men will untie them, and your men will take charge of them. On your part, I would like you to supply the food for my men.”
10 So Hiram supplied Solomon with all the cedar and pine logs that he wanted, 11 and Solomon provided Hiram with 100,000 bushels of wheat and 110,000 gallons of pure olive oil every year to feed his men.
12 The Lord kept his promise and gave Solomon wisdom. There was peace between Hiram and Solomon, and they made a treaty with each other.
13 King Solomon drafted 30,000 men as forced labor from all over Israel, 14 and put Adoniram in charge of them. He divided them into three groups of 10,000 men, and each group spent one month in Lebanon and two months back home. 15 Solomon also had 80,000 stone cutters in the hill country, with 70,000 men to carry the stones, 16 and he placed 3,300 foremen in charge of them to supervise their work. 17 At King Solomon's command they cut fine large stones for the foundation of the Temple. 18 Solomon's and Hiram's workers and men from the city of Byblos prepared the stones and the timber to build the Temple.