Etumbalo loshilongo tali xulu po
1 Libanon, yeulula oivelo yoye opo omundilo u lungwinife po omisederi doye. 2 Omikipressi nadi keme, osheshi omusederi wa wa po. Odo dinene da teywa po. Lileni nye omyandi daBasan, osheshi ofuka ya fita ya wa po. 3 Pwilikineni omanyemato ovafita, etumbalo lavo eshi la hanaunwa po. Pwilikineni ekumbo leenghoshona, ongoya yopuJordan eshi ya hanaunwa po.
Omufita muwa nomufita mwii
4 Omwene Kalunga kange osho ta ti: “Lifa eedi tadi dipawa, 5 ovalandi vado tave di dipaa, vo itave lipe oushima, novalandifi vado tava ti: ‘Omwene na hambelelwe,’ osheshi ame nda likola, novafita vado ihave di uditile olukeno. 6 Osheshi Ame ihandi ka udila vali oonakukala vokombada yedu olukeno, Omwene ta ti. Ndelenee tala, Ame ohandi ka efela ovanhu, keshe umwe, meke lamukwao nomeke lohamba yaye, ndele vo otava ka hanauna edu, ndele itandi ka xupifa nande umwe momake avo.”
7 Ndele nda lifa eedi tadi dipawa, eedi da hepelela shili. Ame onda kufa eenhaili mbali. Imwe nde i luka Ounyenye. Naikwao nde i luka Ekwatafano, ndele Ame nda lifa eedi. 8 Nomohani imwe ame nda taataa ovafita vatatu; opo nee omwenyo wange wa loloka okutala eedi onheni, ndele eemwenyo dado yo de liteeka nge. 9 Opo tuu ame nda tya: “Ame inandi hala vali oku mu lifa. Ou ta fi, na fye; ou ta kana, na kane; naava tava xupu, keshe umwe na lye ombelela yamukwao.” 10 Opo nee ame nda kufa onhaili yange Ounyenye, ndele nde i teya, opo ndi teye ehangano lange nde li pangelele noiwana aishe. 11 Ndele mefiku tuu olo oya teywa. Ndele osho hano eenghwanaluhepoelela mokati keedi edi de lineekela nge, oda shiiva, nokutya oyo oya li ondjovo yOmwene. 12 Opo tuu ame nde va lombwela, handi ti: “Ngeenge sha wapala kunye, peni nge ondjabi yange, ndele ngeenge hasho, nashi kale. Opo vo ova yeleka ondjabi yange eesekeli doshisiliveli omilongo nhatu.” 13 Ndelenee Omwene okwa lombwela nge, ta ti: “Di ekelashi komuhongi woiyuma, ofuto inene va yeleka nge nayo!” Ndele ame onde di tambula ndele nde di ekela motembeli yOmwene, di ninge domuhongi woiyuma. 14 Opo ame nda teya onhaili yange ikwao, Ekwatafano, ndi teye po oukaume pokati kaJuda naIsrael.
15 Opo Omwene okwa lombwela nge, ndele ta ti: Kufa po vali oilongifo yomufita ta i eenghwengu. 16 Osheshi tala, ame ohandi ka pendulila oshilongo omufita. Ye ita ka kala noshisho naai ya kana; naadi de lihanifwa, ite di kongo. Naadi da teka, ite di velula, naadi tadi kala ofika, ite di yakula. Ndelenee ye ta ka lya ombelela ya nyina, ndele ta xukaula omakondo ado.
17 Woo omufita oo mwii, ta efa eedi! Eongamukonda nali hange okwooko kwaye neisho laye lokolulyo! Okwooko kwaye naku kukute nokuli, neisho laye lokolulyo nali twike filu.
The Fall of the Tyrants
1 Open your doors, Lebanon,
so that fire can burn down your cedar trees!
2 Weep and wail, cypress trees—
the cedars have fallen;
those glorious trees have been destroyed!
Weep and wail, oaks of Bashan—
the dense forest has been cut down!
3 The rulers cry out in grief;
their glory is gone!
Listen to the roaring of the lions;
their forest home along the Jordan is destroyed!
The Two Shepherds
4 The Lord my God said to me, “Act the part of the shepherd of a flock of sheep that are going to be butchered. 5 Their owners kill them and go unpunished. They sell the meat and say, ‘Praise the Lord! We are rich!’ Even their own shepherds have no pity on them.”
( 6 The Lord said, “I will no longer pity anyone on earth. I myself will put all the people in the power of their rulers. These rulers will devastate the earth, and I will not save it from their power.”)
7 Those who bought and sold the sheep hired me, and I became the shepherd of the sheep that were going to be butchered. I took two sticks: one I called “Favor” and the other “Unity.” And I took care of the flock. 8 I lost patience with three other shepherds, who hated me, and I got rid of them all in a single month. 9 Then I said to the flock, “I will not be your shepherd any longer. Let those die who are to die. Let those be destroyed who are to be destroyed. Those who are left will destroy one another.” 10 Then I took the stick called “Favor” and broke it, to cancel the covenant which the Lord had made with all the nations. 11 So the covenant was canceled on that day. Those who bought and sold the sheep were watching me, and they knew that the Lord was speaking through what I did. 12 I said to them, “If you are willing, give me my wages. But if not, keep them.” So they paid me thirty pieces of silver as my wages.
13 The Lord said to me, “Put them in the Temple treasury.” So I took the thirty pieces of silver—the magnificent sum they thought I was worth—and put them in the Temple treasury. 14 Then I broke the second stick, the one called “Unity,” and the unity of Judah and Israel was shattered.
15 Then the Lord said to me, “Once again act the part of a shepherd, this time a worthless one. 16 I have put a shepherd in charge of my flock, but he does not help the sheep that are threatened by destruction; nor does he look for the lost, or heal those that are hurt, or feed the healthy. Instead, he eats the meat of the fattest sheep and tears off their hoofs. 17 That worthless shepherd is doomed! He has abandoned his flock. War will totally destroy his power. His arm will wither, and his right eye will go blind.”