Ekumaido lokulidilulula
1 Momudo omutivali waDarius mohani onhihetatu ondjovo yOmwene ya hanga omuxunganeki Sakaria yaBerekia yaIddo, ndele tai ti: 2 “Ooxokulu, Omwene okwa li e va uditile ehandu linene. 3 Osho hano u noku va lombwela ngaha: ‘Omwene womatanga ovakwaita ta ti ngaha: Alukileni kwaame, Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti, opo nee naame ohandi mu alukile, Omwene womatanga ovakwaita ota ti.’ 4 Inamu kala ngaashi ooxokulu ovo va udifilwa kovaxunganeki vonale eshi va tya: Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti: Lidilululeni nye mu aluke keendjila deni dii nokoilonga yeni ii. Ndelenee vo inava uda noinava pwilikina nge, Omwene ta ti. 5 Ooxokulu ove li peni? Novaxunganeki otava kala tuu ve nomwenyo alushe? 6 Ndelenee eendjovo dange neenghedimhango dange odo nde di lombwelele ovapiya vange ovaxunganeki, inadi hanga ngeno ooxokulu, opo nee ve lidilulula ndele tava ti: Ngaashi Omwene womatanga ovakwaita a diladila oku tu ningila paendjila detu nopailonga yetu, hano osho e tu ningila.”
Emoniko leenghambe
7 Mefiku etimilongo mbali netine lohani onhimulongo naimwe nokutya, mohani Sebat, momudo omutivali waDarius, ondjovo yOmwene oye uya komuxunganeki Sakaria yaBerekia yaIddo, ndele tai ti:
8 Oufiku ame onda mona emoniko: pa kala omulumenhu a londa onghambe yediya ya kala ofika momiti damirti mefilu. Konima yaye okwa kala eenghambe domadiya noditilyana noditoka. 9 Ame onda pula: “Omwene, eshi otashi ti ngahelipi?” Nomweengeli ou a popya naame, okwa nyamukula nge, ta ti: “Ohandi ke ku ulikila osho tashi ti. 10 Nomulumenhu ou a li a kala ofika mokati komiti damirti, okwa popya ndele ta ti: Ovo ovava va tumwa kOmwene va endaende edu alishe.” 11 Opo nee vo ova nyamukula omweengeli wOmwene, ou a kala ofika mokati komiti damirti, ndele tava ti: “Fye otwa endaenda edu alishe, ndele tala, edu alishe la mwena, la tya filu.” 12 Opo nee omweengeli wOmwene okwa nyamukula ndele ta ti: “Omwene womatanga ovakwaita, fiyo onaini to kala ngaha ito filonghenda Jerusalem noilando yaJuda, oyo we i handukila omido omilongo heyali nokuli?” 13 Opo nee Omwene okwa nyamukula omweengeli, ou a popya naame, noku mu lombwela eendjovo diwa dehekeleko. 14 Opo nee omweengeli, ou a popya naame, okwa lombwela nge, ndele ta ti: “Udifa u tye: Omwene womatanga ovakwaita ota ti ngaha: Ame ohandi fi ouladi okukondjela Jerusalem naSion nouladi unene. 15 Ndelenee Ame onda handuka unene omolwoiwana ihe noshisho, ei Ame eshi nda handuka kanini, oya hapupalifa omupya. 16 Onghee hano Omwene ta ti ngaha: Ame ohandi pungulukile kuJerusalem nefilonghenda. Otembeli yange tai ka tungululwa, Omwene womatanga ovakwaita ta ti. Noshiyelekifongodi tashi ka shilwa kombada yaJerusalem.” 17 Udifa natango u tye: “Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti: Oilando yange tai kala i yadi ndoo oinima iwa, nOmwene ta ka hekeleka vali Sion, ndele ta ka hoololulula Jerusalem.”
Emoniko leembinga nhee novahambwidi vane
18 Ndele ame nda lyaamena ko nonda tala, pa li eembinga nhee. 19 Opo nee nda tya komweengeli, ou a popifa nge: “Odo otadi ti shike?” Ndele ye okwa nyamukula nge: “Eembinga odo tuu odo de lihanifa Juda naIsrael naJerusalem.” 20 Opo Omwene okwa ulikila nge ovahambwidi vane. 21 Opo nee ame nda tya: “Vo ove uya okulonga shike?” Ndele ye okwa nyamukula ndele ta ti: “Eembinga odo tuu odo de lihanifa Juda, opo paha kale nande umwe ta yelula omutwe, ndele ovo ove uya oku va halwifa nokuumbila pedu eembinga doiwana, oyo ya yelula oluvinga lokukondjifa oshilongo shaJuda i shi halakanife po.”
The Lord Calls His People to Return to Him
1 In the eighth month of the second year that Darius was emperor of Persia, the Lord gave this message to the prophet Zechariah, the son of Berechiah and grandson of Iddo. 2 The Lord Almighty told Zechariah to say to the people, “I, the Lord, was very angry with your ancestors, 3 but now I say to you, ‘Return to me, and I will return to you. 4 Do not be like your ancestors. Long ago the prophets gave them my message, telling them not to live evil, sinful lives any longer. But they would not listen to me or obey me. 5 Your ancestors and those prophets are no longer alive. 6 Through my servants the prophets I gave your ancestors commands and warnings, but they disregarded them and suffered the consequences. Then they repented and acknowledged that I, the Lord Almighty, had punished them as they deserved and as I had determined to do.’”
The Prophet's Vision of the Horses
7 In the second year that Darius was emperor, on the twenty-fourth day of the eleventh month (the month of Shebat), the Lord gave me a message in a vision at night. 8 I saw someone riding a red horse. He had stopped among some myrtle trees in a valley, and behind him were other horses—red, dappled, and white. 9 I asked him, “Sir, what do these horses mean?”
He answered, “I will show you what they mean. 10 The Lord sent them to go and inspect the earth.”
11 They reported to the angel: “We have been all over the world and have found that the whole world lies helpless and subdued.”
12 Then the angel said, “Almighty Lord, you have been angry with Jerusalem and the cities of Judah for seventy years now. How much longer will it be before you show them mercy?”
13 The Lord answered the angel with comforting words, 14 and the angel told me to proclaim what the Lord Almighty had said: “I have a deep love and concern for Jerusalem, my holy city, 15 and I am very angry with the nations that enjoy quiet and peace. For while I was holding back my anger against my people, those nations made the sufferings of my people worse. 16 So I have come back to Jerusalem to show mercy to the city. My Temple will be restored, and the city will be rebuilt.”
17 The angel also told me to proclaim: “The Lord Almighty says that his cities will be prosperous again and that he will once again help Jerusalem and claim the city as his own.”
The Vision of the Horns
18 In another vision I saw four ox horns. 19 I asked the angel that had been speaking to me, “What do these horns mean?”
He answered, “They stand for the world powers that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem.”
20 Then the Lord showed me four workers with hammers. 21 I asked, “What have they come to do?”
He answered, “They have come to terrify and overthrow the nations that completely crushed the land of Judah and scattered its people.”