Okuteka po kwaBabilon
1 Konima yaashi onda mona omweengeli umwe a kuluka meulu, e nepangelonghono linene, edu ola yela koshinge shaye. 2 Ndele ye okwa ingida nondaka inene ta ti:
“Sha teka po, sha teka po, Babilon, oshilando shinene,
sha ninga onhele yokukala eendemoni,
neumbo leemhepo di lili nadi lili da nyata,
onhele yokwoongala eedila di lili nadi lili
da nyata noda tondwa,
3 osheshi momaviinyu ehandu lasho oiwana aishe oya nwa mo,
neehamba dedu da haela nasho,
novashingifi voipindi yokombada yedu
ova punapala keenghono douyadipuna washo.”
4 Naame nda uda ondaka imwe meulu, tai ti:
“Djeni mo musho, nye ovanhu vange,
muha kwatafane noulunde washo,
muha hangike komahepeko asho.
5 Osheshi oulunde washo owa fika meulu,
nouhenouyuki washo, Kalunga okwe u dimbulukwa.
6 Shi ningileni ngaashi sho she mu ningila yo,
nye mu shi wedele luvali shi fike poilonga yasho.
Meholo eli sha tila mo, shi tilileni mo luvali.
7 Ngaashi she lifimanekifa mokukala mouyadipuna,
osho tuu shi peni oudjuu noluhodi pashiyelekifo osho,
osheshi otashi lipopile momwenyo washo tashi ti:
‘Ame ondi li apa omutumba ndihambakainhu,
ndele nghi fi omufiyekadi noitandi ka hangika koluhodi;’
8 Onghee hano omahepeko asho
otae shi hange efiku limwe alike,
efyo neefya nondjala,
ndele tashi xwikwa momundilo,
osheshi Omwene Kalunga Oye
omunaenghono ou e shi tokola.”
9 Neehamba dopedu edi kwa li da haela nasho, ndele de liondola nasho, otadi shi lilile ndele tadi shi nyematele, eshi tadi mono omwifi wepeya lasho; 10 mokutila omahepeko asho otadi ke shi kalela ofika kokule tadi, ti:
“Woo, Woo, oshilando ove shinene,
Babilon, oshilando ove u neenghono,
etokolo loye ole ku hanga mokafimbo kamwe akeke.”
11 Novashingifi vopedu otava lili noku shi nyikila oluhodi, osheshi kape na vali ou ta lande oipindi yavo, 12 oshingoldo noshisiliveli nomamanya ondilo nouwe noshiyata sholiina nopurpuri noshofei naai itilyana nomiti adishe doidimba iwa, noilongwa i lili noi lili yomayoo eendjaba, noikwatelwa i lili noi lili yomiti diwa i nondilo noyoshikushu noyoivela noyomarmori, 13 nokaneli noinyepekifi noitwimifo nomaadi omirha, neka lokutwimifa nomaviinyu nomaadi olumono noufila womudiva noilya neengobe needi neenghambe nomatemba novapika neemwenyo dovanhu. 14 Noiimati oyo omwenyo woye we i hokwa ya ya: “Noinima aishe ya yela, oinima youpuna noyoufuuli ye ku kana noitai ka monika vali nande kwoove.” 15 Novashingifi voinima ei kwa li va punapalifwa koshilando eshi, otava ka kala ofika kokule molwoumbada womahepeko asho, mokulila nomokunyika oluhodi, 16 otava ti: “Woo, Woo, oshilando osho shinene, sha li she lidika oikutu yoliina nopurpuri naai itilyana, nosha li sha wapekwa noshingoldo nomamanya ondilo nouwe; 17 oupuna u fike opo, eshi wa hanaunwa po mokafimbo kamwe akeke.”
Novashingi veeskepa nongudu aishe yomeeskepa novalongi vomeeskepa naaveshe ava tava ende mefuta, ova kala ofika kokule, 18 ndele eshi va mona omwifi wepeya lasho, ova ingida, tava ti: “Shilipipo shinene shi fike poshilando eshi?” 19 Ndele ove lifundila edu momitwe davo ndele tava ingida pombada nokulila nokunyemata, tava ti: “Woo, Woo, oshilando ove shinene, omo aveshe ava va kala ve neeskepa mefuta, va likola moupuna washo, osheshi sha hanaunwa po mokafimbo kamwe akeke.
20 “Shi nyakukilweni, eulu novayapuki novayapostoli novaxunganeki, osheshi Kalunga okwe shi tokola noku shi kwatela onghone molweni.” 21 Nomweengeli omunaenghono okwa kufa emanya linene, ngaashi emanya linene loshini, okwe li ekela mefuta ndele ta ti: “Osho ngaha Babilon, oshilando eshi shinene, tashi ekelwashi mekupulo limwe, ndele itashi monika vali nande. 22 Ndele mwoove itamu udika vali eshiko lonyalilo nondaka yovaimbi noyovashiki veefilita novomanghuma, noitamu monika vali nande omunongo wakeshe tuu oshilonga shounongo, mwoove itamu udika nande vali omufindo wemanya loshini. 23 Nomutemo wolamba itau minikile vali mwoove, mwoove itamu udika vali ondaka yonghalu yomuhomboli noyomuhombolwa; osheshi ovashingifi voipindi yoye ova li ovakulunhu vedu, osheshi oiwana aishe ya hongaulwa koupule woye, 24 ndele musho omwa monikile ohonde yovaxunganeki, nohonde yovayapuki noyaava aveshe va dipawa kombada yedu.”
The Fall of Babylon
1 After this I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and his splendor brightened the whole earth. 2 He cried out in a loud voice: “She has fallen! Great Babylon has fallen! She is now haunted by demons and unclean spirits; all kinds of filthy and hateful birds live in her. 3 For all the nations have drunk her wine—the strong wine of her immoral lust. The kings of the earth practiced sexual immorality with her, and the merchants of the world grew rich from her unrestrained lust.”
4 Then I heard another voice from heaven, saying,
“Come out, my people! Come out from her!
You must not take part in her sins;
you must not share in her punishment!
5 For her sins are piled up as high as heaven,
and God remembers her wicked ways.
6 Treat her exactly as she has treated you;
pay her back double for all she has done.
Fill her cup with a drink twice as strong
as the drink she prepared for you.
7 Give her as much suffering and grief
as the glory and luxury she gave herself.
For she keeps telling herself:
‘Here I sit, a queen!
I am no widow,
I will never know grief!’
8 Because of this, in one day she will be struck with plagues—
disease, grief, and famine.
And she will be burned with fire,
because the Lord God, who judges her, is mighty.”
9 The kings of the earth who took part in her immorality and lust will cry and weep over the city when they see the smoke from the flames that consume her. 10 They stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They say, “How terrible! How awful! This great and mighty city Babylon! In just one hour you have been punished!”
11 The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer; 12 no one buys their gold, silver, precious stones, and pearls; their goods of linen, purple cloth, silk, and scarlet cloth; all kinds of rare woods and all kinds of objects made of ivory and of expensive wood, of bronze, iron, and marble; 13 and cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat, cattle and sheep, horses and carriages, slaves, and even human lives. 14 The merchants say to her, “All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!” 15 The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn, 16 and say, “How terrible! How awful for the great city! She used to dress herself in linen, purple, and scarlet, and cover herself with gold ornaments, precious stones, and pearls! 17 And in one hour she has lost all this wealth!”
All the ships' captains and passengers, the sailors and all others who earn their living on the sea, stood a long way off, 18 and cried out as they saw the smoke from the flames that consumed her: “There never has been another city like this great city!” 19 They threw dust on their heads, they cried and mourned, saying, “How terrible! How awful for the great city! She is the city where all who have ships sailing the seas became rich on her wealth! And in one hour she has lost everything!”
20 Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you!
21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “This is how the great city Babylon will be violently thrown down and will never be seen again. 22 The music of harps and of human voices, of players of the flute and the trumpet, will never be heard in you again! No workman in any trade will ever be found in you again; and the sound of the millstone will be heard no more! 23 Never again will the light of a lamp be seen in you; no more will the voices of brides and grooms be heard in you. Your merchants were the most powerful in all the world, and with your false magic you deceived all the peoples of the world!”
24 Babylon was punished because the blood of prophets and of God's people was found in the city; yes, the blood of all those who have been killed on earth.