Okunyona kwaAkan nokuhandukilwa kwaye
1 Ndelenee ovana vaIsrael ova nyona eaneno lavo mokukufa moinima ya tokolelwa ehanauno. Osheshi Akan yaKarmi yaSabdi yaSera womepata laJuda okwa kufa moinima ya tokolelwa ehanauno, onghee hano ehandu lOmwene la xwamena ovana vaIsrael.
2 Opo nee Josua okwa tuma ovalumenhu va dja kuJeriko va ye kuAi, shi li puBet-Aven koushilo waBetel, ndele ye okwa popya navo, ndele ta ti: “Indeni mu ka lave oshilongo.” Novalumenhu va ya ndele va lava Ai. 3 Vo eshi va aluka kuJosua, ove mu hokololela: “Oshiwana ashishe itashi pumbwa okuya ko, shapu ovalumenhu omayovi avali ile omayovi atatu otava dulu okuya, ndele tava ka ta Ai. Inamu monifa omatanga aeshe ovakwaita oixuna, osheshi venya ve li ko ovanini.” 4 Opo nee ovanhu kashiimba ve fike pomayovi atatu va ya ko. Ndelenee vo va li ve nokuya onhapo komesho yovalumenhu vaAi. 5 Novalumenhu vokuAi ova dipaa muvo ovalumenhu ngeno omilongo nhatu navahamano, ndele ve va shikula okudja koshivelo fiyo okuSebarim, ndele ve va taataa fiyo opefina lomhunda. Nomitima dovanhu da mbadapala ndele da talala. 6 Opo nee Josua okwa pombaula oikutu yaye nokwa wila eombe komesho yoshikefa shOmwene fiyo onguloshi ye novakulunhu vaIsrael, ndele ve lifundila edu komitwe. 7 Ndele Josua okwa tya: “Akutu Omwene, Kalunga, omolwashike wa taulukifa ovanhu ava Jordan, ove u tu yandje momake Ovaamori, opo va shiive oku tu mana po sheke? Ngeno twa tokolele tu kale langhele kombinga inya yaJordan! 8 Akutu Omwene, ame ohandi ti shike, Ovaisraeli eshi va pa ovatondadi vavo ombuda? 9 NOvakaanan noonakukalamo aveshe vomoshilongo ngeenge tave shi udu, otave tu dingilile ndele tava dimi po edina letu kombada yedu. Ove oto ka ninga shike omolwedina loye linene?”
10 Opo nee Omwene okwa lombwela Josua: “Fikama! Omolwashike wa wila eombe? 11 Israel okwa nyona ndele a tauluka ehangano lange, eli nde li ninga navo, ndele okwa kufa yo moinima ya tokolelwa ehanauno ndele a vaka ndele meholeko e i tula moinima yaye. 12 Novana vaIsrael itava dulu vali okulipopila moipafi yovatondadi vavo. Otave ke va faduka po, osheshi voovene ve lilongela ehanauno. Ame ihandi ka kala vali pamwe nanye, fimbo nye inamu kufa mo mokati keni eshi sha tokolelwa ehanauno. 13 Penduka! Yapula ovanhu u tye: ‘Liyapuleni ongula, osheshi Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: Mokati keni, Israel, omu noinima ya tokolelwa ehanauno! Nye itamu dulu okulipopila moipafi yovatondadi veni fimbo inamu kufa po mokati keni oshinima sha tongolelwa ehanauno.’ 14 Ileni hano ongula inene pamapata eni. Nepata olo tali hoololwa kOmwene, li nokuuya pamaludi. Noludi tali hoololwa kOmwene, li nokuuya pamaumbo. Neumbo tali hoololwa kOmwene, li nokuuya ovalumenhu valo umwe naumwe. 15 Ndele ou a monika e noinima ya tongolelwa ehanauno, e nokuxwikwa po nomundilo, ye naaveshe ava ve li puye, osheshi ye okwa tauluka ehangano lOmwene nokwa ninga oshilonga shefifohoni muIsrael.” 16 Ndele Josua okwa meneka nOvaisraeli ve uya pamapata. Nepata laJuda la hoololwa. 17 Ye eshi a ongaleka omaludi Omujuda, oludi lOvasargi ola hoololwa. Ye eshi a ongaleka oludi lOvasargi ovalumenhu umwe naumwe, Sabdi a hoololwa. 18 Ye eshi a ongaleka eumbo laye umwe na umwe, Akan yaKarmi yaSabdi yaSera womepata laJuda a hoololwa. 19 Opo nee Josua okwa lombwela Akan ndele ta ti: “Omumwange, fimaneka Omwene Kalunga kaIsrael noku mu pa ehambelelo, ndele hepaululile nge eshi we shi ninga. Ino shi holeka nge.” 20 Opo nee Akan okwa nyamukula Josua ndele ta ti: “Oshili, ame nda nyona kOmwene Kalunga kaIsrael, nda ninga ngaha. 21 Onda mona moixuulwa oshikutu shiwa shokombada shokuSinear noshisiliveli shi fike peekilograma mbali; oingoldo i fike peegrama omafele atano; ame nde i haluka ndele nde i kufa, ndele tala, yo oi li metwali lange ya fudikwa medu noshisiliveli koshi.” 22 Josua a tuma ovatumwa ndele va ya ketwali, noinima oya li metwali laye ya fudikwa noshisiliveli koshi. 23 Ndele vo ve i kufa mo metwali ndele ve i twala kuJosua nokovana aveshe vaIsrael, ndele ve i tula koshipala shOmwene. 24 Opo nee Josua nOvaisraeli aveshe pamwe naye ova kufa Akan yaSera pamwe noshisiliveli noshikutu shokombada nokaila yoshingoldo novana vaye ovalumenhu noukadona neengobe daye neendongi daye needi daye netwali laye naashishe shaye ndele vo ve i twala kefilu laAkor. 25 Ndele Josua okwa tya: “Omolwashike we tu twala momupya! Omwene ote ke ku twala nena eli momupya?” Opo nee Ovaisraeli aveshe ve mu dipaa nomamanya ndele vo ove va xwika po nomundilo, ndele ve va kupula nomamanya. 26 Ndele vo ove mu ndubila onduba inene yomamanya ei i li po fiyo onena eli. Opo nee Omwene okwa handukuluka koupyuhandu waye. Onghee hano onhele inya otai ifanwa fiyo onena eli Efilu laAkor.
Achan's Sin
1 The Lord's command to Israel not to take from Jericho anything that was to be destroyed was not obeyed. A man named Achan disobeyed that order, and so the Lord was furious with the Israelites. (Achan was the son of Carmi and grandson of Zabdi, and belonged to the clan of Zerah, a part of the tribe of Judah.)
2 Joshua sent some men from Jericho to Ai, a city east of Bethel, near Bethaven, with orders to go and explore the land. When they had done so, 3 they reported back to Joshua: “There is no need for everyone to attack Ai. Send only about two or three thousand men. Don't send the whole army up there to fight; it is not a large city.” 4 So about three thousand Israelites made the attack, but they were forced to retreat. 5 The men of Ai chased them from the city gate as far as some quarries and killed about thirty-six of them on the way down the hill. Then the Israelites lost their courage and were afraid.
6 Joshua and the leaders of Israel tore their clothes in grief, threw themselves to the ground before the Lord's Covenant Box, and lay there till evening, with dust on their heads to show their sorrow. 7 And Joshua said, “Sovereign Lord! Why did you bring us across the Jordan at all? To turn us over to the Amorites? To destroy us? Why didn't we just stay on the other side of the Jordan? 8 What can I say, O Lord, now that Israel has retreated from the enemy? 9 The Canaanites and everyone else in the country will hear about it. They will surround us and kill every one of us! And then what will you do to protect your honor?”
10 The Lord said to Joshua, “Get up! Why are you lying on the ground like this? 11 Israel has sinned! They have broken the agreement with me that I ordered them to keep. They have taken some of the things condemned to destruction. They stole them, lied about it, and put them with their own things. 12 This is why the Israelites cannot stand against their enemies. They retreat from them because they themselves have now been condemned to destruction! I will not stay with you any longer unless you destroy the things you were ordered not to take! 13 Get up! Purify the people and get them ready to come before me. Tell them to be ready tomorrow, because I, the Lord God of Israel, have this to say: ‘Israel, you have in your possession some things that I ordered you to destroy! You cannot stand against your enemies until you get rid of these things!’ 14 So tell them that in the morning they will be brought forward, tribe by tribe. The tribe that I pick out will then come forward, clan by clan. The clan that I pick out will come forward, family by family. The family that I pick out will come forward, one by one. 15 The one who is then picked out and found with the condemned goods will be burned, along with his family and everything he owns, for he has brought terrible shame on Israel and has broken my covenant.”
16 Early the next morning Joshua brought Israel forward, tribe by tribe, and the tribe of Judah was picked out. 17 He brought the tribe of Judah forward, clan by clan, and the clan of Zerah was picked out. Then he brought the clan of Zerah forward, family by family, and the family of Zabdi was picked out. 18 He then brought Zabdi's family forward, one by one, and Achan, the son of Carmi and grandson of Zabdi, was picked out. 19 Joshua said to him, “My son, tell the truth here before the Lord, the God of Israel, and confess. Tell me now what you have done. Don't try to hide it from me.”
20 “It's true,” Achan answered. “I have sinned against the Lord, Israel's God, and this is what I did. 21 Among the things we seized I saw a beautiful Babylonian cloak, about five pounds of silver, and a bar of gold weighing over one pound. I wanted them so much that I took them. You will find them buried inside my tent, with the silver at the bottom.”
22 So Joshua sent some men, who ran to the tent and found that the condemned things really were buried there, with the silver at the bottom. 23 They brought them out of the tent, took them to Joshua and all the Israelites, and laid them down in the presence of the Lord. 24 Joshua, along with all the people of Israel, seized Achan, the silver, the cloak, the bar of gold, together with Achan's sons and daughters, his cattle, donkeys, and sheep, his tent, and everything else he owned; and they took them to Trouble Valley. 25 And Joshua said, “Why have you brought such trouble on us? The Lord will now bring trouble on you!” All the people then stoned Achan to death; they also stoned and burned his family and possessions. 26 They put a huge pile of stones over him, which is there to this day. That is why that place is still called Trouble Valley.
Then the Lord was no longer furious.