Omapata taa shuna koilando yao
1 Opo nee Josua okwa ifana Ovarubeni nOvagad netata lepata lOvamanasse 2 ndele ta ti kuvo: “Nye mwa diinina ashishe eshi Moses, omupiya wOmwene, e mu lombwela, ndele mwa uda nge mwaashishe nde shi mu lombwela. 3 Nye inamu efa oovakweni mefimbo eli lile fiyo onena, ndelenee mwa diinina oshipango eshi mwe shi lombwelwa kOmwene Kalunga keni. 4 Ndelenee paife Omwene Kalunga keni a pa ovamwanyoko etulumuko ngaashi Ye e va udanekela. Hano shuneni mu ye komatwali eni koshilongo mwe shi pewa kuMoses, omupiya waKalunga, kombada yaJordan. 5 Ashike diinineni shili oshipango nomhango ei, Moses omupiya wOmwene, e mu lombwela mu kale nokuhola Omwene Kalunga keni nokweenda neendjila daye adishe nokudiinina oipango yaye nokukanyatela muye noku mu longela nomutima weni aushe nomwenyo weni aushe.” 6 Opo nee Josua okwe va nangeka noupuna ndele te va lekele. Ndele vo ova ya komatwali avo.
7 Ndelenee etata limwe lepata laManasse, Moses okwe li pa oshitukulwafyuululwa muBasan, netata likwao lepata, Josua okwe li pa oshitukulwa pamwe novamwaina, kombinga ei yaJordan mouninginino. Ndele Josua eshi e va lekela va ye komatwali avo, ye okwe va nangeka yo noupuna, 8 nokwa popya navo ndele ta ti: “Shuneni ko komatwali eni noupuna muhapu neemhunga doimuna noshisiliveli noshingoldo noshikushu noshivela noikutu ihapu. Oixuulwa yokovatondadi veni i liyandjeleni novamwanyoko.”
9 Osho ngaha hano ovana vaRuben novana vaGad netata lepata laManasse va shuna ndele va dja po povana vaIsrael muSilo, osho shi li medu laKaanan, va ya kedu laGilead, koshilongo shavo oko va pewa oshitukulwalongo shavo kuMoses palombwelo lOmwene. 10 Ovana vaRuben novana vaGad netata lepata laManasse eshi ve uya koyuunda yomamanya puJordan, ei i li medu laKaanan, ova tunga ko oaltari puJordan, oaltari inene unene. 11 Ndelenee ovana vaIsrael eshi va uda tapa tiwa: Taleni, ovana vaRuben novana vaGad netata lepata laManasse, ova tunga oaltari ya shaama nedu laKaanan poyuunda yopuJordan kombinga yovana vaIsrael, 12 ovana vaIsrael eshi ve shi uda, eongalo alishe lovana vaIsrael la ongala muSilo, opo ve va homone. 13 Novana vaIsrael va tuma Pinehas yaEliaser, omupristeli kovana vaRuben nokovana vaGad noketata lepata laManasse medu laGilead, 14 nomalenga omulongo pamwe naye, elenga limwe koludi keshe lomapata aeshe aIsrael. Keshe limwe la li omukulunhu woludi lomapata aIsrael. 15 Vo eshi ve uya kovana vaRuben nokovana vaGad noketata lepata lovana vaManasse medu laGilead, vo ova popya navo ndele tava ti: 16 Eongalo alishe lOmwene tali ti ngaha: “Nye omwa tauluka ngahelipi eudafano nokuliteeka Kalunga kaIsrael, nye eshi tamu liteeka Omwene nena eli, eshi mwe litungila oaltari ndele tamu tu ondubo nOmwene paife? 17 Okunyona kwetu molwaPeor nani inaku tu wanena nofiyo onena eli inatu koshwa molwokunyona oko, nomolwakwo ehandukilo la hanga eongalo lOmwene? 18 Ndele nye mwa hala paife okuliteeka Omwene; nye ngeenge tamu tu ondubo nOmwene, nena Ye ota ka handukila mongula eongalo alishe laIsrael. 19 Ndelenee oshitukulwalongo ngeenge inashi yela, ileni moshilongo shoovene shOmwene, omo mu na etwali liyapuki lOmwene, mu tule mokati ketu. Ndelenee inamu twa ondubo nOmwene ndele inamu twa ondubo nafye mokulitungila oaltari ponho yoaltari yOmwene Kalunga ketu. 20 Akan yaSera eshi a kufa mo moinima ya tokolelwa ehanauno, ehandu inali uya nani kombada yeongalo alishe laIsrael? Ndele haye mwene aeke a nyonauka molwokunyona kwaye.”
21 Opo nee ovana vaRuben novana vaGad netata lepata laManasse ova nyamukula, ndele tava ti kovakulunhu vomapata aIsrael: 22 “Kalunga koikalunga, Omwene, heeno, Kalunga koikalunga, Omwene, Ye e shi shii! NaIsrael yo na kale e shi shii! Fye ngeenge twa twa ondubo ile twe liteeka Omwene, Omwene ino tu kwafa nena eli, 23 eshi twe litungila oaltari tu liteeke ngeno Omwene. Ndele ngeenge twe i tunga tu yambe kuyo omaxwikiloyambo neendjayambo ile tu yambe kuyo omapanduloyambo, Omwene Ye mwene ne shi ngumaune po. 24 Ndelenee oshili, fye twe shi ninga molwoshisho eshi: ‘Komesho ovana veni tava dulu okulombwela ovana vetu ndele tava ti: Nye omu na shike nOmwene Kalunga kaIsrael? 25 Omwene, tu shii, okwa tula po Jordan ngaashi ongaba pokati ketu nanye, ovana vaRuben novana vaGad.’ Nye muhe noshitukulwa mOmwene. Osho ngaha hano ovana vetu itava tila vali Omwene omolwovana veni. 26 Onghee twa tya: Tu litungileni oaltari ndelenee hakuyamba omaxwikiloyambo nomatomenoyambo, 27 ndelenee opo shi ninge ondobwedi pokati ketu nanye nomaludalo etu konima yetu, opo tu longe eyakulolonga lOmwene koshipala shaye nomaxwikiloyambo etu nomatomenoyambo etu nomapanduloyambo etu, opo ovana veni komesho vaha ka shiive okutya: ‘Nye kamu na mo sha mOmwene.’ 28 Ndele fye otwa diladila nokutya: ‘Vo ngeenge tave shi tu lombwele komesho, noludalo letu, fye ohatu ka tya: Taleni oshiyelekela shoaltari yOmwene ootate va ninga hakuyamba omaxwikiloyambo nomatomenoyambo, opo i kale ondobwedi pokati ketu nanye.’ 29 Nashi kale kokule nafye tu kale tu nondubo nOmwene ndele tu liteeke nena Omwene mokutunga oaltari yomaxwikiloyambo noyeendjayambo noyomatomenoyambo ponho yoaltari yOmwene Kalunga ketu, oyo i li komesho yetwali laye liyapuki.”
30 Omupristeli Pinehas novakulunhu veongalo novakulunhu vomapata aIsrael, ava va li pamwe naye, eshi va uda eendjovo odo da popiwa kovana vaRuben nokovana vaGad nokovana vaManasse, da li diwa momatwi avo. 31 Opo nee omupristeli Pinehas yaEliaser ta lombwele ovana vaRuben novana vaGad novana vaManasse ta ti: “Paife eshi tu shi shii nokutya, Omwene oku li mokati ketu, nye eshi inamu liteeka Omwene. Osho ngaha hano mwa xupifa ovana vaIsrael vaha hangike keke lOmwene.” 32 Opo nee omupristeli Pinehas yaEliaser novakulunhu va shuna va dja po povana vaRuben novaGad medu laGilead, va ya kedu laKaanan kovana vaIsrael, ndele ve va twaalela enyamukulo. 33 Nenyamukulo ola li liwa momatwi ovana vaIsrael, novana vaIsrael va hambelela Kalunga. Ndele vo inava diladila vali ve va homone nokunyona po edu omo ovana vaRuben novana vaGad va kala. 34 Novana vaRuben novana vaGad va luka oaltari ondobwedi: “Osho ondobwedi pokati ketu nokutya, Omwene Oye Kalunga.”
Joshua Sends the Eastern Tribes Home
1 Then Joshua called together the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh. 2 He said to them, “You have done everything that Moses the Lord's servant ordered you to do, and you have obeyed all my commands. 3 All this time you have never once deserted the other Israelites. You have been careful to obey the commands of the Lord your God. 4 Now, as he promised, the Lord your God has given the other Israelites peace. So go back home to the land which you claimed for your own, the land on the east side of the Jordan, that Moses, the Lord's servant, gave you. 5 Make sure you obey the law that Moses commanded you: love the Lord your God, do his will, obey his commandments, be faithful to him, and serve him with all your heart and soul.” 6-8 Joshua sent them home with his blessing and with these words: “You are going back home very rich, with a lot of livestock, silver, gold, bronze, iron, and many clothes. Share with your fellow tribesmen what you took from your enemies.” Then they left for home.
Moses had given land east of the Jordan to one half of the tribe of Manasseh, but to the other half Joshua had given land west of the Jordan, along with the other tribes.
9 So the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh went back home. They left the rest of the people of Israel at Shiloh in the land of Canaan and started out for their own land, the land of Gilead, which they had taken as the Lord had commanded them through Moses.
The Altar by the Jordan
10 When the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh arrived at Geliloth, still on the west side of the Jordan, they built a large, impressive altar there by the river. 11 The rest of the people of Israel were told, “Listen! The people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh have built an altar at Geliloth, on our side of the Jordan!” 12 When the people of Israel heard this, the whole community came together at Shiloh to go to war against the eastern tribes.
13 Then the people of Israel sent Phinehas, the son of Eleazar the priest, to the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh in the land of Gilead. 14 Ten leading men went with Phinehas, one from each of the western tribes and each one the head of a family among the clans. 15 They came to the land of Gilead, to the people of Reuben, Gad, and East Manasseh, 16 and speaking for the whole community of the Lord, they said to them, “Why have you done this evil thing against the God of Israel? You have rebelled against the Lord by building this altar for yourselves! You are no longer following him! 17 Remember our sin at Peor, when the Lord punished his own people with an epidemic? We are still suffering because of that. Wasn't that sin enough? 18 Are you going to refuse to follow him now? If you rebel against the Lord today, he will be angry with everyone in Israel tomorrow. 19 Now then, if your land is not fit to worship in, come over into the Lord's land, where his Tent is. Claim some land among us. But don't rebel against the Lord or make rebels out of us by building an altar in addition to the altar of the Lord our God. 20 Remember how Achan son of Zerah refused to obey the command about the things condemned to destruction; the whole community of Israel was punished for that. Achan was not the only one who died because of his sin.”
21 The people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh answered the heads of the families of the western tribes: 22 “The Mighty One is God! He is the Lord! The Mighty One is God! He is the Lord! He knows why we did this, and we want you to know too! If we rebelled and did not keep faith with the Lord, do not let us live any longer! 23 If we disobeyed the Lord and built our own altar to burn sacrifices on or to use for grain offerings or fellowship offerings, let the Lord himself punish us. 24 No! We did it because we were afraid that in the future your descendants would say to ours, ‘What do you have to do with the Lord, the God of Israel? 25 He made the Jordan a boundary between us and you people of Reuben and Gad. You have nothing to do with the Lord.’ Then your descendants might make our descendants stop worshiping the Lord. 26 So we built an altar, not to burn sacrifices or make offerings, 27 but instead, as a sign for our people and yours, and for the generations after us, that we do indeed worship the Lord before his sacred Tent with our offerings to be burned and with sacrifices and fellowship offerings. This was to keep your descendants from saying that ours have nothing to do with the Lord. 28 It was our idea that, if this should ever happen, our descendants could say, ‘Look! Our ancestors made an altar just like the Lord's altar. It was not for burning offerings or for sacrifice, but as a sign for our people and yours.’ 29 We would certainly not rebel against the Lord or stop following him now by building an altar to burn offerings on or for grain offerings or sacrifices. We would not build any other altar than the altar of the Lord our God that stands in front of the Tent of his presence.”
30 Phinehas the priest and the ten leading men of the community who were with him, the heads of families of the western tribes, heard what the people of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh had to say, and they were satisfied. 31 Phinehas, the son of Eleazar the priest, said to them, “Now we know that the Lord is with us. You have not rebelled against him, and so you have saved the people of Israel from the Lord's punishment.”
32 Then Phinehas and the leaders left the people of Reuben and Gad in the land of Gilead and went back to Canaan, to the people of Israel, and reported to them. 33 The Israelites were satisfied and praised God. They no longer talked about going to war to devastate the land where the people of Reuben and Gad had settled.
34 The people of Reuben and Gad said, “This altar is a witness to all of us that the Lord is God.” And so they named it “Witness.”