Eimbilohambelelo laDebora
1 Mefiku tuu olo Debora naBarak yaAbinoam va imba, tava ti:
2 “Ovakomesho va pitila Israel komesho,
novanhu va li ve nehalo liwa okuliyandja,
onghee hambeleleni Omwene!
3 Udeni, nye eehamba! Pwilikineni, nye ovapangeli!
Ame nda hala okwiimbila efimaneko lOmwene,
nda hala okwiimba efimaneko lOmwene Kalunga kaIsrael.
4 Omwene, Ove eshi wa dja mo muSeir,
Ove eshi wa katuka moshikandjo shaEdom,
edu ola kakama neulu yo la tilashi omeva,
noilemo yo ya tilashi omeva!
5 Eemhunda da tengauka koshipala shOmwene,
Sinai ei moipafi yOmwene Kalunga kaIsrael.

6 “Momafiku aSamgar yaAnat, momafiku aJael,
eendjila da efuwa
novaendanandjila va enda nouxwaxwaila.
7 Ovapangeli va pumba muIsrael, heeno, va pumba shili.
Fiyo ame, Debora, nda fikama,
heeno, ame ina yOvaisraeli, nda fikama.
8 Vo eshi va hoolola oikalunga ipe,
oita ye uya peenhu davo.
Mwa monika tuu oshikelelifo neonga
mokati komayovi omilongo nhee muIsrael?
9 Omutima wange wa dama kovakulunhu vaIsrael,
vo ove liyandja nehalo liwa mokati kovanhu.
Hambeleleni Omwene!

10 “Nye ava hamu londo keendongi eenghadi ditoka,
nye ava tamu hokololifwa,
nye ava hamu ende pominghulo deendjila, popyeni!
11 Ondaka yovaumbi vomauta tai udika pokati komifima,
hava imbi oilonga iyuki yOmwene,
oilonga iyuki yokweendifa kwaye muIsrael.

“Opo nee ovanhu vOmwene va londoloka, va ya keenhu.
12 Debora, penduka!
Penduka! Penduka, penduka, imba eimbilo!
Fikama, Barak! Twala ko eenghwate doye,
omona waAbinoam!
13 Opo nee ava va xupa po, va tula ovaladi va ninge ovakomesho.
Omwene okwa tula nge omupitili komesho wovaladi.
14 MuEfraim mwa dja ava va tula muAmalek,
va shikula omatanga oye Benjamin.
MuMakir mwa dja ovapiti vokomesho,
ndele muSebulon ava ve nodibo yomupuudi.
15 Ovakulunhu vomuIsaskar pamwe naDebora,
ndele ngaashi Barak nosho yo Isaskar:
ye okwe mu shikula nokukulukila mefilu.
Momatanga aRuben
omwa li eenghundafana dinene.
16 Omolwashike mwa kala omutumba pokati koyuunda yoimuna
nokupwilikina okukwena kwoimuna?
Momatanga aRuben
mwa li eenghundafana dinene.
17 Gilead a kala e netulumuko langhele kwinya yaJordan.
NaDan, omolwashike a kala peeskepa?
Asser a kala omutumba pomunghulo wefuta
nopoikololo yaye a tulumukwa.
18 Sebulon ye oshiwana she liyandja mefyo.
Nosho yo Naftali medu lopombada la lalakana.

19 “Eehamba de uya ndele da lwifa,
eehamba daKaanan da lwifa,
muTaanak, pomeva aMegido,
ndelenee inadi kufa oshisiliveli nande.
20 Eenyofi dokeulu da lwifa,
meendjila dado da lwifa Sisera.
21 Okamulonga kaKison ke va twala ko,
okamulonga komalwoodi, okamulonga kaKison.
Omwenyo wange, inda ko neyombamo!
22 Opo nee omakondo eenghambe a mbulukuta nokutondoka,
ovaladi eshi ve di londa nokutondoka.
23 ‘Tuleni omutima Meros,’ omweengeli wOmwene ta ti.
‘Heeno, oonakukalamo musho nava tulwe omutima,
osheshi inave uya okukwafa Omwene,
okukwafa Omwene mokati kovaladi.’

24 “Mokati kovalikadi, Jael omwalikadi waEber, Omukeni,
na nangekwe noupuna.
Na nangekwe noupuna mokati kovalikadi hava kala momatwali.
25 Ye okwa pula omeva, ndelenee ye okwe mu pa omashini,
molwiyo la wapala okwa eta omashini a pama.
26 Eke laye te li nanene kombosha
neke laye lokolulyo kohamala yomupangeli.
Ndele ye ta valele Sisera,
ta tataula omutwe waye
ndele ta teyaula nokutyuula pombadu yomutwe waye.
27 Okwa tekela peemhadi daye, a wila,
opo a nangala!
Peemhadi daye a tekela, a wila po.
Apa a tekela, oko a nangala, a dipaelwa po.

28 Ina yaSisera ta tale mombululu yekende,
ndele ta ingida moikulo yekende:
‘Omolwashike etemba laye la kala ko?
Omolwashike eengobe detemba tadi findada?’
29 Omunongoelela womovambada te mu nyamukula,
heeno, ye mwene ta nyamukula eendjovo daye:
30 ‘Vo ova kwata kashuude oixuulwa ndele tave i tukula:
omupika umwe omukainhu, heeno,
ovapika vavali ovakainhu komulumenhu keshe,
oshihakanwa shoikutu yoluvala kuSisera,
heeno, oshihakanwa shoikutu yoluvala, yomaluvala mahapu.
Oshikaiwa sholuvala, heeno,
oikaiwa ivali yomaluvala mahapu oshihakanwa mofingo yange.’

31 “Ovatondadi voye aveshe, Omwene,
osho ve nokukombwa po!
Ndelenee ava ve mu hole,
ove li ngaashi etango tali piti meenghono dalo.”

Noshilongo sha tulumukwa omido omilongo nhee.
The Song of Deborah and Barak
1 On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:

2 Praise the Lord!
The Israelites were determined to fight;
the people gladly volunteered.
3 Listen, you kings!
Pay attention, you rulers!
I will sing and play music
to Israel's God, the Lord.
4 Lord, when you left the mountains of Seir,
when you came out of the region of Edom,
the earth shook, and rain fell from the sky.
Yes, water poured down from the clouds.
5 The mountains quaked before the Lord of Sinai,
before the Lord, the God of Israel.

6 In the days of Shamgar son of Anath,
in the days of Jael,
caravans no longer went through the land,
and travelers used the back roads.
7 The towns of Israel stood abandoned, Deborah;
they stood empty until you came,
came like a mother for Israel.
8 Then there was war in the land
when the Israelites chose new gods.
Of the forty thousand men in Israel,
did anyone carry shield or spear?
9 My heart is with the commanders of Israel,
with the people who gladly volunteered.
Praise the Lord!
10 Tell of it, you that ride on white donkeys,
sitting on saddles,
and you that must walk wherever you go.
11 Listen! The noisy crowds around the wells
are telling of the Lord's victories,
the victories of Israel's people!

Then the Lord's people marched down from their cities.
12 Lead on, Deborah, lead on!
Lead on! Sing a song! Lead on!
Forward, Barak son of Abinoam,
lead your captives away!
13 Then the faithful ones came down to their leaders;
the Lord's people came to him ready to fight.
14 They came from Ephraim into the valley,
behind the tribe of Benjamin and its people.
The commanders came down from Machir,
the officers down from Zebulun.
15 The leaders of Issachar came with Deborah;
yes, Issachar came and Barak too,
and they followed him into the valley.
But the tribe of Reuben was divided;
they could not decide to come.
16 Why did they stay behind with the sheep?
To listen to shepherds calling the flocks?
Yes, the tribe of Reuben was divided;
they could not decide to come.
17 The tribe of Gad stayed east of the Jordan,
and the tribe of Dan remained by the ships.
The tribe of Asher stayed by the seacoast;
they remained along the shore.
18 But the people of Zebulun and Naphtali
risked their lives on the battlefield.

19 At Taanach, by the stream of Megiddo,
the kings came and fought;
the kings of Canaan fought,
but they took no silver away.
20 The stars fought from the sky;
as they moved across the sky,
they fought against Sisera.
21 A flood in the Kishon swept them away—
the onrushing Kishon River.
I shall march, march on, with strength!
22 Then the horses came galloping on,
stamping the ground with their hoofs.

23 “Put a curse on Meroz,” says the angel of the Lord,
“a curse, a curse on those who live there.
They did not come to help the Lord,
come as soldiers to fight for him.”

24 The most fortunate of women is Jael,
the wife of Heber the Kenite—
the most fortunate of women who live in tents.
25 Sisera asked for water, but she gave him milk;
she brought him cream in a beautiful bowl.
26 She took a tent peg in one hand,
a worker's hammer in the other;
she struck Sisera and crushed his skull;
she pierced him through the head.
27 He sank to his knees,
fell down and lay still at her feet.
At her feet he sank to his knees and fell;
he fell to the ground, dead.

28 Sisera's mother looked out of the window;
she gazed from behind the lattice.
“Why is his chariot so late in coming?” she asked.
“Why are his horses so slow to return?”
29 Her wisest friends answered her,
and she told herself over and over,
30 “They are only finding things to capture and divide,
a woman or two for every soldier,
rich cloth for Sisera,
embroidered pieces for the neck of the queen.”

31 So may all your enemies die like that, O Lord,
but may your friends shine like the rising sun!

And there was peace in the land for forty years.