Okupakwa kwaJakob
1 Opo nee Josef okwa wila koshipala shaxe ndele okwe mu lila nokwe mu fipa komilungu. 2 Ndele Josef okwa lombwela ovapiya vaye ovahakuli, va vaeke xe nomaadi abalsam. Novahakuli va vaeka Israel nomaadi abalsam. 3 Omafiku omilongo nhee a pita po, osheshi omafiku e fike opo oo a wana mokuvaeka nabalsam. NOvaegipiti ve mu lila omafiku omilongo heyali.
4 Nomafiku okulila eefya eshi a pita po, Josef okwa popya neumbo laFarao ndele ta ti: “Ame ngeenge nda filwa onghenda momesho eni, ka popileni nge koshipala shaFarao, mu tye: 5 ‘Tate okwa anifa nge ndele ta ti: “Tala, ame onda yuka kefyo. Nye omu na okupaka nge mekololo nde li lihokelele medu laKaanan.” Nandi itavelelwe okuya ndi ka pake tate. Opo nee ame ohandi ka aluka.’ ” 6 Ndele Farao okwa tya: “Inda u ka pake xo ngaashi ye e ku anifa.” 7 Opo nee Josef okwa fikama ta i a ka pake xe, ndele ovapiya aveshe vaFarao, omalenga eumbo laye ova ya pamwe naye, nomalenga aeshe omakulunhu omoshilongo shaEgipiti. 8 Nosho yo eumbo alishe laJosef novamwaxe neumbo alishe laxe. Ounona vavo aveke needi neengobe va fiya moshikandjo Gosen. 9 Ndele okwa ya ko nomatemba oita novalondi veenghambe pamwe naye, opa li hano osheendo shinene unene. 10 Ndele vo eshi va fika kuGoren-Atad, ei i li koushilo waJordan, ova ninga oshivilo shinene sheefya, ndele va lila eefya dinene. Ndele ye okwe va lombwela eefya daxe di lilwe omafiku aheyali. 11 Ovakaanan oonakukala moshilongo eshi va uda eefya tadi lilwa mu Goren-Atad ova popya tava ti: “Oku na eefya dOvaegipiti tadi lilwa.” Onghee onhele oyo hai ifanwa Abel Misraim, ya li moushilo waJordan.
12 Ndele ovana vaye ovamati va wanifa ngaashi ye e va lombwelele: 13 ovana vaye ovamati ve mu twala koshilongo shaKaanan, ndele ve mu paka mekololo lonhele yedu laMakpela, onhele tuu ei Abraham a landele ombila yefyuululo kuEfron, Omuheti, moushilo wokuMamre. 14 Opo nee Josef okwa shuna kuEgipiti, ye mwene novamwaxe naaveshe ava va ile pamwe naye eshi a ka paka xe.
Ovamwaxe vaJosef tave lininipike ndele tava yombamekwa
15 Ovamwaxe vaJosef eshi va mona xe a fya vo otava ti: “Kashiimba Josef ota hovele oku tu handukila noku tu shunifa owii molwowii aushe twe mu ningila!” 16 Onghee hano va tumina Josef ondaka ei: “Xo, fimbo ina fya, okwe tu lombwela eendjovo edi: 17 nye omu na okulombwela Josef tamu ti: ‘Akutu, tu fila onghenda. Dima po etauluko lovamwaxo netimba lavo, eshi ve ku ningile nai.’ Ndelenee paife, tu dimina po etauluko letu, fye ava ovapiya vaKalunga kaxo.” Ndele Josef okwa lila, eshi va popya naye. 18 Ndele ovamwaxe voovene navo ova ya ndele va wila eombe koshipala shaye ndele tava ti: “Tala, fye ovapika voye.” 19 Ndele Josef okwe va nyamukula ta ti: “Inamu tila. Aame ndi li ponhele yaKalunga? 20 Heeno, nye omwa diladilila nge owii, ndelenee Kalunga okwe u alulila kouwa, a longe eshi shi li po, oshiwana shinene e shi xupifile omwenyo. 21 Hano inamu kala mwa tila. Ame ohandi ke mu kalela noshisho, nye noludalo leni.” Osho ngaha ye e va hekeleka nokutulumukifa omitima davo.
22 Ndele Josef okwa kala muEgipiti ye neumbo laxe. Ndele Josef a kala nomwenyo omido efele nomulongo. 23 Ndele Josef okwa mona ovatekulu vaEfraim. Nosho yo ovana vaMakir, omona waManasse, ova dalwa fimbo Josef kwa li e nomwenyo.
Efyo laJosef
24 Ndele Josef okwa lombwela ovamwaxe ta ti: “Ame ohandi ka fya, ndelenee Kalunga te mu diinine ndele te mu twala koshilongo eshi moshilongo shinya Ye a udanekela nokwaana Abraham naIsak naJakob.” 25 Ndele Josef okwa anifa ovana vaIsrael ndele ta ti: “Kalunga ngeenge te mu kongo, kufeni omakipa ange aa, a twaleni ko.” 26 Ndele Josef okwa fya e nomido efele nomulongo. Ndele ve mu vaeka nomuvavo wabalsam, ndele ve mu tula moshikefa muEgipiti.
1 Joseph threw himself on his father, crying and kissing his face. 2 Then Joseph gave orders to embalm his father's body. 3 It took forty days, the normal time for embalming. The Egyptians mourned for him seventy days.
4 When the time of mourning was over, Joseph said to the king's officials, “Please take this message to the king: 5 ‘When my father was about to die, he made me promise him that I would bury him in the tomb which he had prepared in the land of Canaan. So please let me go and bury my father, and then I will come back.’”
6 The king answered, “Go and bury your father, as you promised you would.”
7 So Joseph went to bury his father. All the king's officials, the senior men of his court, and all the leading men of Egypt went with Joseph. 8 His family, his brothers, and the rest of his father's family all went with him. Only their small children and their sheep, goats, and cattle stayed in the region of Goshen. 9 Men in chariots and men on horseback also went with him; it was a huge group.
10 When they came to the threshing place at Atad east of the Jordan, they mourned loudly for a long time, and Joseph performed mourning ceremonies for seven days. 11 When the citizens of Canaan saw those people mourning at Atad, they said, “What a solemn ceremony of mourning the Egyptians are holding!” That is why the place was named Abel Mizraim.
12 So Jacob's sons did as he had commanded them; 13 they carried his body to Canaan and buried it in the cave at Machpelah east of Mamre in the field which Abraham had bought from Ephron the Hittite for a burial ground. 14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him for the funeral.
Joseph Reassures His Brothers
15 After the death of their father, Joseph's brothers said, “What if Joseph still hates us and plans to pay us back for all the harm we did to him?” 16 So they sent a message to Joseph: “Before our father died, 17 he told us to ask you, ‘Please forgive the crime your brothers committed when they wronged you.’ Now please forgive us the wrong that we, the servants of your father's God, have done.” Joseph cried when he received this message.
18 Then his brothers themselves came and bowed down before him. “Here we are before you as your slaves,” they said.
19 But Joseph said to them, “Don't be afraid; I can't put myself in the place of God. 20 You plotted evil against me, but God turned it into good, in order to preserve the lives of many people who are alive today because of what happened. 21 You have nothing to fear. I will take care of you and your children.” So he reassured them with kind words that touched their hearts.
The Death of Joseph
22 Joseph continued to live in Egypt with his father's family; he was a hundred and ten years old when he died. 23 He lived to see Ephraim's children and grandchildren. He also lived to receive the children of Machir son of Manasseh into the family. 24 He said to his brothers, “I am about to die, but God will certainly take care of you and lead you out of this land to the land he solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob.” 25 Then Joseph asked his people to make a vow. “Promise me,” he said, “that when God leads you to that land, you will take my body with you.” 26 So Joseph died in Egypt at the age of a hundred and ten. They embalmed his body and put it in a coffin.