Eendjodi daFarao
1 Omido mbali eshi da pita po, Farao okwa twa ondjodi, a kala ofika pomunghulo waNil. 2 Ndele tala, muNil mwa djuuka eengobe heyali eedidi da wapala okutalwa noda ondoka, ndele do oda lya momanenge. 3 Ndele tala, do oda shikulwa keengobe dimwe heyali eedidi da dja muNil, eengobe dii okutalwa, nomalutu a utama ndele do oda ya ndele tadi kala ofika peengobe dinya pomunghulo waNil. 4 Neengobe eedidi odo da li dii okutalwa nomalutu a utama, oda lya po eengobe dinya heyali diwa okutalwa noda ondoka. Opo nee Farao okwa papuduka. 5 Ndele ye okwa kofulula vali nokwa twa vali ondjodi. Ndele tala, omitwe heyali doilya di li koshihati shimwe, da pya nawa, diwa unene. 6 Ndele do oda shikulwa komitwe dimwe heyali doilya da twiyuka mo da feta da kukutikwa komhepo yokoushilo. 7 Ndele omitwe dinya doilya da feta oda pona po odo heyali da pya da paka. Opo Farao a pashuka, ndele tala, oyo ya li ondjodi! 8 Ongula omwenyo waye owa li uhe na ombili ndele okwa tuma ko nokwa ifana ovamonikokule aveshe novanongo vomishangwa, vaye aveshe vomuEgipiti. Ndele Farao okwe va hepaululila ondjodi yaye, ndele kapa li nande umwe a shiiva oku i fatululila Farao.
9 Opo nee omukulunhu wovapindi okwa popya naFarao ndele ta ti: “Onena eli ame ohandi dimbulukwa omanyono ange. 10 Farao okwa li a handukila unene ovapiya vaye ndele okwa yandja nge ndi idililwe meumbo lelenga letanga lovanangeli, ame pamwe nomukulunhu wovateleki vomingome. 11 Ndele fye naye otwa twa eendjodi oufiku tuu umwe. Fye otwa twa eendjodi, keshe umwe ondjodi i na eendunge di lili. 12 Ndele mo omwa li pufye omunyasha umwe Omuheberi, omupiya welenga letanga lovanangeli; kuye twa hepaulula eendjodi ndele ye okwe tu fatululila eendjodi detu. Keshe umwe a fatululilwa ondjodi yaye. 13 Nongaashi ye e di tu fatululila, osho sha ningwa. Ame nda shunwa moshilonga shange, ndelenee omukulunhu wovateleki vomingome okwa endjelelifwa momuti.”
Josef ta fatululile Farao eendjodi daye
14 Opo nee Farao okwa ifana mo Josef, ndele vo ove mu pitifa mo divadiva modolongo. Ndele ye okwe likululifa nokwa djala oikutu imwe. Ndele ye okwe uya koshipala shaFarao. 15 Opo nee Farao okwa tya kuJosef: “Ame onda twa ondjodi, ndele kape na ou a shiiva oku i fatulula, ndelenee onde ku uda nokutya, shamha tuu ove wa udu ondjodi oto shiiva oku i fatulula.” 16 Ndele Josef okwa nyamukula Farao ndele ta ti: “Haame; oKalunga ha yandje efatululo liwa kuFarao.” 17 Opo nee Farao ta ti kuJosef: “Tala, mondjodi yange nda kala ofika pomunghulo waNil, 18 neengobe heyali eedidi da dja muNil, da li da ondoka nodiwa okutalwa, oda li tadi li momanenge. 19 Ndele tala, do oda shikulwa natango keengobe heyali eedidi doingone dii okutalwa noda utama. Medu alishe laEgipiti inandi mona nande eengobe dii da fa odo. 20 Ndele eengobe eedidi odo da utama nodii, oda lya po eengobe heyali dinya dotete, 21 do ode di lya po, ndelenee omunhu ina shiiva okudimbulukwa nokutya, ode di pona, osheshi okutalwa kwado okwa li kwii, ngaashi tete. Opo nee onda papuduka. 22 Komesho ame onda mona mondjodi yange, ndele tala, omitwe heyali doilya da pya nodiwa oda twiyuka moshihati shimwe. 23 Ndele do oda shikulwa komitwe heyali doilya da twiyuka, do da li dikukutu, da feta noda fetekwa komhepo yokoushilo. 24 Ndele omitwe heyali doilya da feta oda pona po omitwe dinya heyali diwa. Ndele ame nda shiivifila ovamonikokule, ndele inapa monika nande umwe a shiiva okupa nge efatululo.”
25 Opo nee Josef okwa tya kuFarao: “Eendjodi daFarao ode lifa. Kalunga okwa shiivifila Farao, eshi Ye a hala okuninga. 26 Eengobe heyali eedidi diwa otadi didilike omido heyali. Nomitwe heyali doilya diwa otadi didilike omido heyali. Eendjodi ode lifa. 27 Neengobe heyali eedidi dii da utama odo da djuuka de di shikula, otadi didilike omido heyali. Nomitwe heyali doilya da feta noda kukutikwa komhepo yokoushilo otadi didilike omido heyali dondjala. 28 Onghee hano onda lombwela Farao nokutya, eshi Kalunga a hala oku shi ninga, Ye e shi talifa Farao. 29 Tala, otape uya omido heyali di na oshishipo moshilongo ashishe shaEgipiti. 30 Ndelenee komesho otaku ke uya omido heyali dondjala, noshishipo ashishe tashi ka dimbuwa moshilongo shaEgipiti, nondjala otai ka lya oshilongo. 31 Ndele oshishipo itashi ka shiivika vali moshilongo omolwondjala tai shikula ko, osheshi yo otai ka ninga idjuu unene. 32 Naashi Farao a tuulula ondjodi luvali, otashi ti: oshinima eshi osha pama sha pangelwa kuKalunga ndele Kalunga ote ke shi wanifa diva. 33 Farao na konge hano omulumenhu e na eendunge nomayele, ye na yandje Egipiti mepangelo laye. 34 Farao na lombwele, ovadiinini va nangekwe komikunda nomikunda nomomido odo heyali doshishipo nava ongele oshitukulwa oshititano shomoilya moshilongo shaEgipiti. 35 Ndele ve na okwoongela eendja adishe domido heyali diwa tadi uya, nopamhango yaFarao ove na okwoongela oilya ngaashi eendja moilando noku i tuvikila. 36 Osho ngaha hano eendja tadi ka ninga oituvikilwa yoshilongo komido heyali dondjala edi tadi ke uya medu laEgipiti, opo oshilongo shaEgipiti shiha teke po kondjala.”
Josef ta lengwa
37 Ndele eendjovo edi oda li diwa momatwi aFarao novapiya vaye aveshe. 38 Opo nee Farao okwa tya kovapiya vaye: “Ohatu ka mona tuu omunhu umwe ngaashi omulumenhu ou e na Omhepo yaKalunga?” 39 Ndele Farao okwa tya kuJosef: “Kalunga eshi e ku hololela ashishe eshi, ope na tuu nande umwe e na eendunge nomayele ngaashi ove. 40 Ove ou na okupangela eumbo lange, novanhu vange aveshe ove na okudulika komalombwelo oye. Ashike kombinga yolukalwapangelo ame ondi ku dule.” 41 Natango Farao okwa lombwela Josef ndele ta ti: “Tala, ame ohandi ku lenge kombada yedu alishe laEgipiti.” 42 Opo nee Farao okwa kufa oshihakolinga meke laye ndele te shi tula meke laJosef. Ndele ye okwe mu djaleka oikutu iwa yoliina nokwe mu dika elyenge loshingoldo mofingo yaye. 43 Ndele ye okwe mu endififa metemba etivali loulenga womatemba, la shikula eli laye mwene, nokwa tetekelwa kovakuwilili tava ti: “Tweni eengolo!” Osho ngaha okwe mu lenga omupangeli womuEgipiti alishe. 44 Ndele Farao okwa tya kuJosef: “Aame Farao, ndelenee nande umwe moshilongo ashishe shaEgipiti ita yelula eke laye ile omhadi yaye, ove ngeenge ino shi hala.” 45 Ndele Farao okwa luka Josef Safenat-Paneas, ndele okwe mu pa Asenat, omona okakadona kaPotifera, omupristeli womuOn, a ninge omwalikadi waye. Ndele Josef okwa dja po, ndele okwa endaenda noshilongo ashishe shaEgipiti. 46 Ndele omido daJosef oda li omilongo nhatu eshi a kala ofika koshipala shaFarao, ohamba yaEgipiti. Ndele Josef okwa dja po puFarao nokwa endaenda oshilongo ashishe shaEgipiti.
Eyukifo laJosef lokuxupifa oshilongo
47 Ndele momido odo heyali doshishipo oshilongo osha dala eendja dihapu unene. 48 Opo nee ye okwa ongela eendja adishe momido heyali fimbo Egipiti sha li shi na oshishipo, nokwe di tuvikilifa moilando. Moilando aishe okwa tuvikilifa mo eendja domomapya a li kominghulo popepi noilando. 49 Osho ngaha Josef okwa ongela oilya ihapu unene ngaashi eheke lopomunghulo wefuta, fiyo va efa okuvala, shaashi oya li ihapu unene.
50 Ndele Josef okwa dalelwa ovana ovamati vavali, fimbo omudo wondjala inau fika. Asenat, omona okakadona kaPotifera, omupristeli womuOn, okwe ve mu dalela. 51 Ndele Josef okwa luka oshiveli Manasse, osheshi ye okwa ti: “Kalunga okwa dimbwifa nge oluhepo lange alishe nosho yo eumbo alishe latate.” 52 Nondenge okwe i luka Efraim, osheshi ye okwa ti: “Kalunga okwa pa nge oludalo moshilongo shoudjuu wange.”
53 Opo nee omido heyali doshishipo oda pita po moshilongo shaEgipiti, 54 nomido heyali dondjala oda hovela, ngaashi Josef a tile. Ndele moilongo aishe omwa li ondjala, ndelenee moshilongo ashishe shaEgipiti omwa li eendja. 55 Ndele edu alishe laEgipiti eshi la hangika kondjala oshiwana ashishe osha ya kuFarao okupula eendja, Farao okwa lombwela Ovaegipiti aveshe ta ti: “Indeni kuJosef, ningeni ngaashi te mu lombwele.” 56 Ndele ongonga aishe yedu oya hangika kondjala, ndele Josef okwa matula oituvikilwa aishe ndele okwa landifa oilya kOvaegipiti. Nondjala oya li idjuu medu laEgipiti. 57 Nounyuni aushe owe uya kuJosef muEgipiti, u lande oilya, osheshi ondjala oya handuka mongonga aishe yedu.
Joseph Interprets the King's Dreams
1 After two years had passed, the king of Egypt dreamed that he was standing by the Nile River, 2 when seven cows, fat and sleek, came up out of the river and began to feed on the grass. 3 Then seven other cows came up; they were thin and bony. They came and stood by the other cows on the riverbank, 4 and the thin cows ate up the fat cows. Then the king woke up. 5 He fell asleep again and had another dream. Seven heads of grain, full and ripe, were growing on one stalk. 6 Then seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the desert wind, 7 and the thin heads of grain swallowed the full ones. The king woke up and realized that he had been dreaming. 8 In the morning he was worried, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. He told them his dreams, but no one could explain them to him.
9 Then the wine steward said to the king, “I must confess today that I have done wrong. 10 You were angry with the chief baker and me, and you put us in prison in the house of the captain of the guard. 11 One night each of us had a dream, and the dreams had different meanings. 12 A young Hebrew was there with us, a slave of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us. 13 Things turned out just as he said: you restored me to my position, but you executed the baker.”
14 The king sent for Joseph, and he was immediately brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came into the king's presence. 15 The king said to him, “I have had a dream, and no one can explain it. I have been told that you can interpret dreams.”
16 Joseph answered, “I cannot, Your Majesty, but God will give a favorable interpretation.”
17 The king said, “I dreamed that I was standing on the bank of the Nile, 18 when seven cows, fat and sleek, came up out of the river and began feeding on the grass. 19 Then seven other cows came up which were thin and bony. They were the poorest cows I have ever seen anywhere in Egypt. 20 The thin cows ate up the fat ones, 21 but no one would have known it, because they looked just as bad as before. Then I woke up. 22 I also dreamed that I saw seven heads of grain which were full and ripe, growing on one stalk. 23 Then seven heads of grain sprouted, thin and scorched by the desert wind, 24 and the thin heads of grain swallowed the full ones. I told the dreams to the magicians, but none of them could explain them to me.”
25 Joseph said to the king, “The two dreams mean the same thing; God has told you what he is going to do. 26 The seven fat cows are seven years, and the seven full heads of grain are also seven years; they have the same meaning. 27 The seven thin cows which came up later and the seven thin heads of grain scorched by the desert wind are seven years of famine. 28 It is just as I told you—God has shown you what he is going to do. 29 There will be seven years of great plenty in all the land of Egypt. 30 After that, there will be seven years of famine, and all the good years will be forgotten, because the famine will ruin the country. 31 The time of plenty will be entirely forgotten, because the famine which follows will be so terrible. 32 The repetition of your dream means that the matter is fixed by God and that he will make it happen in the near future.
33 “Now you should choose some man with wisdom and insight and put him in charge of the country. 34 You must also appoint other officials and take a fifth of the crops during the seven years of plenty. 35 Order them to collect all the food during the good years that are coming, and give them authority to store up grain in the cities and guard it. 36 The food will be a reserve supply for the country during the seven years of famine which are going to come on Egypt. In this way the people will not starve.”
Joseph Is Made Governor over Egypt
37 The king and his officials approved this plan, 38 and he said to them, “We will never find a better man than Joseph, a man who has God's spirit in him.” 39 The king said to Joseph, “God has shown you all this, so it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else. 40 I will put you in charge of my country, and all my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine. 41 I now appoint you governor over all Egypt.” 42 The king removed from his finger the ring engraved with the royal seal and put it on Joseph's finger. He put a fine linen robe on him, and placed a gold chain around his neck. 43 He gave him the second royal chariot to ride in, and his guard of honor went ahead of him and cried out, “Make way! Make way!” And so Joseph was appointed governor over all Egypt. 44 The king said to him, “I am the king—and no one in all Egypt shall so much as lift a hand or a foot without your permission.” 45-46 He gave Joseph the Egyptian name Zaphenath Paneah, and he gave him a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, a priest in the city of Heliopolis.
Joseph was thirty years old when he began to serve the king of Egypt. He left the king's court and traveled all over the land. 47 During the seven years of plenty the land produced abundant crops, 48 all of which Joseph collected and stored in the cities. In each city he stored the food from the fields around it. 49 There was so much grain that Joseph stopped measuring it—it was like the sand of the sea.
50 Before the years of famine came, Joseph had two sons by Asenath. 51 He said, “God has made me forget all my sufferings and all my father's family”; so he named his first son Manasseh. 52 He also said, “God has given me children in the land of my trouble”; so he named his second son Ephraim.
53 The seven years of plenty that the land of Egypt had enjoyed came to an end, 54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt. 55 When the Egyptians began to be hungry, they cried out to the king for food. So he ordered them to go to Joseph and do what he told them. 56 The famine grew worse and spread over the whole country, so Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. 57 People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.