Ouhapu woludalo laJakob
1 Ndele Rakel eshi a mona nokutya, ye ita dalele Jakob ounona, okwa twila mumwaina ondubo ndele ta lombwele Jakob: “Pe nge oludalo, ngeenge hasho ohandi fi.” 2 Opo nee Jakob okwa handukila Rakel ndele ta pula: “Ame omuponhele waKalunga mbela, ou ine ku pa oludalo?” 3 Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Omupika wange Bilha ou; inda muye, opo ye a shiive okudalela mekolo lange, naame ndi mone oludalo muye.” 4 Opo nee ye okwe mu pa omupika waye Bilha ongomwalikadi waye, ndele Jakob okwa ya muye. 5 Ndele Bilha okwa ninga oufimba nokwa dalela Jakob okaana okamati. 6 Opo nee Rakel okwa tya: “Kalunga okwa yukifa oshinima shange nokwa uda nge nokwa pa nge okaana okamati.” Onghee e ka luka Dan. 7 Ndele Bilha, omupika waRakel, okwa ninga vali oufimba nokwa dalela Jakob okaana okamati okativali. 8 Opo nee Rakel okwa tya: “Ame nda kondja nomumwameme neenghono, ndele nda findana.” Nokwe ka luka Naftali.
9 Ndelenee Lea eshi a mona nokutya ye okwa ka oludalo, okwa kufa omupika waye omukainhu, Silpa, ndele te mu pe Jakob ongomwalikadi waye. 10 Ndele Silpa, omupika waLea, okwa dalela Jakob okaana okamati. 11 Opo nee Lea okwa tya: “Elao!” Ndele e ka luka Gad. 12 Opo nee Silpa, omupika waLea, okwa dalela Jakob okaana okamati okativali. 13 Opo nee Lea okwa tya: “Ame omunelao, osheshi oukadona tava ka ifana nge omunelao!” Ndele ye e ka luka Asser.
14 Ndele efiku limwe Ruben okwa ya ko mefimbo leteyo loilya nokwa mona moixwa omidi dohole ndele e di twaalela ina Lea. Opo nee Rakel okwa tya kuLea: “Pe nge momidi dohole domumwoye.” 15 Ndelenee ye okwa nyamukula ndele ta ti kuye: “Inashi wana ngeno, eshi wa kufa nge omulumenhu wange, eshi wa hala okukufa vali oiimati yohole yomumwange?” Ndele Rakel okwa tya: “Ondi na shike, na nangale naave oufiku wonena molwomidi dohole yomumwoye.” 16 Jakob eshi a aluka kepya onguloshi, Lea okwa ya e ke mu shakeneke neendjovo edi: “Ou na okuuya kwaame, osheshi pauyuki onde ku lilandela nomidi dohole domumwange.” Ndele ye okwa nangala naye oufiku oo. 17 Ndele Kalunga okwa uda Lea. Ye okwa ninga oufimba nokwa dalela Jakob okaana okamati okatitano. 18 Opo nee Lea ta ti: “Omwene okwa pa nge ondjabi, eshi nda pa omulumenhu wange omupika wange.” Ndele ye okwe ka luka Isaskar. 19 Ndele Lea okwa ninga vali oufimba nokwa dalela Jakob okaana okamati okatihamano. 20 Opo Lea okwa tya: “Kalunga okwa pa nge ondjabi ya wapala. Paife omulumenhu wange ota ka kala pwaame, shaashi onde mu dalela ovana ovamati vahamano.” Nokwe ka luka Sebulon. 21 Konima yaava ye a dala okaana okakadona nokwe ka luka Dina. 22 Ndelenee Kalunga okwa dimbulukwa yo Rakel, e mu uda ndele e mu pa oludalo. 23 Ye okwa ninga oufimba nokwa dala okaana okamati. Opo ye okwa tya: “Kalunga okwa kufa po odino yange.” 24 Nokwe ka luka Josef, ndele ta ti: “Omwene na wedele nge vali okaana okamati!”
Oupuna waJakob
25 Ndele Rakel eshi a dala Josef, Jakob okwa tya kuLaban: “Lekele nge, ndi shiive okuya keumbo lange nokoshilongo shetu. 26 Pe nge ovalikadi vange novana vange molwavo nde ku longela, ndi shiive okuya, osheshi ove mwene ou shi shii nhumbi nde ku longela.” 27 Opo nee Laban e mu nyamukula ndele ta ti: “Ngeno ndi filwe onghenda momesho oye, osheshi ame onde shi koneka nokutya, Omwene okwa nangeka nge noupuna molwoye.” 28 Ndele okwa tya vali: “Pule nge ondjabi ei wa hala, naame ohandi i ku pe.” 29 Opo nee Jakob okwe mu nyamukula ta ti: “Ove mwene ou shi shii nhumbi nde ku longela noimuna yoye nhumbi ya hapupala momake ange. 30 Osheshi oyo ya li inini fimbo ame inandi uya, ndele yo oya hapupala unene. Ndele Omwene okwe ku nangeka noupuna keshe apa ame nda enda. Onaini handi ka longela yo eumbo lange mwene?” 31 Ndele ye okwa pula: “Oshike ndi na oku ku pa hano?” Opo nee Jakob okwa nyamukula: “Ino pumbwa okupa nge nande osha. Ngeenge oto itavelele nge eshi, ame nda hala komesho yo okulifa eedi noikombo yoye, heeno, okukala noshisho shayo, 32 onena eli ame ohandi ka ya meedi doye adishe nohandi tongola mo odo doimbafifi nodomavala, noudjona valaula nosho yo oikombo aishe oimbafifi noyomavala, oyo i ninge ondjabi yange. 33 Ndele ouyuki wange otau ka holoka opo: Ove ngeenge to uya okutala nomesho oye mwene ondjabi yange. Keshe eshi shihe na ouvala nomavala moikombo yange, noudjona vehe fi valaula moudjona vange, ovomoulunga.” 34 Opo nee Laban a nyamukula ta ti: “Eewa, nashi ningwe paendjovo doye!” 35 Mefiku tuu olo Laban okwa tongola mo oikombo yoindume youtotone noyomavala, noikombo aishe yoikadi youtotone noyomavala. Aishe oyo ya li i na ouvala nande ovanini, noudjona valaula, ndele te va yandje momake ovana vaye. 36 Ndele pokati kavo naJakob okwa kaleka po onhele yondjila yokweendwa omafiku atatu. Ndele Jakob okwa lifa eedi dikwao daLaban.
37 Opo nee Jakob okwa kufa outi vatalala vomiti domipopel novomiamandel novomiplatani, ndele te va ningi omakonda matoka moku va yuuna oipeta. 38 Outi ava va yuunwa okwe va tula momatemba okuxwiila, omo oimuna hai uya okunwa opo i kale i va wete eshi tai nu. Ndele outi ava ova feka oudjona vaadi di fimba eshi tadi nu. 39 Hano osho ngaha da dala oudjona vomavala, voutotone novomapolo va fekwa kouti. 40 Opo nee Jakob okwa tongola mo oudjona noipala yeedi okwe i taalelifa odo douvala nodomavala malaula domeedi daLaban. Hano osho ngaha e di tongolela oyuunda, ye ine di tula meedi daLaban. 41 Ndele keshe efimbo lokukulifa kweedi edi da pama, Jakob okwe di shingila komatemba omo mu na outi opo oudjona va fekwe. 42 Ndele odo inadi pama ye ine va tula komesho yado. Osho ngaha odo inadi pama da ninga daLaban, naado da pama odaJakob. 43 Osho ngaha omulumenhu okwa punapala unene nokwe lilikolela eedi dihapu novapika ovakainhu novalumenhu neengamelo neendongi.
1 But Rachel had not borne Jacob any children, and so she became jealous of her sister and said to Jacob, “Give me children, or I will die.”
2 Jacob became angry with Rachel and said, “I can't take the place of God. He is the one who keeps you from having children.”
3 She said, “Here is my slave Bilhah; sleep with her, so that she can have a child for me. In this way I can become a mother through her.” 4 So she gave Bilhah to her husband, and he had intercourse with her. 5 Bilhah became pregnant and bore Jacob a son. 6 Rachel said, “God has judged in my favor. He has heard my prayer and has given me a son”; so she named him Dan. 7 Bilhah became pregnant again and bore Jacob a second son. 8 Rachel said, “I have fought a hard fight with my sister, but I have won”; so she named him Naphtali.
9 When Leah realized that she had stopped having children, she gave her slave Zilpah to Jacob as his wife. 10 Then Zilpah bore Jacob a son. 11 Leah said, “I have been lucky”; so she named him Gad. 12 Zilpah bore Jacob another son, 13 and Leah said, “How happy I am! Now women will call me happy”; so she named him Asher.
14 During the wheat harvest Reuben went into the fields and found mandrakes, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son's mandrakes.”
15 Leah answered, “Isn't it enough that you have taken away my husband? Now you are even trying to take away my son's mandrakes.”
Rachel said, “If you will give me your son's mandrakes, you can sleep with Jacob tonight.”
16 When Jacob came in from the fields in the evening, Leah went out to meet him and said, “You are going to sleep with me tonight, because I have paid for you with my son's mandrakes.” So he had intercourse with her that night.
17 God answered Leah's prayer, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son. 18 Leah said, “God has given me my reward, because I gave my slave to my husband”; so she named her son Issachar. 19 Leah became pregnant again and bore Jacob a sixth son. 20 She said, “God has given me a fine gift. Now my husband will accept me, because I have borne him six sons”; so she named him Zebulun. 21 Later she bore a daughter, whom she named Dinah.
22 Then God remembered Rachel; he answered her prayer and made it possible for her to have children. 23 She became pregnant and gave birth to a son. She said, “God has taken away my disgrace by giving me a son. 24 May the Lord give me another son”; so she named him Joseph.
Jacob's Bargain with Laban
25 After the birth of Joseph, Jacob said to Laban, “Let me go, so that I can return home. 26 Give me my wives and children that I have earned by working for you, and I will leave. You know how well I have served you.”
27 Laban said to him, “Let me say this: I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you. 28 Name your wages, and I will pay them.”
29 Jacob answered, “You know how I have worked for you and how your flocks have prospered under my care. 30 The little you had before I came has grown enormously, and the Lord has blessed you wherever I went. Now it is time for me to look out for my own interests.”
31 “What shall I pay you?” Laban asked.
Jacob answered, “I don't want any wages. I will continue to take care of your flocks if you agree to this suggestion: 32 Let me go through all your flocks today and take every black lamb and every spotted or speckled young goat. That is all the wages I want. 33 In the future you can easily find out if I have been honest. When you come to check up on my wages, if I have any goat that isn't speckled or spotted or any sheep that isn't black, you will know that it has been stolen.”
34 Laban answered, “Agreed. We will do as you suggest.” 35 But that day Laban removed the male goats that had stripes or spots and all the females that were speckled and spotted or which had white on them; he also removed all the black sheep. He put his sons in charge of them, 36 and then went away from Jacob with this flock as far as he could travel in three days. Jacob took care of the rest of Laban's flocks.
37 Jacob got green branches of poplar, almond, and plane trees and stripped off some of the bark so that the branches had white stripes on them. 38 He placed these branches in front of the flocks at their drinking troughs. He put them there, because the animals mated when they came to drink. 39 So when the goats bred in front of the branches, they produced young that were streaked, speckled, and spotted.
40 Jacob kept the sheep separate from the goats and made them face in the direction of the streaked and black animals of Laban's flock. In this way he built up his own flock and kept it apart from Laban's.
41 When the healthy animals were mating, Jacob put the branches in front of them at the drinking troughs, so that they would breed among the branches. 42 But he did not put the branches in front of the weak animals. Soon Laban had all the weak animals, and Jacob all the healthy ones. 43 In this way Jacob became very wealthy. He had many flocks, slaves, camels, and donkeys.