Ehanauno laJerusalem nehalakanifo lOvaisraeli tali xunganekwa
1 Ndele Omwene okwa tya: “Kaana komunhu, kufa eongamukonda li neememo. Ove u noku li kufa li ninge oshimbi shoye, likulula nalo omutwe neendjedi doye. Opo nee kufa oshiyelekifo ndele to tukula eexwiki: 2 oshititatu shimwe shado shi xwika nomundilo meni loshilando omafiku ekondekelo eshi a pita. Opo nee kufa oshititatu shimwe ndele shi tetaula neongamukonda pondje yoshilando; ndele oshititatu shimwe shi halakanifila momhepo. Ndele Ame ohandi ke shi shikula neongamukonda la pweywa mo. 3 Ove kufa yo dimwe, ndele di mangela komungenge woshikutu, 4 kufa mo mudo natango dimwe ndele di ekela momundilo u di xwike momundilo. Oko taku ka dja omundilo notau hange eumbo alishe laIsrael.”
5 Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Eshi oJerusalem. Nde shi tula mokati koiwana yovapaani nomadu ayo e shi dingilila. 6 Ndelenee mokuninga ondubo nomaufo ange, ouhenakalunga washo u dule woiwana yovapaani nomokuninga ondubo neemhango dange shi dule oilongo ye shi dingilila. Osheshi ova ekelashi eemhango dange ndele inava enda meemhango dange.
7 “Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti: Eshi mwa lunduka mu dule oiwana yovapaani ye mu dingilila, ndele inamu enda meemhango dange noinamu diinina omaufo ange, heeno, nokuli inamu kala pamaufo oiwana yovapaani ye mu dingilila. 8 Onghee hano Omwene Kalunga ta ti: Tala, Ame handi ku vele ombedi, heeno, Ame! Ndele Ame ohandi ka wanifa omatokolo mokati keni moipafi yoiwana; 9 ndele molwoixuna aishe yoye Ame ohandi ke ku ningila eshi inandi shi ninga nande shito, naashi ihandi ke shi ninga vali. 10 Onghee hano ooxe ove noku ka lya ovana vavo mokati koye, ndele ovana tava ka lya ooxe. Ndele Ame ohandi ka wanifa omatokolo mwoove ndele aveshe ava tava xupu, ohandi ke va halakanifila keembinga adishe nhee domhepo. 11 Onghee hano, oshili, ngaashi Ame ndi nomwenyo, Omwene Kalunga ta ti, oshilielela, eshi nye mwa nyateka otembeli yange noixuna yeni aishe nomawii eni aeshe, naame yo ohandi ke mu pilamena. Eisho lange itali tale nolukeno, noitandi filonghenda nande. 12 Oshititatu shimwe shomunye tashi ka fila moudu u nolutapo, nomondjala yoovene. Oshititatu shimwe tashi ka ungulwa keongamukonda keembinga adishe doye. Noshititatu shimwe ohandi ke shi halakanifila keembinga nhee domhepo, ndele Ame ohandi ke va shikula neongamukonda la pweywa mo. 13 Osho hano ehandu lange tali fikifwa po, ndele handi ka wanifa oupyuhandu wange muvo, nohandi ke va handukila. Ndele otava ka shiiva, nokutya Ame, Omwene nda popya mouladi wange, eshi handi wanifa oupyuhandu wange muvo. 14 Ndele Ame ohandi ke ku ninga omakulukuma nesheko mokati koiwana yovapaani ye ku dingilila, moipafi yaaveshe tava ende po. 15 Ndele eshi tashi ka kala esheko nodino, nelondwelo noshinima shetilifo mokati koiwana yovapaani ye ku dingilila, Ame eshi handi wanifa omatokolo mwoove mehandu nomoupyuhandu nomomahandukilo manene. Ame, Omwene, onde shi tya. 16 Ame eshi handi ke mu umba oikuti ii yondjala, ei tai ningi ehanauno, oyo handi i mu tumine oku mu nyona po. Ame nda hala okuhapupalifa ondjala kombada yeni, ndele handi ka xulifa po oku mu pa omungome. 17 Heeno, Ame ohandi ke mu tumina ondjala noifitukuti, ei tai ke ku nyeka ovamwoye. Oudu u nolutapo nokutilashi ohonde taku uya kombada yoye, ndele handi eta eongamukonda kombada yoye. Ame, Omwene, onde shi tya.”
Ezekiel Cuts His Hair
1 The Lord said, “Mortal man, take a sharp sword and use it to shave off your beard and all your hair. Then weigh the hair on scales and divide it into three parts. 2 Burn up a third of it in the city when the siege is over. Take another third and chop it up with your sword as you move around outside the city. Scatter the remaining third to the winds, and I will pursue it with my sword. 3 Keep back a few hairs and wrap them in the hem of your clothes. 4 Then take a few of them out again, throw them in the fire, and let them burn up. From them fire will spread to the whole nation of Israel.”
5 The Sovereign Lord said, “Look at Jerusalem. I put her at the center of the world, with other countries all around her. 6 But Jerusalem rebelled against my commands and showed that she was more wicked than the other nations, more disobedient than the countries around her. Jerusalem rejected my commands and refused to keep my laws. 7 Now listen, Jerusalem, to what I, the Sovereign Lord, am saying. By not obeying my laws or keeping my commands, you have caused more trouble than the nations around you. You have followed the customs of other nations. 8 And so I, the Sovereign Lord, am telling you that I am your enemy. I will pass judgment on you where all the nations can see it. 9 Because of all the things you do that I hate, I will punish Jerusalem as I have never done before and will never do again. 10 As a result, parents in Jerusalem will eat their children, and children will eat their parents. I will punish you and scatter in every direction any who are left alive.
11 “Therefore, as I am the living God—this is the word of the Sovereign Lord—because you defiled my Temple with all the evil, disgusting things you did, I will cut you down without mercy. 12 A third of your people will die from sickness and hunger in the city; a third will be cut down by swords outside the city; and I will scatter the last third to the winds and pursue them with a sword.
13 “You will feel all the force of my anger and rage until I am satisfied. When all this happens, you will be convinced that I, the Lord, have spoken to you because I am outraged at your unfaithfulness. 14 Everyone from the nations around you who passes by will sneer at you and keep their distance.
15 “When I am angry and furious with you and punish you, all the nations around you will be terrified. They will look at you with disgust and make fun of you. 16 I will cut off your supply of food and let you starve. You will feel the pains of hunger like sharp arrows sent to destroy you. 17 I will send hunger and wild animals to kill your children, and will send sickness, violence, and war to kill you. I, the Lord, have spoken.”