Omufita muwa nomufita mwii
1 Ndele ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, xunganeka u vele ovafita vaIsrael eembedi. Xunganeka u tye kuvo, ovafita: Omwene Kalunga ta ti ngaha: Woo ovafita vaIsrael, vo have lilifa vovene! Ovafita ve nokulifa eedi, ndishi? 3 Nye otamu li omaadi ndele tamu djala olududi. Nye otamu dipaa edi da ondoka, ndelenee inamu lifa eedi. 4 Nye itamu pameke edi da utama naadi tadi vele, itamu di velula, naadi da teka, itamu di mange, naadi da halakanifwa, itamu di alula naadi da kana, itamu di kongo. Ndelenee tamu di pangele moudjuu noukukutu. 5 Osho hano do oda halakanifwa shaashi inapa kala omufita. Ndele do da ninga eendja doilyani aishe yomofuka, do oda halakanifwa. 6 Eedi dange tadi elaela keemhunda adishe nokoikulundudu aishe ile. Heeno, kombada yedu alishe eedi dange da halakanifwa, kakwa li nande umwe te di pula note di kongo.
7 “Onghee hano akutu nye ovafita! Udeni ondjovo yOmwene: 8 Oshili, ngaashi ndi nomwenyo, Omwene Kalunga ta ti, oshilielela, eedi dange eshi da ninga oshihakanwa naashi eedi dange da ninga eendja doilyani aishe yomofuka, shaashi inapa kala nande omufita, novafita vange inava yavala eedi dange. Novafita otave lilifa voovene, ndelenee itava lifa eedi dange. 9 Onghee hano, akutu ovafita nye, udeni ondjovo yOmwene. 10 Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tala, Ame ohandi vele ovafita eembedi! Ame ohandi ka pula eedi dange momake avo ndele handi ka ninga, vo itava ka lifa vali eedi, opo ovafita itava dulu vali okulilifa. Ndele Ame ohandi ka kufa mo mokanya kavo eedi dange, diha ninge vali eendja davo.
Omwene Ye mwene a hala okulifa eedi daye
11 “Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tala, Ame mwene opo ndi li, Ame ohandi ka konga eedi dange noku di kalela noshisho. 12 Ngaashi omufita ta kalele oufita waye weedi noshisho mefiku olo ye e li mokati keedi daye da halakanifwa, osho yo Ame ohandi ka kalela eedi dange noshisho. Ndele Ame ohandi ke di xupifa mo meenhele adishe mudo da halakanifilwa mefiku lomudimbi noloshiwiwili.Ohandi ka kolela edi dange noshisho, ndee Ame ohandi ke di xupifa… 13 Ndele Ame ohandi ke di pitifa mo moiwana noku di ongela moilongo ndele handi ke di eta medu lado. Ndele handi ke di lifa keemhunda daIsrael nomomakololo nomeenhele adishe domoshilongo kwa kala ovanhu. 14 Ame ohandi ke di lifa moulifilo muwa, nokeemhunda dile daIsrael tadi ka mona oulifilo. Oko tadi ka omba monhele iwa nokwaandjalala moulifilo muwa keemhunda daIsrael. 15 Ame mwene ohandi ka lifa eedi dange, naame mwene handi ke di twala ketulumuko, Omwene Kalunga ta ti. 16 Odo da kana, ohandi ke di konga, naado da halakanifwa, Ame ohandi ke di alula ko, naado da teka, ohandi ke di manga, naado da utama, ohandi ke di pameka. Ndelenee edi da ondoka noda pama, Ame ohandi ke di komba po: Ame ohandi ke di lifa ngaashi sha wapala.
17 “Ndelenee nye, eedi dange, Omwene Kalunga ta ti ngaha, Ame ohandi ka tokola pokati kodi nodi, pokati kodi omhedi noshikombo oshitwedi. 18 Inashi mu wanena, nye eshi tamu li oulifilo munyenye, eshi tamu lyataula nomakondo eni oulifilo wa xupa po? Ndele tamu nu omeva mayela, ndele tamu dongele nomakondo eni omeva a xupa po? 19 Ndele eedi dange odi nokwaandjalala apa nye mwa lyataula nomakondo eni nokunwa omeva aa a dongelwa komakondo eni? 20 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha kunye: Taleni, Ame opo ndi li, ndele ohandi ka tokola pokati kodi ya ondoka nodi ya utama. 21 Odo da utama eshi mwe di undwila po adishe neemhati nomapepe eni, ndele tamu di tu neembinga deni fiyo mwe di taataa mo noku di halakanifa. 22 Onghee hano, Ame ohandi ka xupifa eedi dange, diha ninge vali oshihakanwa. Naame ohandi ka tokola pokati kodi nodi.”
Epangelo lonale tali ka alulilwa Israel
23 “Ndele Ame ohandi ke va pendulila omufita umwe, ndele ye ote ke va lifa, nokutya omupiya wange David. Ye ote ke va lifa, ndele ta ka ninga omufita wavo. 24 Ndele Aame, Omwene, Ame ohandi ka ninga Kalunga kavo, ndele omupiya wange David ye ta ningi ohamba mokati kavo. Aame Omwene, onde shi popya. 25 Ndele Ame ohandi ka ninga ehangano lombili navo, noilyani ohandi ke i taataa mo moshilongo, ndele vo otava ka kala mofuka vehe na mbudi nokunangala momufitu. 26 Ndele voovene neenhele tadi dingilile oshikulundu shange, ohandi ke va ninga enangeko noupuna. Nohandi ka lokifa odula mefimbo layo, heeno, eedula denangeko noupuna. 27 Nomiti domofuka otadi ka ima oiimati, nedu tali ka eta eendja dalo, naavo otava ka kala vehe na mbudi medu lavo. Ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene, ngeenge handi teyaula po eendjoko deni ndele handi mu xupifa momake aava ve mu pika. 28 Ndele vo itava ka ninga vali oshihakanwa shoshiwana, noilyani yomoshilongo itai va li po vali, ndele vo otava ka kala vehe na mbudi, nokape na ou te va halwifa. 29 Ndele Ame ohandi ke va tutuminifila oshitutumine shoku va fimanekifa, vaha kufwe po vali moshilongo shavo kondjala noitava ka humbata vali elengwa loiwana. 30 Ndelenee vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene Kalunga kavo, ndele vo, eumbo laIsrael, oshiwana shange, Omwene Kalunga ta ti. 31 Ndele nye eedi dange, eedi doulifilo wange, nye ovanhu. Aame Kalunga keni, Omwene Kalunga ta ti.”
The Shepherds of Israel
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “denounce the rulers of Israel. Prophesy to them, and tell them what I, the Sovereign Lord, say to them: You are doomed, you shepherds of Israel! You take care of yourselves, but never tend the sheep. 3 You drink the milk, wear clothes made from the wool, and kill and eat the finest sheep. But you never tend the sheep. 4 You have not taken care of the weak ones, healed the ones that are sick, bandaged the ones that are hurt, brought back the ones that wandered off, or looked for the ones that were lost. Instead, you treated them cruelly. 5 Because the sheep had no shepherd, they were scattered, and wild animals killed and ate them. 6 So my sheep wandered over the high hills and the mountains. They were scattered over the face of the earth, and no one looked for them or tried to find them.
7 “Now, you shepherds, listen to what I, the Lord, am telling you. 8 As surely as I am the living God, you had better listen to me. My sheep have been attacked by wild animals that killed and ate them because there was no shepherd. My shepherds did not try to find the sheep. They were taking care of themselves and not the sheep. 9 So listen to me, you shepherds. 10 I, the Sovereign Lord, declare that I am your enemy. I will take my sheep away from you and never again let you be their shepherds; never again will I let you take care only of yourselves. I will rescue my sheep from you and not let you eat them.
The Good Shepherd
11 “I, the Sovereign Lord, tell you that I myself will look for my sheep and take care of them 12 in the same way as shepherds take care of their sheep that were scattered and are brought together again. I will bring them back from all the places where they were scattered on that dark, disastrous day. 13 I will take them out of foreign countries, gather them together, and bring them back to their own land. I will lead them back to the mountains and the streams of Israel and will feed them in pleasant pastures. 14 I will let them graze in safety in the mountain meadows and the valleys and in all the green pastures of the land of Israel. 15 I myself will be the shepherd of my sheep, and I will find them a place to rest. I, the Sovereign Lord, have spoken.
16 “I will look for those that are lost, bring back those that wander off, bandage those that are hurt, and heal those that are sick; but those that are fat and strong I will destroy, because I am a shepherd who does what is right.
17 “Now then, my flock, I, the Sovereign Lord, tell you that I will judge each of you and separate the good from the bad, the sheep from the goats. 18 Some of you are not satisfied with eating the best grass; you even trample down what you don't eat! You drink the clear water and muddy what you don't drink! 19 My other sheep have to eat the grass you trample down and drink the water you muddy.
20 “So now, I, the Sovereign Lord, tell you that I will judge between you strong sheep and the weak sheep. 21 You pushed the sick ones aside and butted them away from the flock. 22 But I will rescue my sheep and not let them be mistreated any more. I will judge each of my sheep and separate the good from the bad. 23 I will give them a king like my servant David to be their one shepherd, and he will take care of them. 24 I, the Lord, will be their God, and a king like my servant David will be their ruler. I have spoken. 25 I will make a covenant with them that guarantees their security. I will get rid of all the dangerous animals in the land, so that my sheep can live safely in the fields and sleep in the forests.
26 “I will bless them and let them live around my sacred hill. There I will bless them with showers of rain when they need it. 27 The trees will bear fruit, the fields will produce crops, and everyone will live in safety on his own land. When I break my people's chains and set them free from those who made them slaves, then they will know that I am the Lord. 28 The heathen nations will not plunder them any more, and the wild animals will not kill and eat them. They will live in safety, and no one will terrify them. 29 I will give them fertile fields and put an end to hunger in the land. The other nations will not sneer at them any more. 30 Everyone will know that I protect Israel and that they are my people. I, the Sovereign Lord, have spoken.
31 “You, my sheep, the flock that I feed, are my people, and I am your God,” says the Sovereign Lord.