Omuxunganeki ta li omushangwatonywa
1 Opo nee Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, lya eshi to mono. Lya omushangwatonywa ou, ndele inda u ka lombwele eumbo laIsrael.” 2 Opo ame nda makula okanya, ndele Ye okwa pa nge omushangwatonywa ndi lye, 3 ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, kutifa edimo loye ndele yadifa omandjadja oye nomushangwatonywa ou handi u ku pe.” Ndele ame nde u lya, ndele wo wa li munyenye mokanya kange, ngaashi omaadi eenyiki.
4 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, fikama, inda keumbo laIsrael, ndele va udifila eendjovo dange. 5 Osheshi ove ino tumwa koshiwana shi nelaka inali shiivika noshipopya shalo shidjuu, ndelenee keumbo laIsrael, 6 hakoiwana ihapu i nomalaka inaa shiivika noshipopya shao shidjuu, eendjovo dayo ove ku udite ko. Ngeno ndi ku tume kuvo, ngeno tave ku udu! 7 Ndelenee eumbo laIsrael itali ka hala oku ku uda, osheshi vo inava hala okuuda nge. Osheshi epata alishe laIsrael li noshipala shi nombaba ikukutu nomutima wa kukuta. 8 Tala, Ame ohandi kukutike oshipala shoye shi kale ngaashi oipala yavo, nombaba yoshipala shoye ngaashi eembaba doipala yavo. 9 Ame ohandi ningi ombaba yoshipala shoye i kale ngaashi okawe, ikukutu i dule emanya. Ove ino va tila ile ino va haluka, osheshi vo epata ihali dulika.” 10 Ye okwa lombwela nge natango, ta ti: “Kaana komunhu, eendjovo adishe edi handi ku lombwele, di tambula momutima woye, di uda nomatwi oye. 11 Ndele fikama, inda kovatembulwa kovana voshiwana shoye, va lombwela, u tye kuvo, osho Omwene Kalunga ta popi, vo ngeenge tava udu ko ile itava udu ko.”
Omuxunganeki ta twalwa kOmhepo yOmwene
12 Opo nee Omhepo ya yelula nge po, ndele nda uda konima yange ondaka inene tai ndunduma tai ti: “Efimano lOmwene nali hambelelwe monhele yalo!” 13 Ndele ame nda uda epopolo lomavava oinamwenyo eshi a kumafana, mefimbo tuu limwe noshihomo shomaulu nondaka yendundumo linene. 14 Opo nee Omhepo ya yelula nge po ndele ya twala nge, ndele ame nda enda noluhodi moupyuhandu womhepo yange. Ndelenee eke lOmwene la li li neenghono kombada yange. 15 Ndele ame nde uya kovatembulwa muTel-Abib, ava va kala pomulonga waKebar, nomonhele omo hava kala. Ndele ame nda kala omutumba mokati kavo omafiku aheyali nda mwena.
Hesekiel ta ningi omukeleli woshiwana
16 Ndele eshi pa pita omafiku aheyali, ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 17 “Kaana komunhu, Ame onde ku tula omukeleli weumbo laIsrael. Nonge to udu ondjovo yomokanya kange, ove u noku va londwela ponhele yange. 18 Ame ngeenge handi lombwele omuhenakalunga nokutya, u nokufya shili, ito mu londwele ndele ito popi u kumaide omuhenakalunga omolwondjila yaye youhenakalunga, opo a xupife omwenyo waye, nena omuhenakalunga ta ka fila moulunde waye, ndelenee ohonde yaye ohandi ke i pula meke loye. 19 Ndelenee ove ngeenge ho londwele omuhenakalunga, ndele ye ite lialuka mouhenakalunga waye nomondjila yaye youhenakalunga, nena oye ta ka fila moulunde waye, ndelenee ove wa xupifa omwenyo woye. 20 Ndele omuyuki ngeenge ota pilamene ouyuki ndele ta longo osho inashi yuka ndele Ame ohandi tula emanya lepundukifo komesho yaye, ota ka fya, shaashi ove ino mu londwela; eshi ino mu londwela, ota ka fila moulunde waye, nouyuki ou e u longa, itau dimbulukiwa vali, ndelenee ohonde yaye ohandi ke i pula meke loye. 21 Ndelenee ove ngeenge wa londwela omuyuki, ye aha nyone vali, ndele ita nyono vali, nena ota ka kala nomwenyo, shaashi okwa tambula elondwelo, ndele wa xupifa omwenyo woye.”
Omuxunganeki ta mono vali oshinge shOmwene
22 Ndele eke lOmwene le uya kombada yange, ndele Ye okwa lombwela nge: “Fikama, u ye kolufilu, ndele oko handi ku popifa.” 23 Ame nda fikama ndele handi i kolufilu; ndele tala, oshinge shOmwene osha li ko ofika, ngaashi oshinge nde shi mwene pomulonga waKebar. Ndele ame nda wila po eombe. 24 Opo nee omhepo ye uya mwaame ndele ya kaleka nge ofika neemhadi dange. Ndele Ye okwa popya naame, ndele ta ti: “Inda mo, liidilila mo meumbo loye. 25 Ndele oove, kaana komunhu, tala, vo otava tula kwoove eengodi ndele otave ku mange nado, ove uha shiive okupita mo nokukala mokati kavo. 26 Ndele elaka loye handi li kanyatelifa moshihokohoko shoye, u ninge omufitandaka ndele ito dulu okukala omuhanyeni wavo, shaashi vo epata ihali dulika. 27 Ndelenee Ame ngeenge handi popi naave, Ame ohandi ka makula okanya koye, ndele ove u noku va lombwela: Osho Omwene Kalunga ta popi. Ou ta udu, na ude ko, naau iha udu, na kale iha udu, shaashi vo epata ihali dulika.
1 God said, “Mortal man, eat this scroll; then go and speak to the people of Israel.”
2 So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat. 3 He said, “Mortal man, eat this scroll that I give you; fill your stomach with it.” I ate it, and it tasted as sweet as honey.
4 Then God said, “Mortal man, go to the people of Israel and say to them whatever I tell you to say. 5 I am not sending you to a nation that speaks a difficult foreign language, but to the Israelites. 6 If I sent you to great nations that spoke difficult languages you didn't understand, they would listen to you. 7 But none of the people of Israel will be willing to listen; they will not even listen to me. All of them are stubborn and defiant. 8 Now I will make you as stubborn and as tough as they are. 9 I will make you as firm as a rock, as hard as a diamond; don't be afraid of those rebels.”
10 God continued, “Mortal man, pay close attention and remember everything I tell you. 11 Then go to the people of your nation who are in exile and tell them what I, the Sovereign Lord, am saying to them, whether they pay attention to you or not.”
12 Then God's spirit lifted me up, and I heard behind me the loud roar of a voice that said, “Praise the glory of the Lord in heaven above!” 13 I heard the wings of the creatures beating together in the air, and the noise of the wheels, as loud as an earthquake. 14 The power of the Lord came on me with great force, and as his spirit carried me off, I felt bitter and angry. 15 So I came to Tel Abib beside the Chebar River, where the exiles were living, and for seven days I stayed there, overcome by what I had seen and heard.
The Lord Appoints Ezekiel as a Lookout
(Ezekiel 33.1-9)
16 After the seven days had passed, the Lord spoke to me. 17 “Mortal man,” he said, “I am making you a lookout for the nation of Israel. You will pass on to them the warnings I give you. 18 If I announce that someone evil is going to die but you do not warn him to change his ways so that he can save his life, he will die, still a sinner, but I will hold you responsible for his death. 19 If you do warn an evil man and he doesn't stop sinning, he will die, still a sinner, but your life will be spared.
20 “If someone truly good starts doing evil and I put him in a dangerous situation, he will die if you do not warn him. He will die because of his sins—I will not remember the good he did—and I will hold you responsible for his death. 21 If you do warn a good man not to sin and he listens to you and doesn't sin, he will stay alive, and your life will also be spared.”
Ezekiel Will Be Unable to Talk
22 I felt the powerful presence of the Lord and heard him say to me, “Get up and go out into the valley. I will talk to you there.”
23 So I went out into the valley, and there I saw the glory of the Lord, just as I had seen it beside the Chebar River. I fell face downward on the ground, 24 but God's spirit entered me and raised me to my feet. The Lord said to me, “Go home and shut yourself up in the house. 25 You will be tied with ropes, mortal man, and you will not be able to go out in public. 26 I will paralyze your tongue so that you won't be able to warn these rebellious people. 27 Then, when I speak to you again and give you back the power of speech, you will tell them what I, the Sovereign Lord, am saying. Some of them will listen, but some will ignore you, for they are a nation of rebels.”