Exulilo laJerusalem
1 Ndele momudo omutimugoi mohani onhimulongo, metimulongo lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, lishangela membo edina lefiku, heeno, lefiku tuu eli. Mefiku tuu eli ohamba yaBabilon tai lotokele Jerusalem. 3 Ndele epata li nondubo li lombwela ekumbiko, u tye kuvo: Omwene Kalunga ta ti ngaha:
Tula ombiya pomafiya, i tula po,
ndele paka mo omeva.
4 Oikambi aishe yombelela i paka mo,
oikambi aishe iwa, oshilama nombeyo.
I yadifa omakipa mawa.
5 Kufa eedi da hoololwa ndele tula oikuni koshi.
Nai fuluke unene.
Nomakipa yo muyo e nokupya.”
6 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Woo oshilando shohonde, ombiya i noilemo ya kanyatela mo. Kufa mo oshikambi noshikambi, inashi umbilwa oshihoololifo. 7 Osheshi ohonde ya tilwashi kusho oi li meni lasho. Ye e i ongela kemanya li li ngasho. Ye ine i tilashi medu opo i fufilwe nedu. 8 Ame nda tula ohonde kemanya li li hamungaho, iha fufilwe, opo oupyuhandu wange nonghone yange i penduke.”
9 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Woo oshilando shohonde! Ame ohandi ka hapupalifa oikuni omundilo u titime. 10 Ka keni po oikuni ihapu! Temeni po omundilo! Paka po ombelela fiyo ya pya! Fulukifa omunghoka! Nomakipa naa lungwine! 11 Ndele i efa, nai kale ngaho komakala, opo i pupyale, oshivela shayo shitwima shi tilyane nomakako ayo a shiive okuhemuka muyo, heeno, oilemo yomuyo i pye po. 12 Opa kala shili oupyakadi, fiyo okuloloka, ndele oilemo yayo ihapu inai pwa mo muyo. Oilemo yayo nai ye momundilo! 13 Omolwonyata yoye tai nyonyodolifa, nande Ame nda li nda hala oku ku yapula, ndele ove ino yapuka, ove ito ka yapulwa fimbo Ame inandi tulumukifila mwoove oupyuhandu wange. 14 Aame Omwene, nde shi tya. Otau uya, ndele Ame ohandi ke u ninga. Ame itandi ka efa, itandi ka tala nolukeno ile okulialuluka. Pakweenda kwoye nopailonga yoye vo otave ke mu tokola, Omwene Kalunga ta ti.”
15 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame, ndele tai ti: 16 “Kaana komunhu, tala, Ame ohandi kufa po ouhokwe womesho oye nokufya kwohaluka. Ndelenee ino kema, ino lila, ndele ino pitifa omahodi. 17 Tula oshenyo poshi. Ino lila eefya. Djala embale loye loshivilo komutwe, djala eenghaku keemhadi. Ino uvika omilungu deni ndele ino lya omungome tau etwa kovanhu.”
18 Opo nee nda popya novanhu etango longula, ndelenee onguloshi omukainhu wange okwa fya. Ndele ongula nda ninga ngaashi nda lombwelwa. 19 Ndele ovanhu va lombwela nge, va pula tava ti: “Ito tu shiivifile, otashi ti shike, eshi to ningi ngaha?” 20 Opo nee ame nde va nyamukula handi ti: “Ondjovo yOmwene ye uya kwaame, ndele tai ti: 21 Tya keumbo laIsrael: Omwene Kalunga ota ti ngaha: Tala, Ame ohandi ka nyateka otembeli yange, ohotengulu yeni, efimano lokulinenepeka, ouhokwe womesho eni nodjuulufi yomwenyo. Ndele ovana veni ovamati noukadona, ava mwe va fiile mo, otava ka dipawa keongamukonda. 22 Opo nee tamu ka ninga ngaashi Ame nda ningile: Nye itamu ka uvika omilungu deni noitamu ka lya omungome tau etwa kovanhu. 23 Ndele embale leni tali ka kala komitwe deni neenghaku deni okeemhadi deni. Nye itamu ka kema ile mu lile, ndelenee nye tamu ka ngonopala molwoulunde weni nokutula oshenyo poshi omunhu nomunhu. 24 Ndele Hesekiel ta ka kala edidiliko kunye. Ngaashi naanaa a ningile, osho nye otamu ka ninga. Sho ngeenge tashi uya, nye otamu ka shiiva, nokutya, Aame Omwene Kalunga.”
25 Omwene okwa tya: “Ndee oove, kaana komunhu! Mefiku tuu olo, Ame ohandi ka kufa po ohotengulu yavo, ehafo linene lavo nouhokwe womesho avo, nodjuulufi yeemwenyo davo, novana vavo ovamati noukadona, 26 mefiku tuu olo nakuyonhapo te uya kwoove e shi ku shiivifile momatwi oye. 27 Mefiku tuu olo okanya koye taka makuka nokanya kanakuyonhapo, ndele ove to ka popya, ito kala vali wa fita ondaka. Osho ngaha ove oto ka ninga edidiliko kuvo, ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”
The Corroded Cooking Pot
1 On the tenth day of the tenth month of the ninth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “write down today's date, because this is the day that the king of Babylonia is beginning the siege of Jerusalem. 3 Tell my rebellious people this parable that I, the Sovereign Lord, have for them:
Set the pot on the fire
and fill it up with water.
4 Put in the best pieces of meat—
the shoulders and the legs—
fill it with choice bony pieces too.
5 Use the meat of the finest sheep;
pile the wood under the pot.
Let the water boil;
boil the bones and the meat.”
6 This is what the Sovereign Lord is saying: “The city of murderers is doomed! It is like a corroded pot that is never cleaned. Piece after piece of meat is taken out, and not one is left. 7 There was murder in the city, but the blood was not spilled on the ground where the dust could hide it; it was spilled on a bare rock. 8 I have left the blood there, where it cannot be hidden, where it demands angry revenge.”
9 This is what the Sovereign Lord is saying: “The city of murderers is doomed! I myself will pile up the firewood. 10 Bring more wood! Fan the flames! Cook the meat! Boil away the broth! Burn up the bones! 11 Now set the empty bronze pot on the coals and let it get red-hot. Then the pot will be ritually pure again after the corrosion is burned off, 12 although all that corrosion will not disappear in the flames. 13 Jerusalem, your immoral actions have defiled you. Although I tried to purify you, you remained defiled. You will not be pure again until you have felt the full force of my anger. 14 I, the Lord, have spoken. The time has come for me to act. I will not ignore your sins or show pity or be merciful. You will be punished for what you have done.” The Sovereign Lord has spoken.
The Death of the Prophet's Wife
15 The Lord spoke to me. 16 “Mortal man,” he said, “with one blow I am going to take away the person you love most. You are not to complain or cry or shed any tears. 17 Don't let your sobbing be heard. Do not go bareheaded or barefoot as a sign of mourning. Don't cover your face or eat the food that mourners eat.”
18 Early in the day I was talking with the people. That evening my wife died, and the next day I did as I had been told. 19 The people asked me, “Why are you acting like this?”
20 So I said to them, “The Lord spoke to me and told me 21 to give you Israelites this message: You are proud of the strength of the Temple. You like to look at it and to visit it, but the Lord is going to profane it. And the younger members of your families who are left in Jerusalem will be killed in war. 22 Then you will do what I have done. You will not cover your faces or eat the food that mourners eat. 23 You will not go bareheaded or barefoot or mourn or cry. You will waste away because of your sins, and you will groan to one another. 24 Then I will be a sign to you; you will do everything I have done. The Lord says that when this happens, you will know that he is the Sovereign Lord.”
25 The Lord said, “Now, mortal man, I will take away from them the strong Temple that was their pride and joy, which they liked to look at and to visit. And I will take away their sons and daughters. 26 On the day that I do this, some who escape the destruction will come and tell you about it. 27 That same day you will get back the power of speech which you had lost, and you will talk with them. In this way you will be a sign to the people, and they will know that I am the Lord.”