Ehandukilo etivali: Omafuma
1 Omwene okwa lombwela Moses a ye kuFarao e mu lombwele: “Omwene osho ta ti: ‘Lekela ovanhu vange va shiive okulongela nge. 2 Ndele ove ngeenge to anye oku va lekela, tala, oshilongo shoye ashishe ohandi ke shi yadifa omafuma, 3 Nil otau ka myakatala omafuma. Ndele oo taa ka djuuka mo nokuya meumbo loye nomonduda yoye yokunangala nomombete yoye; nomomaumbo ovapiya voye yo nomokati kovanhu voye oo tae uya, nomoikololo yomafiya nomoiyaxa yokulungila olumbololo lomungome, 4 nomafuma otaa ka nhukila kombada yovanhu voye nokombada yovapiya voye aveshe.’ ” 5 Natango Omwene okwa tya kuMoses: “Lombwela Aron: ‘Yelula eke loye li nonhaili kombada yomilonga adishe nomixupwalonga nomatale, opo omafuma a djuuke mo, edu alishe laEgipiti li yade omafuma.’ ” 6 NaAron okwa yelula eke laye kombada yomeva omuEgipiti, nomafuma a djuuka mo noa tuvika edu alishe laEgipiti. 7 Ndelenee eemhule osho yo da ninga noupule wado noda djuukifila edu laEgipiti omafuma. 8 Opo nee Farao okwa ifana Moses naAron ndele te va lombwele: “Indileni kOmwene, a kufe po omafuma pwaame nopovanhu vange. Opo nee ame handi lekele ovanhu va dje mo va ka ningile Omwene exwikilo.” 9 Ndelenee Moses okwa lombwela Farao ta ti: “Lombwele nge onaini ndi ku ilikanene, onye novapiya voye novanhu voye, opo omafuma a kufwe po pwoove nopomaumbo, a kale mo ashike muNil.” 10 Ndele ye okwa nyamukula: “Ongula.” Opo ye ta ti: “Heeno, otashi ka ningwa paendjovo doye, opo u shiive nokutya, kape na kalunga nande kamwe ngaashi Omwene Kalunga ketu. 11 Nomafuma taa ka dja po pwoove nopeumbo loye nopovapiya voye nopovanhu voye. Ashike omuNil otaa ka kala.” 12 Opo nee Moses naAron ova dja po puFarao. Ndele Moses okwa kuwa kOmwene molwomafuma aa ye a undulilwa oku mu hepeka. 13 Ndele Omwene okwa ninga paendjovo daMoses; omafuma a fya mo momaumbo nomomaluumbo nomomapya. 14 Oo a ndubilwa eenduba, nedu ola nyika nai. 15 Farao eshi a mona ehepuluko le uya, ye okwa kukutika omutima waye ndele ine va pwilikina, ngaashi Omwene a popya.
Ehandukilo etitatu: Eemwe
16 Omwene okwa popya vali naMoses ta ti: “Lombwela Aron: ‘Yelula onhaili yoye u denge ondwi yedu, ndele yo otai ningi eemwe moshilongo ashishe shaEgipiti.’ ” 17 Ndele vo osho va ninga; Aron okwa yelula eke li nonhaili yaye nokwa denga ondwi yedu, opo nee eemwe da holokela ovanhu noimuna. Ondwi aishe yedu ya ninga eemwe moshilongo ashishe shaEgipiti. 18 Neemhule da kendabala okweeta po eemwe noupule wavo, ndelenee va nyengwa. Osho hano eemwe da li kovanhu nokoimuna. 19 Opo nee eemhule da lombwela Farao: “Eshi omunwe waKalunga!” Ndelenee omutima waFarao wa li wa kukuta opo ye ine va pwilikina ngaashi Omwene a tile.
Ehandukilo etine: Omawashe
20 Omwene okwa lombwela vali Moses ta ti: “Meneka mongula u lilongekide okuholoka koshipala shaFarao, tala, ye ota ka ya komeva, ndele mu lombwela kutya Omwene osho ta ti: ‘Lekela ovanhu vange, va shiive okulongela nge. 21 Ndelenee ngeenge ito lekele ovanhu vange va dje po, opo nee tala, Ame ohandi mu tumine ove novapiya voye novanhu voye nomaumbo eni omawashe opo omaumbo aeshe Ovaegipiti taa kala e yadi omawashe nedu lo vene oku e li ofika. 22 Ndelenee mefiku tuu olo Ame ohandi tongola mo Gosen, omo ovanhu vange hava kala, opo muha kale omawashe, opo ove u shiive nokutya, Ame ndi li Omwene moshilongo. 23 Ndele Ame ohandi tula etongoko pokati koshiwana shange noshiwana shoye. Omadidiliko aa otaa ningwa mongula.’ ” 24 NOmwene osho a ninga: omawashe mahapu mahapu e uya meumbo laFarao nomomaumbo ovapiya vaye nomoshilongo ashishe shaEgipiti. Oshilongo sha hepekwa shili komawashe. 25 Opo nee Farao okwa ifana Moses naAron ndele okwa tya: “Indeni mu ka ningile Kalunga omaxwikilo moshilongo eshi.” 26 Ndelenee Moses a nyamukula: “Inashi yuka oku shi ninga, osheshi eshi hatu shi yandjele Omwene Kalunga ketu, osho oixuna kOvaegipiti. Ngeenge hatu yambe eshi shoixuna momesho Ovaegipiti, vo itave tu dipaa nomamanya? 27 Tu lekela tu ka ende ondjila yomafiku atatu mombuwa, tu shiive okuyambela Omwene Kalunga ketu, ngaashi e tu lombwela.” 28 Opo nee Farao okwa tya: “Ame ohandi mu lekele, mu ye, opo mu shiive okuningila Omwene Kalunga keni exwikilo mombuwa. Ndelenee inamu ya kokule. Ilikanenei nge.” 29 Ndele Moses okwa nyamukula ta ti: “Tala, ame ohandi di pwoove, opo ndi indile Omwene, Ye a ninge nokutya omawashe a efe mongula Farao novapiya voye novanhu voye. Ashike Farao ehe tu kengelele vali oshiwana shiha dje mo okuyandjela Omwene omayambo.” 30 Opo nee Moses naAron va dja po puFarao ndele va indila kOmwene. 31 Ndele Omwene a ninga paendjovo daMoses; okwa kufa mo omawashe kuFarao nokovapiya vaye nokovanhu vaye. Inapa fyaala nande limwe. 32 Nopaife yo Farao okwa kukutika omutima waye, ndele ina lekela ovanhu, va dje mo.
Frogs
1 Then the Lord said to Moses, “Go to the king and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 2 If you refuse, I will punish your country by covering it with frogs. 3 The Nile will be so full of frogs that they will leave it and go into your palace, your bedroom, your bed, the houses of your officials and your people, and even into your ovens and baking pans. 4 They will jump up on you, your people, and all your officials.’”
5 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to hold out his walking stick over the rivers, the canals, and the pools, and make frogs come up and cover the land of Egypt.” 6 So Aaron held it out over all the water, and the frogs came out and covered the land. 7 But the magicians used magic, and they also made frogs come up on the land.
8 The king called for Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take away these frogs, and I will let your people go, so that they can offer sacrifices to the Lord.”
9 Moses replied, “I will be glad to pray for you. Just set the time when I am to pray for you, your officers, and your people. Then you will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.”
10 The king answered, “Pray for me tomorrow.”
Moses said, “I will do as you ask, and then you will know that there is no other god like the Lord, our God. 11 You, your officials, and your people will be rid of the frogs, and there will be none left except in the Nile.” 12 Then Moses and Aaron left the king, and Moses prayed to the Lord to take away the frogs which he had brought on the king. 13 The Lord did as Moses asked, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died. 14 The Egyptians piled them up in great heaps, until the land stank with them. 15 When the king saw that the frogs were dead, he became stubborn again and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Gnats
16 The Lord said to Moses, “Tell Aaron to strike the ground with his stick, and all over the land of Egypt the dust will change into gnats.” 17 So Aaron struck the ground with his stick, and all the dust in Egypt was turned into gnats, which covered the people and the animals. 18 The magicians tried to use their magic to make gnats appear, but they failed. There were gnats everywhere, 19 and the magicians said to the king, “God has done this!” But the king was stubborn and, just as the Lord had said, the king would not listen to Moses and Aaron.
Flies
20 The Lord said to Moses, “Early tomorrow morning go and meet the king as he goes to the river, and tell him that the Lord says, ‘Let my people go, so that they can worship me. 21 I warn you that if you refuse, I will punish you by sending flies on you, your officials, and your people. The houses of the Egyptians will be full of flies, and the ground will be covered with them. 22 But I will spare the region of Goshen, where my people live, so that there will be no flies there. I will do this so that you will know that I, the Lord, am at work in this land. 23 I will make a distinction between my people and your people. This miracle will take place tomorrow.’” 24 The Lord sent great swarms of flies into the king's palace and the houses of his officials. The whole land of Egypt was brought to ruin by the flies.
25 Then the king called for Moses and Aaron and said, “Go and offer sacrifices to your God here in this country.”
26 “It would not be right to do that,” Moses answered, “because the Egyptians would be offended by our sacrificing the animals that we offer to the Lord our God. If we use these animals and offend the Egyptians by sacrificing them where they can see us, they will stone us to death. 27 We must travel three days into the desert to offer sacrifices to the Lord our God, just as he commanded us.”
28 The king said, “I will let you go to sacrifice to the Lord, your God, in the desert, if you do not go very far. Pray for me.”
29 Moses answered, “As soon as I leave, I will pray to the Lord that tomorrow the flies will leave you, your officials, and your people. But you must not deceive us again and prevent the people from going to sacrifice to the Lord.”
30 Moses left the king and prayed to the Lord, 31 and the Lord did as Moses asked. The flies left the king, his officials, and his people; not one fly remained. 32 But even this time the king became stubborn, and again he would not let the people go.