Mordekai ta lombwele Ester, a kwafe Ovajuda
1 Mordekai eshi a uda ashishe osho sha ningwa, Mordekai okwa pombaula oikutu ndele a djala oikutu yeefya, ndele e liunda omute komutwe waye, nokwa ya mokati koshilando ndele ta ingida pombada eendjovo douyehame. 2 Osho ngaha e uya fiyo oposhivelo shohamba, ndelenee inashi itavelelwa omunhu ta i moshivelo shohamba a djala oikutu yeefya. 3 Ndele moitukulwalongo aishe omo oshipango shohamba nomhango yayo ya fika, mwa li oluhodi linene mokati kOvajuda: ve lidilika, va lila nokukema. Vahapu va yala koshi yavo oshako nomute. 4 Ovapiya ovakainhu vaEster nomalenga aye omouhamba eshi ve shi mu shiivifila, omumbada a kwatwa koluhodi linene. Nokwa tuma oikutu, opo Mordekai e i djale ndele e lidule oikutu yaye yeefya. Ndelenee ine i tambula. 5 Opo nee Ester a ifana Hatak womomalenga ohamba, ou a tulwa po kohamba oku mu yakula, nokwe li lombwela li ye kuMordekai a ude osho tashi ti shike nomolwashike e shi ninga. 6 Hatak okwa ya pondje kuMordekai konhele ya lalakana yoshilando oyo poshivelo shohamba. 7 Opo nee Mordekai e mu shiivifila ashishe osho she mu hanga, nosho yo oisiliveli i fike peni Haman a udaneka a yelekele momamona ohamba ofuto, Ovajuda eshi tava hanaunwa po. 8 NaMordekai okwe mu pa eshangululo lomhango ya shangwa muSusa yoku va hanauna po, opo e li hololele Ester ndele e mu shiivifile oshinima osho ndele e mu fininike okuya kohamba a indile onghenda ndele a popile oshiwana shaye kuyo. 9 Opo nee Hatak a ya mo nokwa shiivifila Ester eendjovo daMordekai. 10 Opo nee Ester ta lombwele Hatak ye a lombwele Mordekai nokutya: 11 “Ovapiya aveshe vohamba novanhu vomoitukulwalongo yohamba ve shi shii, nokutya keshe omulumenhu ile omukainhu ta i kohamba kehale lomeni ngeenge ina ifanwa, ta tokolelwa pamhango imwe: e nokudipawa, okuninga ohamba tai mu ulike nepangelodibo layo loshingoldo, a kale e nomwenyo. Ndele pomafiku omilongo nhatu inandi ifanwa ndi ye mo kohamba.” 12 Ndele eendjovo daEster ve di shiivifila Mordekai. 13 Opo nee Mordekai te va lombwele, va nyamukule Ester: “Ino diladila, nokutya ove eshi u li mongulu yohamba to ka xupifwa oove auke mOvajuda, 14 osheshi ove ngeenge to mwena, Ovajuda tava ka mona ekwafo nexupifo pamwe pe lili, ndelenee ove neumbo loye tamu ka hanaunwa po, ndele olyelye e shi shii kashiimba wa pewa oumbada wohamba omolwefimbo tuu eli?” 15 Opo nee Ester okwe va lombwela va nyamukule Mordekai, va tye: 16 “Inda u ongele Ovajuda aveshe ava tava monika muSusa, ndele lidilikeni molwange. Ndele momafiku atatu oufiku nomutenya inamu lya ndele inamu nwa. Naame yo pamwe novapiya vange ovakainhu hatu ke lidilika. Opo nee handi i mo kohamba, osho nande kashi li pamhango, ndele ngeenge ndi nokufya, ondi nokufya.” 17 Ndele Mordekai okwa ya ndele a ninga ngaashi Ester e mu lombwela.
Mordecai Asks for Esther's Help
1 When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes in anguish. Then he dressed in sackcloth, covered his head with ashes, and walked through the city, wailing loudly and bitterly, 2 until he came to the entrance of the palace. He did not go in because no one wearing sackcloth was allowed inside. 3 Throughout all the provinces, wherever the king's proclamation was made known, there was loud mourning among the Jews. They fasted, wept, wailed, and most of them put on sackcloth and lay in ashes.
4 When Esther's servant women and eunuchs told her what Mordecai was doing, she was deeply disturbed. She sent Mordecai some clothes to put on instead of the sackcloth, but he would not accept them. 5 Then she called Hathach, one of the palace eunuchs appointed as her servant by the king, and told him to go to Mordecai and find out what was happening and why. 6 Hathach went to Mordecai in the city square at the entrance of the palace. 7 Mordecai told him everything that had happened to him and just how much money Haman had promised to put into the royal treasury if all the Jews were killed. 8 He gave Hathach a copy of the proclamation that had been issued in Susa, ordering the destruction of the Jews. Mordecai asked him to take it to Esther, explain the situation to her, and have her go and plead with the king and beg him to have mercy on her people. 9 Hathach did this, 10 and Esther gave him this message to take back to Mordecai: 11 “If anyone, man or woman, goes to the inner courtyard and sees the king without being summoned, that person must die. That is the law; everyone, from the king's advisers to the people in the provinces, knows that. There is only one way to get around this law: if the king holds out his gold scepter to someone, then that person's life is spared. But it has been a month since the king sent for me.”
12 When Mordecai received Esther's message, 13 he sent her this warning: “Don't imagine that you are safer than any other Jew just because you are in the royal palace. 14 If you keep quiet at a time like this, help will come from heaven to the Jews, and they will be saved, but you will die and your father's family will come to an end. Yet who knows—maybe it was for a time like this that you were made queen!”
15 Esther sent Mordecai this reply: 16 “Go and get all the Jews in Susa together; hold a fast and pray for me. Don't eat or drink anything for three days and nights. My servant women and I will be doing the same. After that, I will go to the king, even though it is against the law. If I must die for doing it, I will die.”
17 Mordecai then left and did everything that Esther had told him to do.