1 “Pwilikineni, omaulu, ame eshi handi popi,
nedu nali ude eendjovo domokanya kange.
2 Elongo lange nali ndodele ngaashi odula,
neendjovo dange nadi kunguluke ngaashi omume,
ngaashi odula yomudimbi tai loko oxuluxulu
ndele ngaashi oshikungulu shodula kombada yoimeno.
3 Osheshi ame handi udifa edina lOmwene.
Fimanekeni Kalunga ketu!

4 “Ye emanya; oilonga yaye oya wana ya pwa.
Osheshi eendjila daye adishe do omatokolo.
Oye Kalunga koudiinini, ndele ehe nowadi.
Ye omuyuki nomunashili.
5 Vo ove mu pwidukila.
Vo va li vehe fi ovana vaye, ndelenee oshififohoni,
epupi la lunduka nola pilauka.
6 Osho ngaha hano ngeno to shi alulile Omwene,
ove oshiwana shilai shihe neendunge?
Ndishi Oye xo, ou e ku shita;
ndishi Oye e ku ninga, Ye e ku longekida?

7 “Dimbulukwa omafiku omefimbo lonale,
diladila omido domapupi onale.
Pula kuxo, ye ote ke shi ku shiivifila,
nokovakulunhu voye, vo otave ke shi ku lombwela.
8 Ou wOkombadambada,
eshi a tukulila oiwana oitukulwafyuululwa yavo,
Ye eshi a tongola ovana vovanhu,
opo nee Ye a taula eengaba doiwana,
di fike pomuvalu wOvaisraeli.
9 Osheshi oshitukulwa shOmwene, osho oshiwana shaye,
heeno, Jakob, oye oshitukulwafyuululwa shaye.

10 “Ye okwe mu mona mombuwa,
mofuka ya tilika i yadi okukwena.
Ye okwe mu tambula meameno laye nokwe mu kalela noshisho,
nokwe mu amena ngaashi omuni yeisho laye.
11 Ngaashi onhwa tai tengelele oshihadi shayo
ndele tai tengelele kombada youdilona vayo oku va amena,
Ye e va tambula meameno laye
ndele te va humbata momavava aye.
12 Omwene Oye aeke e mu endifa
ndele inapa kala nande oshikalunga shimwe puye.
13 Oye okwe mu endifa koikulundudu yedu
ndele ye okwa lya oilya yomapya.
Ndele okwe mu nyamifa omaadi eenyiki memanya
nomaadi omomamanya makukutu,
14 omaadi eengobe nomashini eedi,
pamwe nomakaadi oudjona needi deemhedi.
Eengobe deemhedi domuBasan noikombo
pamwe nounyenye woilya.
Ove wa nwa ohonde yeeviinyu, omaviinyu taa eta onhutu.

15 “Opo nee Jesurun okwa ondoka nokwa umba omalunha,
ove wa ondoka, wa pama, wa nyina,
ndele ye okwa efa Kalunga, ou e mu ninga,
nokwa dina emanya laye lexupifo.
16 Vo ova pendula ehandu laye mokulongela oikalunga imwe.
Ve mu handukifa omolwoixuna.
17 Vo ova yambela eendemoni, do kadi fi Kalunga,
oikalunga ei inai shiivika kuvo,
oikalunga ipe, ya monika paife,
ei inai tilika kooxe.
18 Ove ino dimbulukwa emanya olo le ku dala,
ndele wa dimbwa Kalunga ou e ku pa omwenyo.

19 “Opo nee Omwene, eshi e shi mona, Ye okwe va ekelashi,
osheshi Ye a handukila ovana vaye ovamati noukadona.
20 Ndele Ye okwa tile: ‘Ame nda hala oku va holeka oshipala shange.
Ame nda hala okutala exulilo lavo tali ka ninga la tya ngahelipi.
Osheshi vo oludi la nyonauka shili,
vo ovana muvo muhe na oudiinini.
21 Vo ova pendula ouladi wange mwaashi shihe fi Kalunga.
Vo va handukifa nge molwoikalunga yavo yongaho.
Opo nee Ame ohandi ka pendula ouladi wavo
molwoshiwana shihe fi oshiwana,
noshiwana shihe neendunge, ohandi va handukifa.
22 Osheshi omundilo wa tema mehandu lange,
ndele tau ka xwama fiyo omoshovafi shokoshi,
ndele tau ka lungwinifa edu alishe nouyadi walo
ndele tau ka tema omakanghameno eemhunda.

23 “ ‘Ame ohandi ka ndubila kombada yavo oiponga.
Handi va yashe noikuti yange.
24 Vo otava ka nooka kondjala
nokuxula po koupyu tau lungwinike
nokomaudu taa dipaa.
Ame ohandi ke va tumina omayoo oilyani
noudiyo waai tai alangata mondwi yedu.
25 Eongamukonda tali dipaa pondje
nomeendjuwo domeni omahaluhalu,
ovamati ovanyasha noukadona,
okahanana kokomavele pamwe neenghwakutoka.
26 Ngeno ndi tye: Ame nda hala oku mu fudila po,
nokudima po edimbulukifo leni mokati kovanhu,
27 Ame ngeno inandi angala okuhandukifwa komutondadi,
ovatondadi vavo ngeno va pilikile eendjovo va tye:
Eke letu la yeluka nOmwene ina ninga sha mwaashishe eshi.’

28 “Osheshi sho oshiwana shihe nomapukululo,
ndele muvo ka mu neendunge.
29 Vo ngeno ovanaendunge, ngeno ve shi shiiva,
vo va diladile exulilo lavo.
30 Umwe ta dulu ngahelipi okutaataa eyovi
ndele vavali okutaataa omayovi omulongo,
ongeenge emanya lavo inali va landifa po
nOmwene ngeenge ine va efa po.
31 Osheshi emanya lavo kali li ngaashi emanya letu,
heeno, ovatondadi vetu vene, vo ovatokoli.
32 Osheshi omuviinyu wavo wa dja momiviinyu domuSodom
nomoikokola yomuGomorra.
Eeviinyu davo odi noudiyo,
notadi imi omashila malula.
33 Omaviinyu avo oudiyo weyoka,
nombili yavo oudiyo wefu.

34 “Haame ngeno nde a tuvikila
a uvikilwa mo noshihako melimba lange?
35 Ehandu olange, Ame ohandi futu
mefimbo tuu olo omhadi yavo tai punguluka.
Osheshi efiku lehanauno lavo oli li popepi,
ndele eshi she va sheyelwa tashi uya diva.
36 Osheshi Omwene ota ka yukifa oshiwana shaye,
ndele ta ka kenukila ovapiya vaye,
Ye eshi ta mono nokutya, eenghono davo da pwa,
ndele inapa fyaala sha.
37 Opo nee Ye ta ka tya: ‘Oikalunga yavo oi li peni,
nemanya ve li lineekela;
38 ava va lya omakaadi omatomenoyambo avo
nova nwa omaviinyu oikunwayambo yavo?
Vo nava kale ofika noku mu kwafa,
opo va kale eameno kombada yavo.

39 “ ‘Taleni hano, nokutya Aame tuu ou,
ndele kape na oshikalunga shimwe ponho yange.
Ame handi dipaa ndele Ame handi tula omwenyo.
Ame ohandi teyaula po, ndele Ame ohandi velula;
ndele pehe na nande umwe ta xupifa momake ange.
40 Osheshi Ame ohandi ka yelula eke lange keulu
ndele handi ti, Oshili, ngaashi Ame handi kala
ndi nomwenyo fiyo alushe,
41 Ame ngeenge nda upika eongamukonda lange tali taima
neke lange tali hovele okuwanifa etokolohandu lange,
Ame ohandi ka handukila ovanaita naame
nokukwatela ovatondadi vange onghone.
42 Oikuti yange tai ka kolwa kohonde,
neongamukonda lange tali ka lya ombelela;
okohonde yomudipawa noyonghwate
okomitwe dovakulunhu vovatondadi vange.’

43 “Kuwilileni nye oiwana, molwoshiwana shange,
osheshi Ye ota ka pula ohonde yovapiya vaye,
ndele ta ka handukila ovatondi vaye
nokukwatakanifa oshilongo shaye noshiwana shaye.”
44 Ndele Moses e uya nokwa tonga eendjovo adishe deimbilo eli momatwi oshiwana, ye pamwe naJosua yaNun.
45 Ndele Moses eshi a mana okupopya eendjovo adishe edi kOvaisraeli aveshe, 46 ye okwe va lombwela: “Diinineni eendjovo adishe edi nde mu londwela nado nena eli, mu di lombwele ovana veni, va diinine shili eendjovo adishe domhango ei. 47 Osheshi eendjovo edi kadi fi dongaho kunye, ndelenee odo oukalimwenyo weni, ndele molweendjovo edi tamu ka hapupalifa omafiku eni moshilongo omo tamu ka ya nokutauluka Jordan mu shi nangale.”
48 Opo nee Omwene okwa lombwela Moses mefiku tuu olo ndele ta ti: 49 “Londa komhunda ei yaAbarim, nokutya omhunda Nebo, ei i li medu laMoab, la shaama naJeriko, ndele tala edu laKaanan, olo handi ke li pa ovana vaIsrael efyuululo lavo. 50 Ndele ove to ka fila komhunda oyo to i londo, ndele to ka ongelwa kovakwapata voye, ngaashi omumwanyoko Aron a fila komhunda yaHor, ndele okwa ongelwa kovakwapata vaye, 51 shaashi nye mwa nyona kwaame mokati kovana vaIsrael pomeva eemhata muKades mombuwa yaSin, osheshi nye inamu yapula nge mokati kovana vaIsrael. 52 To ka tala edu olo komesho yoye, ndelenee ito ka ya mo medu olo, Ame handi ke li yandja kovana vaIsrael.”
1 “Earth and sky, hear my words,
listen closely to what I say.
2 My teaching will fall like drops of rain
and form on the earth like dew.
My words will fall like showers on young plants,
like gentle rain on tender grass.
3 I will praise the name of the Lord,
and his people will tell of his greatness.

4 “The Lord is your mighty defender,
perfect and just in all his ways;
Your God is faithful and true;
he does what is right and fair.
5 But you are unfaithful, unworthy to be his people,
a sinful and deceitful nation.
6 Is this the way you should treat the Lord,
you foolish, senseless people?
He is your father, your Creator,
he made you into a nation.

7 “Think of the past, of the time long ago;
ask your parents to tell you what happened,
ask the old people to tell of the past.
8 The Most High assigned nations their lands;
he determined where peoples should live.
He assigned to each nation a heavenly being,
9 but Jacob's descendants he chose for himself.

10 “He found them wandering through the desert,
a desolate, wind-swept wilderness.
He protected them and cared for them,
as he would protect himself.
11 Like an eagle teaching its young to fly,
catching them safely on its spreading wings,
the Lord kept Israel from falling.
12 The Lord alone led his people
without the help of a foreign god.

13 “He let them rule the highlands,
and they ate what grew in the fields.
They found wild honey among the rocks;
their olive trees flourished in stony ground.
14 Their cows and goats gave plenty of milk;
they had the best sheep, goats, and cattle,
the finest wheat, and the choicest wine.

15 “The Lord's people grew rich, but rebellious;
they were fat and stuffed with food.
They abandoned God their Creator
and rejected their mighty savior.
16 Their idolatry made the Lord jealous;
the evil they did made him angry.
17 They sacrificed to gods that are not real,
new gods their ancestors had never known,
gods that Israel had never obeyed.
18 They forgot their God, their mighty savior,
the one who had given them life.

19 “When the Lord saw this, he was angry
and rejected his sons and daughters.
20 ‘I will no longer help them,’ he said;
‘then I will see what happens to them,
those stubborn, unfaithful people.
21 With their idols they have made me angry,
jealous with their so-called gods,
gods that are really not gods.
So I will use a so-called nation to make them angry;
I will make them jealous with a nation of fools.
22 My anger will flame up like fire
and burn everything on earth.
It will reach to the world below
and consume the roots of the mountains.

23 “‘I will bring on them endless disasters
and use all my arrows against them.
24 They will die from hunger and fever;
they will die from terrible diseases.
I will send wild animals to attack them,
and poisonous snakes to bite them.
25 War will bring death in the streets;
terrors will strike in the homes.
Young men and young women will die;
neither babies nor old people will be spared.
26 I would have destroyed them completely,
so that no one would remember them.
27 But I could not let their enemies boast
that they had defeated my people,
when it was I myself who had crushed them.’

28 “Israel is a nation without sense;
they have no wisdom at all.
29 They fail to see why they were defeated;
they cannot understand what happened.
30 Why were a thousand defeated by one,
and ten thousand by only two?
The Lord, their God, had abandoned them;
their mighty God had given them up.
31 Their enemies know that their own gods are weak,
not mighty like Israel's God.
32 Their enemies, corrupt as Sodom and Gomorrah,
are like vines that bear bitter and poisonous grapes,
33 like wine made from the venom of snakes.

34 “The Lord remembers what their enemies have done;
he waits for the right time to punish them.
35 The Lord will take revenge and punish them;
the time will come when they will fall;
the day of their doom is near.
36 The Lord will rescue his people
when he sees that their strength is gone.
He will have mercy on those who serve him,
when he sees how helpless they are.
37 Then the Lord will ask his people,
‘Where are those mighty gods you trusted?
38 You fed them the fat of your sacrifices
and offered them wine to drink.
Let them come and help you now;
let them run to your rescue.

39 “‘I, and I alone, am God;
no other god is real.
I kill and I give life, I wound and I heal,
and no one can oppose what I do.
40 As surely as I am the living God,
I raise my hand and I vow
41 that I will sharpen my flashing sword
and see that justice is done.
I will take revenge on my enemies
and punish those who hate me.
42 My arrows will drip with their blood,
and my sword will kill all who oppose me.
I will spare no one who fights against me;
even the wounded and prisoners will die.’

43 “Nations, you must praise the Lord's people—
he punishes all who kill them.
He takes revenge on his enemies
and forgives the sins of his people.”

44 Moses and Joshua son of Nun recited this song, so that the people of Israel could hear it.
Moses' Final Instructions
45 When Moses had finished giving God's teachings to the people, 46 he said, “Be sure to obey all these commands that I have given you today. Repeat them to your children, so that they may faithfully obey all of God's teachings. 47 These teachings are not empty words; they are your very life. Obey them and you will live long in that land across the Jordan that you are about to occupy.”
48 That same day the Lord said to Moses, 49 “Go to the Abarim Mountains in the land of Moab opposite the city of Jericho; climb Mount Nebo and look at the land of Canaan that I am about to give the people of Israel. 50 You will die on that mountain as your brother Aaron died on Mount Hor, 51 because both of you were unfaithful to me in the presence of the people of Israel. When you were at the waters of Meribah, near the town of Kadesh in the wilderness of Zin, you dishonored me in the presence of the people. 52 You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel.”