Oipewa yovapristeli noyOvalevi
1 “Ovapristeli Ovalevi, epata alishe laLevi, lihe nefyuululo pamwe naIsrael. Osheshi oshipewa shavo omaxwikiloyambo Omwene ove nokulya moshitukulwafyuululwa shaye. 2 Ndele vehe noshitukulwafyuululwa mokati kavakwao. Omwene Ye oshitukulwafyuululwa shavo, ngaashi e va udanekela.
3 “Oshipewa shovapristeli, osho ve noku shi pewa kovanhu, kwaava hava eta etomenoyambo ile ongobe ile odi: vo ve nokuyandja komupristeli ombeyo nomaluhamama avali neteta. 4 Oshipe shoilya yoye noshomaviinyu oye noshomaadi oye nolududi leedi doye mokukulula kwotete ove u noku mu pa. 5 Osheshi Omwene Kalunga koye okwe mu hoolola mo momapata oye aeshe, opo ye novana vaye ovamati va shiive okukala ofika mokulonga medina lOmwene.
6 “Ngeenge ope nOmulevi womoshilando shonhumba shomuIsrael ashishe, omo ha kala ngaashi omunailongo, ndele a hala shili okuya monhele oyo Omwene ta ka hoolola, 7 opo nee ye na longe medina lOmwene Kalunga kaye ngaashi vakwao aveshe Ovalevi, ava hava kala ko ofika koshipala shOmwene. 8 Vo aveshe nava pewe eendja davo oshipewa shi fike pamwe, ponho yaasho, umwe e shi likola mokulanda po sha shomefyuululo laye.
Ovanyanekeli tava handukilwa
9 “Ove ngeenge wa fiki moshilongo, to ka pewa kOmwene Kalunga koye, ino shikula u longe oixuna yoiwana inya. 10 Mokati keni muha kale nande umwe, ou ta endifa omona waye omumati ile okakadona momundilo, ile ou ha diinine oundudu ile enyanekelo ile ta xunganeke omadidiliko ile ta pulike 11 ile ta longifa oupule ile ta pula keemhepo dovafi ile komhepo yovashitukifi ile ta kongo omapukululo kovafi. 12 Osheshi keshe ou ta longo oinima oyo, oye oixuna koshipala shOmwene Kalunga koye, ndele molwoixuna oyo Omwene Kalunga koye te va hanauna po komesho oye. 13 Omwene Kalunga koye u noku mu diinina shili.
14 “Osheshi ovanhu ovo ove to va taataa mo moshilongo shavo, ohava pwilikine ovaxunganeki hava xunganeke omadidiliko novanyanekeli. Ndelenee Omwene Kalunga koye okwe ku shilika oinima ya tya ngaha.
Omuxunganeki omunene ta udanekwa
15 “Mokati keni, movakweni, Omwene Kalunga koye ote ke ku pendulila mo omuxunganeki ngaashi ame. Mu udeni. 16 Naanaa ove ngaashi wa indila kOmwene Kalunga koye puHoreb, ove eshi wa tongele, efiku loshiongalele, to ti: Ame ihandi dulu okupwilikina vali ondaka yOmwene Kalunga kange, nokutala omundilo ou munene, ndi fye po! 17 Opo nee Omwene okwa lombwela nge: ‘Vo ova popya eendjovo da twa. 18 Omuxunganeki ngaashi ove Ame nda hala oku mu pendulila mokati kavakwao, ndele Ame handi ka tula eendjovo dange mokanya kaye, ndele Ye ote ke mu tongela adishe odo Ame ohandi mu lombwele. 19 Ndele omulumenhu ou ita dulika keendjovo dange, odo Ye te di tongo medina lange, Ame mwene ohandi ke mu twifa eemhata. 20 Ndelenee omuxunganeki ou te livondo okupopya sha medina lange, Ame nande inandi mu lombwela ile ta popi medina loikalunga imwe, omuxunganeki a tya ngaha e nokufya.’ 21 Ndele ove ngeenge to lipopile momwenyo woye, to ti: ‘Ohatu ka shiiva ngahelipi eendjovo dOmwene ine di popya?’ 22 Tala, u kale u shi shii: omuxunganeki ngeenge ta popi medina lOmwene ndele eendjovo tadi wanifwa, do itadi ka twa, hano eendjovo odo, Omwene ine di popya. Omuxunganeki okwe di popya nokuhe nohoni, ino mu tila.
The Share of the Priests
1 “The priestly tribe of Levi is not to receive any share of land in Israel; instead, they are to live on the offerings and other sacrifices given to the Lord. 2 They are to own no land, as the other tribes do; their share is the privilege of being the Lord's priests, as the Lord has promised.
3 “Whenever cattle or sheep are sacrificed, the priests are to be given the shoulder, the jaw, and the stomach. 4 They are to receive the first share of the grain, wine, olive oil, and wool. 5 The Lord chose from all your tribes the tribe of Levi to serve him as priests forever.
6 “Any Levite who wants to may come from any town in Israel to the one place of worship 7 and may serve there as a priest of the Lord his God, like the other Levites who are serving there. 8 He is to receive the same amount of food as the other priests, and he may keep whatever his family sends him.
Warning against Pagan Practices
9 “When you come into the land that the Lord your God is giving you, don't follow the disgusting practices of the nations that are there. 10 Don't sacrifice your children in the fires on your altars; and don't let your people practice divination or look for omens or use spells 11 or charms, and don't let them consult the spirits of the dead. 12 The Lord your God hates people who do these disgusting things, and that is why he is driving those nations out of the land as you advance. 13 Be completely faithful to the Lord.”
The Promise to Send a Prophet
14 Then Moses said, “In the land you are about to occupy, people follow the advice of those who practice divination and look for omens, but the Lord your God does not allow you to do this. 15 Instead, he will send you a prophet like me from among your own people, and you are to obey him.
16 “On the day that you were gathered at Mount Sinai, you begged not to hear the Lord speak again or to see his fiery presence any more, because you were afraid you would die. 17 So the Lord said to me, ‘They have made a wise request. 18 I will send them a prophet like you from among their own people; I will tell him what to say, and he will tell the people everything I command. 19 He will speak in my name, and I will punish anyone who refuses to obey him. 20 But if any prophet dares to speak a message in my name when I did not command him to do so, he must die for it, and so must any prophet who speaks in the name of other gods.’
21 “You may wonder how you can tell when a prophet's message does not come from the Lord. 22 If a prophet speaks in the name of the Lord and what he says does not come true, then it is not the Lord's message. That prophet has spoken on his own authority, and you are not to fear him.