Etwikilo leendjovo daMoses
1 “Onghee hano u nokuhola Omwene Kalunga koye nokudiinina alushe omayukifo aye neenghedimhango daye nomalombwelo aye noipango yaye. 2 Ndele kaleni mu shi shii, ame itandi lombwele nena ovana veni, ava inava shiiva omalongo Omwene Kalunga keni, ndele inava mona ounene waye, neenghono daye nokwooko kwaye kwa yeluka, 3 nomadidiliko aye noilonga yaye oyo e i ningila Farao, ohamba yaEgipiti noshilongo ashishe shaEgipiti, 4 naashi Ye e shi ningila omatanga oita yaEgipiti, eenghambe daye nomatemba aye oita, eshi e va fifa omeva mEfuta Litilyana, eshi va li tave mu shikula, onghee hano Omwene e va hanauna po fiyo onena, 5 ndele Ye eshi e mu ningila mombuwa fiyo mwa fika monhele ei, 6 naashi e shi ningila Datan naAbiram, ovana ovamati vaEliab yaRuben, edu nhumbi la makula okanya kalo, ndele lo mokati kaIsrael ole va pona po pamwe nomaumbo avo nomatwali avo novanamwenyo aveshe va li ko, ve va shikula. 7 Ndelenee omesho eni a mona oilonga aishe ei Omwene e i longele.
8 “Diinineni hano oipango aishe ei handi mu lombwele nena eli, opo mu kale mwa pama, mu ye moshilongo musho tamu i mu ke shi nangale, 9 ndele mu shiive okuhapupalifa omafiku eni moshilongo, Omwene e shi udanekela nokwaanena ooxo, e shi va pe noludalo lavo, oshilongo shi yadi omashini nomaadi eenyiki. 10 Osheshi oshilongo omo tamu i mu ke shi nangale, kashi li ngaashi oshilongo shaEgipiti, omo mwa dja, omo ngeenge mwa kuna eembuto deni, mwa li mu noku di tekela ngaashi oshikunino sheembidi noku di tekelifa okuulu kwomeva, we ku lyatifa omhadi yoye. 11 Ndelenee edu olo tamu i mu ke li nangale, olo edu leemhunda nolomafilu tali tutikwa kodula yokeulu, 12 edu tali kalelwa noshisho kOmwene Kalunga koye. Nomesho Omwene Kalunga koye tae li tale efimbo alishe okehovelo lomudo fiyo okexulilo lomudo. 13 Hano nye ngeenge tamu pwilikine nawa oipango yange ei ame handi mu lombwele nena eli, mu kale nokuhola Omwene Kalunga keni noku mu longela nomutima weni aushe nomwenyo weni aushe, 14 opo nee Ame ohandi ka lokifila edu leni odula pefimbo la wapala, odula yonhemuna nodula yokufu, opo mu shiive okutuvikila oilya, nomaviinyu nomaadi eni. 15 Ndele Ame ohandi ka yandja koimuna yeni omwiidi womoixwa, ndele tamu ka lya nokukuta. 16 Lungameni, omitima deni diha pukifwe, mu liteeke nokufimaneka oikalunga imwe noku i longela noku i linyongamena, 17 nehandu lOmwene tali mu xwamene ndele ta idile po eulu, paha kale odula, nedu itali yandje oimeno ndele tamu ka pwa mo diva medu liwa, Omwene te li mu pe. 18 Eendjovo edi dange di tuvikileni momitima deni nomeemwenyo deni, di mangeni ngaashi edidiliko momake eni, ndele nadi kale ngaashi omunghapyawa pokati kombaba yoshipala, 19 ndele u noku di longa ovana voye moku di tonga ove nongeenge to kala omutumba meumbo loye, nongeenge u li mondjila, ngeenge to ka nangala ngeenge to ka penduka. 20 Di shanga poivelo yeumbo loye noponhu yoye, 21 opo omafiku okukala kweni novana veni a hapupale moshilongo osho Omwene e shi udanekela ooxo nokwa ana oku shi va pa, shimha ashike eulu li li pombada yedu.
22 “Osheshi nye ngeenge tamu diinine shili oipango aishe ei ame handi mu lombwele mu i wanife nokuhola Omwene Kalunga keni, nokweenda neendjila daye adishe nokukanyatela muye, 23 opo nee Omwene ota ka taataa po oiwana aishe ei komesho yeni. Ndele nye otamu ka taataa mo moilongo yayo oiwana inene i neenghono di dule deni. 24 Okanhele keshe eemhadi deni tadi ka lyata mo, otaka ningi keni; okudja kombuwa puLibanon, komulonga Eufrat fiyo okEfuta Lopokati kouninginino tali ka ninga oshipangelwa sheni. 25 Nande umwe ta dulu okulipopila moipafi yeni. Omwene Kalunga keni ota ka tuma kombada yedu alishe mulo tamu ka ya, ehaluko netilo oku mu tila, ngaashi Ye e mu udanekela. 26 Taleni, onena eli Ame nda tula pomesho yeni enangeko noupuna nefingo; 27 Enangeko noupuna nye ngeenge tamu dulika koipango yOmwene Kalunga keni, ei ame ohandi mu lombwele nena eli, 28 nefingo, nye ngeenge itamu dulika koipango yOmwene Kalunga keni, ndele tamu kanduka mo mondjila tuu ei ame handi i mu lombwele nena eli, ndele tamu shikula oikalunga imwe, ei inai shiivika kunye.
29 “Hano Omwene Kalunga keni ngeenge te mu twala mo moshilongo omo tamu i mu ke shi nangale, nye mu nokutula enangeko noupuna komhunda yaGerisim, nefingo komhunda yaEbal. 30 Do odi li langhele kwinya kombada yaJordan, pondjila yokouninginino, moshilongo shOvakaanan, ava hava kala medu la lalakana la shaama naGilgal, popepi nomyandi daMore. 31 Osheshi nye otamu tauluka Jordan mu ka nangale oshilongo, Omwene Kalunga keni te ke shi mu pa. Nye otamu ke shi nangala nokukala mo. 32 Diinineni hano shili eenghedimhango adishe nomalombwelo aa handi mu lombwele nena eli.
The Lord's Greatness
1 “Love the Lord your God and always obey all his laws. 2 Remember today what you have learned about the Lord through your experiences with him. It was you, not your children, who had these experiences. You saw the Lord's greatness, his power, his might, 3 and his miracles. You saw what he did to the king of Egypt and to his entire country. 4 You saw how the Lord completely wiped out the Egyptian army, along with their horses and chariots, by drowning them in the Red Sea when they were pursuing you. 5 You know what the Lord did for you in the desert before you arrived here. 6 You recall what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab of the tribe of Reuben. In the sight of everyone the earth opened up and swallowed them, along with their families, their tents, and all their servants and animals. 7 Yes, you are the ones who have seen all these great things that the Lord has done.
The Blessings of the Promised Land
8 “Obey everything that I have commanded you today. Then you will be able to cross the river and occupy the land that you are about to enter. 9 And you will live a long time in the rich and fertile land that the Lord promised to give your ancestors and their descendants. 10 The land that you are about to occupy is not like the land of Egypt, where you lived before. There, when you planted grain, you had to work hard to irrigate the fields; 11 but the land that you are about to enter is a land of mountains and valleys, a land watered by rain. 12 The Lord your God takes care of this land and watches over it throughout the year.
13 “So then, obey the commands that I have given you today; love the Lord your God and serve him with all your heart. 14 If you do, he will send rain on your land when it is needed, in the autumn and in the spring, so that there will be grain, wine, and olive oil for you, 15 and grass for your livestock. You will have all the food you want. 16 Do not let yourselves be led away from the Lord to worship and serve other gods. 17 If you do, the Lord will become angry with you. He will hold back the rain, and your ground will become too dry for crops to grow. Then you will soon die there, even though it is a good land that he is giving you.
18 “Remember these commands and cherish them. Tie them on your arms and wear them on your foreheads as a reminder. 19 Teach them to your children. Talk about them when you are at home and when you are away, when you are resting and when you are working. 20 Write them on the doorposts of your houses and on your gates. 21 Then you and your children will live a long time in the land that the Lord your God promised to give to your ancestors. You will live there as long as there is a sky above the earth.
22 “Obey faithfully everything that I have commanded you: Love the Lord your God, do everything he commands, and be faithful to him. 23 Then he will drive out all those nations as you advance, and you will occupy the land belonging to nations greater and more powerful than you. 24 All the ground that you march over will be yours. Your territory will extend from the desert in the south to the Lebanon Mountains in the north, and from the Euphrates River in the east to the Mediterranean Sea in the west. 25 Wherever you go in that land, the Lord your God will make the people fear you, as he has promised, and no one will be able to stop you.
26 “Today I am giving you the choice between a blessing and a curse— 27 a blessing, if you obey the commands of the Lord your God that I am giving you today; 28 but a curse, if you disobey these commands and turn away to worship other gods that you have never worshiped before. 29 When the Lord brings you into the land that you are going to occupy, you are to proclaim the blessing from Mount Gerizim and the curse from Mount Ebal. ( 30 These two mountains are west of the Jordan River in the territory of the Canaanites who live in the Jordan Valley. They are toward the west, not far from the sacred trees of Moreh near the town of Gilgal.) 31 You are about to cross the Jordan River and occupy the land that the Lord your God is giving you. When you take it and settle there, 32 be sure to obey all the laws that I am giving you today.