Egipiti naSiria
1 Ndele omudo wotete waDarius, Omumedia, ame onda kala puye oku mu pameka noku mu kwafa.
2 “Ndele paife ohandi ke ku shiivifila oshili: Tala, muPersia tamu ka holoka natango eehamba nhatu, ndele onhine otai ke likola oupuna uhapu, i dule dikwao adishe moupuna. Neenghono dayo eshi da hapupala molwoupuna wayo, yo otai ka shiva aveshe okulwifa oshilongo shaGreka. 3 Opo nee otaku uya ohamba i nonyati, oyo tai kala neenghonopangelo dinene, ndele otai ka ninga ngaashi ya hala. 4 Ndele fimbo inai kalela okutandavelifa epangelo layo, oshilongo shayo otashi ka teywa po, ndele tashi ka taulilwa eemhepo nhee dounyuni. Itashi nangalwa komunhu womepata laye, ye e shi tekule, ngaashi ya li i shi kwete, oshilongo shayo otashi ka hanaunwa po, ndele tashi pewa vamwe, havavenya vepata layo. 5 Ndele ohamba yokoumbuwanhu tai ka ninga eenghono, ndelenee umwe womomalenga aye ta ka kala e neenghono di dule eenghono dayo, ndele ta pangele. Eenghonopangelo daye otadi ka kala eenghonopangelo dinene. 6 Ndele ngeenge pa pita omido, otava ka panga eume (ninga ehangano), ndele omona okakadona kohamba yokoumbuwanhu otake ke uya kohamba yokoumbangalanhu va udafane. Ndelenee eenghono dokwooko kwako tadi mu fii po. Ohamba yokoumbangalanhu itai kala po nosho yo eenghonopangelo dayo. Nomona okakadona ye mwene otaka yandjwa pamwe naava ve mu eta ko, naxe naau e mu pameka mefimbo linya. 7 Opo nee moitutumine yomidi daye otamu holoka umwe ponhele yaye, ta shakeneke etanga loita, ndele ye ota ka pumina mo mohotengulu yohamba yokoumbangalanhu, ndele te va ningile eshi a hala, ndele ta kala e neenghono, 8 heeno, oikalunga yavo noitelekwafano yavo pamwe noiyuma yavo i nondilo, noshingoldo noshisiliveli ye ote i twala kuEgipiti oixuulwa. Ndele tapa piti omido dimwe, ye e limwenenena a efa ohamba yokoumbangalanhu. 9 Opo ei tai totele oshilongo shohamba yokoumbuwanhu, ndele otai di ko tai shuna koshilongo shayo. 10 Ndele ovana vaye ovamati otave liunganekele oita ndele tava ongele omatanga manene ovakwaita. Ndele ye ota ka totela shili ndele ta ka kungulukila mo nokutuvika oshilongo, ndele ta ka aluka ko vali, ndele vo otava ka pumina mo fiyo okohotengulu yaye. 11 Opo nee ohamba yokoumbuwanhu otai ka handuka ndele tai fikama i lwife ohamba yokoumbangalanhu. Ndele ou ota shivi engafifi linene, ndelenee engafifi eli tali ka yandjwa meke laawinya. 12 Engafifi eshi la hanaunwa po, ye ote linenepeke, ndele ta ka denga omayovi omilongo, ndelenee ye mwene ita kala neenghono. 13 Opo ohamba yokoumbangalanhu tai ka shivulula engafifi linene li dule linya lotete, ndele efimbo, nokutya omido dimwe ngeenge da pita, yo otai ke uya shili netanga linene ndele tai kala i nelao. 14 Ndele momafimbo tuu enya vahapu otava ka dukumanena ohamba yokoumbuwanhu. Nomoshiwana shoye mwene otamu ka fikama ovalumenhu oimhulu, emoniko opo li wanifwe, ndelenee otava ka hanauka po. 15 Osho ngaha ohamba yokoumbangalanhu otai ke uya ndele tai umbu omangholo oita, ndele tai totele oshilando sha pama, ndele tai shi te. Ndele omatanga okoumbuwanhu itaa dulu okulipopila, novakwaita vaye ava va hoololwa, ova nyengwa, osho ngaha inapa kala eenghono dokulipopila. 16 Ndele ou, te shi lwifa ta di koumbangalanhu ota ningi eshi a hala, ndele kape na ou ta dulu okulipopila kuye. Oye ta ka tula mo mOshilongo sha wapala, nehanauno tali uya momake aye. 17 Ndele ye ota diladila okuuya neenghono domoshilongo shaye ashishe, ndelenee ye ota ka pangelifa ombili. Ye ota ka yandja kuye omona waye okakadona, opo oshilongo shaye shi fewe po. Ndele eshi itashi ka dulika, ndele ye ite ke limonena sha nande. 18 Opo nee ye ota ka pungulukila koilongo yokomunghulo wefuta, ndele ihapu ote i te. Ndelenee omupiti wokomesho woita umwe ota ka xulifa omasheko aye, heeno, ye ote ke mu alulila omasheko aye. 19 Opo nee ye ota ka pungulukila keehotengulu dokoshilongo shaye, ndelenee oye ta ka punduka, ndele ta wile po, noita monika vali.
20 “Ndele ponhele yaye otapa ka holoka umwe ta tumu ko omushivi woimaliwa kombinga iwa ya wapalelela yomoshilongo. Ndelenee ngeenge tapa piti omafiku amwe aeke, ota teka po, ndelenee hakehandu ile koita. 21 Opo nee ponhele yaye tape uya umwe omukolokoshi, ou vo itave mu pe efimano lohamba. Ndelenee oye te ke uya mefaukilo, noshilongo ote shi laipike nelungi. 22 Ndele omatanga aa tae uya nokukungulukila mo, otaa ka kombwa po nokuteywa po moipafi yaye, nosho yo omukulunhu wehangano. 23 Okudja kefiku olo eudafano la ningwa naye, oye ta kala nomalungi. Ndele ye ota ka fikama ndele novanhu vanini ota ka ninga eenghono. 24 Mokuvakela ote uya momikunda diwa doshishipo domoshilongo, ndele ye ota ka ninga osho inashi ningwa nale kooxe nokooxekulu. Oitinhwa noixuulwa noupuna ye ota ka tukulila ovanhu vaye, ndele e nomadiladilo okutotela eehotengulu, ndelenee fiyo okefimbo eli la tokolwa.
25 “Ndele eenghono daye nouladi waye nengafifi laye lakula lovakwaita ote li totifile ohamba yokoumbuwanhu. Ndele ohamba yokoumbuwanhu otai liunganekele oita ndele tai shivi engafifi linene li neenghono. Ndelenee yo itai dulu sha, shaashi otai kengelelwa. 26 Ndele ava hava lile pamwe naye ovo tave ke mu teya po. Nengafifi laye otali kombwa po, ndele ovanyasha otava ka ninga vahapu. 27 Ndele eehamba odo mbali otadi diladila komitima dado owii. Fimbo tava kala omutumba poshililo shimwe tava popi oipupulu. Ndelenee vo kave nelao, osheshi exulilo otali ka kala mefimbo la tokolwa. Ndelenee vo kave nelao, osheshi exulilo otali ka kala mefimbo la tokolwa. 28 Ndele ye ota ka shuna koshilongo shavo e nemona lihapu, nomutima waye wa twa ondubo nehangano liyapuki, ndele ota wanifa, nota shuna koshilongo shavo.
29 “Ndele ye ote ke uya koshilongo shoumbuwanhu pomafiku aa a tokolwa, ndele paife itashi ningwa ngaashi sha ningwa tete. 30 Osheshi omawato Ovakittim tae ke mu shakeneka, ndele ye ta kanifa onyati yaye. Opo nee ye ota shuna, ndele ehandu laye te li xwamekifile ehangano liyapuki. Eshi a aluka, ye ta ka panda ava ve liteeka ehangano liyapuki. 31 Ndele omatanga ovakwaita otaa ka shivwa kuye, taa ka fikama nokuyapululula otembeli nohotengulu, ndele vo otava ka xulifa eyambo lomafiku aeshe, ndele tava dikile po oixuna yehanauno. 32 Ndele ovanyonauni vehangano ye ote va hongaula ve liteeke, ndelenee ovanhu ava va shiiva Kalunga kavo, otava ka kala va pama nokudiinina. 33 Ndele ovanaendunge mokati kovanhu otava ka pukulula vahapu, ndele vo otava hepekwa keongamukonda nokomundilo nokwiidililwa modolongo nokunyekwa omafiku mahapu. 34 Ndele fimbo tava hepekwa, otava mono ekwafo linini, opo nee vahapu otave ke litula muvo nelungi. 35 Ndelenee vamwe ovanaendunge otava punduka, opo ongudu yavo i talwe, i yelwe noi yelifwe fiyo okefimbo lexulilo, osheshi olo oli nokukala natango fiyo okefimbo la tokolwa. 36 Ndele ohamba otai ka longa eshi ya hala, ndele yo otai ke linenepeka, tai liningi inene kombada yoikalunga aishe, ndele tai ka tuka Kalunga kookalunga neendjovo doixuna. Ndele tai ka kala i nelao fiyo oupyuhandu wa wanifwa. Osheshi osho sha tokolwa, oshi nokuwanifwa. 37 Ndele yo kai na ko nasha noikalunga yooxe noshikalunga sha holike kovalikadi, noshikalunga keshe kai na nasho, osheshi yo otai litula kombada yaava aveshe. 38 Ndelenee ponhele yavo yo otai ka fimaneka kalunga keehote domalwoodi, ndelenee kalunga ou, ina shiivika kooxe, oyo tai ka fimanekifa noshingoldo noshisiliveli nokawe noinima youpuna. 39 Osho ngaha yo tai ka totela eehote da pama nekwafo lakalunga kokoilongo. Ndele ava vayo yo otai ke va fimaneka ndele tai va tumbu okupangela vahapu, ndele tai va tukulile omikunda ondjabi yavo.
40 “Ndelenee mefimbo laxuuninwa ohamba yokoumbuwanhu otai ka lwa nayo. Nohamba ei yokoumbangalanhu otai ka fikama ndele tai ka totela ko i nomatemba oita novalondi veenghambe nomawato mahapu, ndele yo otai ke uya moshilongo, ndele tai shi yelula ngaashi eyelu. 41 Ndele yo otai uya mo moshilongo shiwa sha wapala. Ndele vahapu otava ka dipawa. Ndelenee meke laye tamu ka xupifwa oiwana ei: Edom naMoab noshitukulwa shiwa shomoshilongo shovana vaAmmoni. 42 Ndele yo otai aneke eke layo koilongo. Oshilongo shaEgipiti yo itashi ka xupifwa. 43 Ndele yo otai tinhi omamona oshingoldo noshisiliveli noinima aishe ya tumbala yomuEgipiti, fimbo Ovalibia nOvaetiopia tava shikula moikoti yayo. 44 Ndelenee eenghundana dokoushilo ndookoumbangalanhu otadi ke i halukifa, onghee yo otai ka fikama nehandu linene i hanaune po nokuyapulila enyonauko ovanhu vahapu. 45 Ndele yo otai ka dika ofaila youhamba wayo pokati kefuta nomhunda iyapuki yotembeli. Ndelenee exulilo layo otali i hange, ndele kape na ou te i kwafa.”
1 He is responsible for helping and defending me. 2 And what I am now going to tell you is true.”
The Kingdoms of Egypt and Syria
The angel said, “Three more kings will rule over Persia, followed by a fourth, who will be richer than all the others. At the height of his power and wealth he will challenge the kingdom of Greece.
3 “Then a heroic king will appear. He will rule over a huge empire and do whatever he wants. 4 But at the height of his power his empire will break up and be divided into four parts. Kings not descended from him will rule in his place, but they will not have the power that he had.
5 “The king of Egypt will be strong. One of his generals, however, will be even stronger and rule a greater kingdom. 6 After a number of years the king of Egypt will make an alliance with the king of Syria and give him his daughter in marriage. But the alliance will not last, and she, her husband, her child, and the servants who went with her will all be killed. 7 Soon afterward one of her relatives will become king. He will attack the army of the king of Syria, enter their fortress, and defeat them. 8 He will carry back to Egypt the images of their gods and the articles of gold and silver dedicated to those gods. After several years of peace 9 the king of Syria will invade Egypt, but he will be forced to retreat.
10 “The sons of the king of Syria will prepare for war and gather a large army. One of them will sweep on like a flood and attack an enemy fortress. 11 In his anger the king of Egypt will go to war against the king of Syria and capture his huge army. 12 He will be proud of his victory and of the many soldiers he has killed, but he will not continue to be victorious.
13 “The king of Syria will go back and gather a larger army than he had before. When the proper time comes, he will return with a large, well-equipped army. 14 Then many people will rebel against the king of Egypt. And some violent people from your nation, Daniel, will rebel because of a vision they have seen, but they will be defeated. 15 So the king of Syria will lay siege to a fortified city and capture it. The soldiers of Egypt will not continue to fight; even the best of them will not have enough strength. 16 The Syrian invader will do with them as he pleases, without opposition. He will stand in the Promised Land and have it completely in his power.
17 “The king of Syria will plan an expedition, using his whole army. Then, in order to destroy his enemy's kingdom, he will make an alliance with him and offer him his daughter in marriage; but his plan will not succeed. 18 After that he will attack the nations by the sea and conquer many of them. But a foreign leader will defeat him and put an end to his arrogance; indeed he will turn the arrogance of Syria's king back on him. 19 The king will return to the fortresses of his own land, but he will be defeated, and that will be the end of him.
20 “He will be followed by another king, who will send an officer to oppress the people with taxes in order to increase the wealth of his kingdom. In a short time that king will be killed, but not publicly and not in battle.”
The Evil King of Syria
21 The angel went on to explain: “The next king of Syria will be an evil man who has no right to be king, but he will come unexpectedly and seize power by trickery. 22 Anyone who opposes him, even God's High Priest, will be swept away and wiped out. 23 By making treaties, he will deceive other nations, and he will grow stronger and stronger, even though he rules only a small nation. 24 He will invade a wealthy province without warning and will do things that none of his ancestors ever did. Then he will divide among his followers the goods and property he has captured in war. He will make plans to attack fortresses, but his time will soon run out.
25 “He will boldly raise a large army to attack the king of Egypt, who will prepare to fight back with a huge and powerful army. But the king of Egypt will be deceived and will not be successful. 26 His closest advisers will ruin him. Many of his soldiers will be killed, and his army will be wiped out. 27 Then the two kings will sit down to eat at the same table, but their motives will be evil, and they will lie to each other. They will not get what they want, because the time for it has not yet come. 28 The king of Syria will return home with all the loot he has captured, determined to destroy the religion of God's people. He will do as he pleases and then return to his own land.
29 “Later on he will invade Egypt again, but this time things will turn out differently. 30 The Romans will come in ships and oppose him, and he will be frightened.
“Then he will turn back in a rage and try to destroy the religion of God's people. He will follow the advice of those who have abandoned that religion. 31 Some of his soldiers will make the Temple ritually unclean. They will stop the daily sacrifices and set up The Awful Horror. 32 By deceit the king will win the support of those who have already abandoned their religion, but those who follow God will fight back. 33 Wise leaders of the people will share their wisdom with many others. But for a while some of them will be killed in battle or be burned to death, and some will be robbed and made prisoners. 34 While the killing is going on, God's people will receive a little help, even though many who join them will do so for selfish reasons. 35 Some of those wise leaders will be killed, but as a result of this the people will be purified. This will continue until the end comes, the time that God has set.
36 “The king of Syria will do as he pleases. He will boast that he is greater than any god, superior even to the Supreme God. He will be able to do this until the time when God punishes him. God will do exactly what he has planned. 37 The king will ignore the god his ancestors served, and also the god that women love. In fact, he will ignore every god, because he will think he is greater than any of them. 38 Instead, he will honor the god who protects fortresses. He will offer gold, silver, jewels, and other rich gifts to a god his ancestors never worshiped. 39 To defend his fortresses, he will use people who worship a foreign god. He will give great honor to those who accept him as ruler, put them into high offices, and give them land as a reward.
40 “When the king of Syria's final hour has almost come, the king of Egypt will attack him, and the king of Syria will fight back with all his power, using chariots, horses, and many ships. He will invade many countries, like the waters of a flood. 41 He will even invade the Promised Land and kill tens of thousands, but the countries of Edom, Moab, and what is left of Ammon will escape. 42 When he invades all those countries, even Egypt will not be spared. 43 He will take away Egypt's hidden treasures of gold and silver and its other prized possessions. He will conquer Libya and Ethiopia. 44 Then news that comes from the east and the north will frighten him, and he will fight furiously, killing many people. 45 He will even set up his huge royal tents between the sea and the mountain on which the Temple stands. But he will die, with no one there to help him.”