Saulus te lidilululifwa
(Oil. 22:6-16Oil. 26:12-18)1 Ndelenee Saulus ou okwa fula onya natango nedipao lovalongwa vOmwene. Ye okwa ya komupristeli omukulunhu, 2 ndele te mu indile eenhumwafo da shangelwa eeshinagoga domuDamaskus, opo ngeenge ta mono oonakweenda nondjila ei, ngeenge omulumenhu ile omukainhu, a shiive oku va manga noku va twala kuJerusalem. 3 Fimbo ye e li mokweenda kwaye, opa ningwa, eshi e uya popepi naDamaskus, ohaluka okwa viliminwa kouyelele wokeulu; 4 ndele okwe lishata poshi nokwa uda ondaka tai ti kuye: “Saul, Saul, oshike to taataa nge?” 5 Ndele ye okwa tya: “Omwene, Oove lyelye?” Ye okwe mu nyamukula: “Aame Jesus Omunasareti, ou to mu taataa. 6 Ndele fikama po u ye moshilando, omo to ka lombwelwa eshi u noku shi ninga.” 7 Ndele ovalumenhu ava va li po va enda pamwe naye, ova kanghwa ashike ofika, ova uda ondaka, ndele inava mona po nande omunhu. 8 Opo nee Saulus okwa fikama po, ndele eshi omesho aye a pashuka, okwa li ehe wete ko vali, vo ove mu kwata komhango, ndele ove mu twala muDamaskus.
9 Ndele okwa li a twika omafiku atatu, ye ina lya sha, ye ina nwa sha.
Saulus ta shashwa
10 Ndelenee muDamaskus omwa li mu nomulongwa edina laye Ananias. Oye ou Omwene e mu lombwela memoniko ta ti: “Ananias!” Oye okwa nyamukula: “Tala, aame ou, Omwene!” 11 Opo nee Omwene okwa tya kuye: “Fikama, inda kondjila inya ya lukwa ya yuka, ove u ka pule meumbo laJudas omulumenhu Omutarso, edina laye Saulus, osheshi tala, ye ota ilikana, 12 ndele ye okwa mona memoniko omulumenhu te uya kuye, edina laye Ananias, e mu tenheke omake aye a dule okumona ko vali.” 13 Ndelenee Ananias okwa nyamukula: “Omwene, omulumenhu winya onde mu uda kuvahapu, oye a ningila ovayapuki voye vomuJerusalem owii muhapu. 14 Ndele ye okwa pewa eenghono kovapristeli ovakulunhu okumanga, naaku yo, ovo aveshe ovo hava ifana edina loye.” 15 Ndele Omwene okwe mu lombwela: “Inda ko, osheshi oye oshilongifo shange sha hoololwa shokuhumbatela edina lange koiwana yovapaani nokeehamba nokovana vaIsrael, 16 osheshi nda hala ndi mu monifile oudjuu opo u fike, e noku u humbatela edina lange.” 17 Ndele Ananias okwa fikama, ndele ta i keumbo olo, ndele te mu tenheke omake aye, ta ti: “Omumwatate Saul, Omwene Jesus, ou e ku lihololela mondjila ei we uya nayo, Oye okwa tuma nge, opo u pashuke, ndele u yadifwe Omhepo Iyapuki.” 18 Ndele opo tuu opo momesho aye omwa wa oinima ya fa oipwakotolwa, opo nee ye a pashuka diva, nokwa fikama ndele e lishashifa 19 ndele ta li eendja, opo nee a pama vali. Ndele Saulus okwa kala povalongwa vomuDamaskus omafiku amwe.
Paulus ta udifa
20 Ndele ye okwa udifa diva meeshinagoga Kristus nokutya, Jesus Oye Omona waKalunga, 21 ndele aveshe ava ve mu uda ova kumwa, ndele tava ti: “Hamba, haye tuu ou kwa li a hanauna po aveshe ava va ilikana edina eli laJesus muJerusalem? Osho hasho she mu eta yo omu, ye e va twale va mangwa kovapristeli ovakulunhu?” 22 Ndele Saulus okwa pama nokupamenena nokwa kumwifa Ovajuda ava va li muDamaskus, eshi e va tomha nokutya, Jesus Oye Kristus.
23 Opo nee efimbo eshi la pita po, Ovajuda ve mu pangela omhangela oku mu dipaa. 24 Ndele Saulus okwa uda omhangela yavo, ndele vo ova kelela oivelo omutenya noufiku, va dule oku mu dipaa. 25 Ndele ovalongwa vaye ove mu kufa po oufiku ndele tave mu kulukifa, e li moshimbaba kombada yekuma lohote.
26 Ndele ye eshi e uya muJerusalem okwa hetekela okulitula movalongwa, ndele vo aveshe ve mu tila, osheshi inave shi itavela nokutya, ye a ninga shili omulongwa. 27 Ndelenee Barnabas okwe mu tambula, ndele e mu twala kovayapostoli ndele te va hepaululile, Saulus nhumbi ye a mona Omwene mondjila, nOmwene e mu popifa, ndele nhumbi a udifa nouladi medina laJesus muDamaskus. 28 Opo nee osho kwa li he uya mo ndele ha piti mo mokati kavo muJerusalem ndele ta udifa nouladi medina lOmwene. 29 Ndele ta popi nokuludika nOvaheleni, ndele ava ova kendabala oku mu dipaa. 30 Ovamwatate eshi ve shi koneka, ove mu twala kuKesarea, ndele ove mu tuma kuTarso.
31 Opo nee eongalo alishe lomuJudea ashishe nolomuGalilea nolomuSamaria ola li li nombili, ndele fimbo tali litungu mokweenda metilo lOmwene nomokupopilwa kOmhepo Iyapuki, ola hapupala.
Petrus ta velula omunhu ta vele ombada
32 Ndele fimbo Petrus a li ta endaenda mokati kavo aveshe, okwa fika nokovayapuki venya va kala muLidda. 33 Omo nee a hanga omunhu, edina laye Eneas, ou kwa li a nangala komutala omido hetatu, osheshi ye okwa li ta vele ombada. 34 Ndele Petrus okwe mu lombwela: “Eneas, Jesus Kristus ote ku velula, fikama, ove u liyalele omutala woye. Ye okwa fikama po diva.” 35 Opo Ovalidda aveshe nOvasaroni, ava ve mu mona, ove liameka kOmwene.
Petrus ta nyumuna Tabita
36 Ndele muJoppa omwa li mu nomulongwa omukainhu, edina laye Tabita, mOshigreka Dorkas, otali ti ngeenge la lundululwa: omenye. Ye okwa li ha longo oilonga iwa ihapu ndele ta yandje oikwafa ihapu. 37 Ndele momafiku enya okwa hangika koudu, ndele ta fi, ndele vo ove mu kosha, ndele ve mu nangeka mondjuwo yokombada. 38 Ndele Lidda eshi sha li popepi naJoppa, novalongwa eshi va uda Petrus oko e li, ova tuma ko ovalumenhu vavali, nove mu indila e uye kuvo divadiva. 39 Ndele Petrus okwa fikama ndele ta i pamwe navo. Ye eshi a fika ko, vo ove mu twala mondjuwo inya yokombada, ovafiyekadi aveshe ove uya kuye, tava lili, ndele tave mu ulikile eembidja neehema odo Dorkas e di hondja, eshi a li puvo. 40 Ndele Petrus okwa tya, ovo aveshe nava dje mo, ndele a twa eengolo ndele ta ilikana, ndele ta pungulukile koshimhu ndele ta ti: “Tabita, penduka po!” Ye okwa pashuka ndele eshi a mona Petrus, okwa kala omutumba. 41 Ndele Petrus okwe mu kwata keke laye ndele okwe mu fikamifa, a ifana mo ovayapuki novafiyekadi ndele te mu tula mokati kavo e nomwenyo. 42 Ndele eshi osha udika muJoppa ashishe, ndele vahapu ova itavela Omwene. 43 Ndele ye okwa menekela muJoppa omafiku mahapu, opuSimon omushiki woipa.
The Conversion of Saul
(Acts 22.6-16Acts 26.12-18)1 In the meantime Saul kept up his violent threats of murder against the followers of the Lord. He went to the High Priest 2 and asked for letters of introduction to the synagogues in Damascus, so that if he should find there any followers of the Way of the Lord, he would be able to arrest them, both men and women, and bring them back to Jerusalem.
3 As Saul was coming near the city of Damascus, suddenly a light from the sky flashed around him. 4 He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul! Why do you persecute me?”
5 “Who are you, Lord?” he asked.
“I am Jesus, whom you persecute,” the voice said. 6 “But get up and go into the city, where you will be told what you must do.”
7 The men who were traveling with Saul had stopped, not saying a word; they heard the voice but could not see anyone. 8 Saul got up from the ground and opened his eyes, but could not see a thing. So they took him by the hand and led him into Damascus. 9 For three days he was not able to see, and during that time he did not eat or drink anything.
10 There was a believer in Damascus named Ananias. He had a vision, in which the Lord said to him, “Ananias!”
“Here I am, Lord,” he answered.
11 The Lord said to him, “Get ready and go to Straight Street, and at the house of Judas ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying, 12 and in a vision he has seen a man named Ananias come in and place his hands on him so that he might see again.”
13 Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and about all the terrible things he has done to your people in Jerusalem. 14 And he has come to Damascus with authority from the chief priests to arrest all who worship you.”
15 The Lord said to him, “Go, because I have chosen him to serve me, to make my name known to Gentiles and kings and to the people of Israel. 16 And I myself will show him all that he must suffer for my sake.”
17 So Ananias went, entered the house where Saul was, and placed his hands on him. “Brother Saul,” he said, “the Lord has sent me—Jesus himself, who appeared to you on the road as you were coming here. He sent me so that you might see again and be filled with the Holy Spirit.” 18 At once something like fish scales fell from Saul's eyes, and he was able to see again. He stood up and was baptized; 19 and after he had eaten, his strength came back.
Saul Preaches in Damascus
Saul stayed for a few days with the believers in Damascus. 20 He went straight to the synagogues and began to preach that Jesus was the Son of God.
21 All who heard him were amazed and asked, “Isn't he the one who in Jerusalem was killing those who worship that man Jesus? And didn't he come here for the very purpose of arresting those people and taking them back to the chief priests?”
22 But Saul's preaching became even more powerful, and his proofs that Jesus was the Messiah were so convincing that the Jews who lived in Damascus could not answer him.
23 After many days had gone by, the Jews met together and made plans to kill Saul, 24 but he was told of their plan. Day and night they watched the city gates in order to kill him. 25 But one night Saul's followers took him and let him down through an opening in the wall, lowering him in a basket.
Saul in Jerusalem
26 Saul went to Jerusalem and tried to join the disciples. But they would not believe that he was a disciple, and they were all afraid of him. 27 Then Barnabas came to his help and took him to the apostles. He explained to them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him. He also told them how boldly Saul had preached in the name of Jesus in Damascus. 28 And so Saul stayed with them and went all over Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord. 29 He also talked and disputed with the Greek-speaking Jews, but they tried to kill him. 30 When the believers found out about this, they took Saul to Caesarea and sent him away to Tarsus.
31 And so it was that the church throughout Judea, Galilee, and Samaria had a time of peace. Through the help of the Holy Spirit it was strengthened and grew in numbers, as it lived in reverence for the Lord.
Peter in Lydda and Joppa
32 Peter traveled everywhere, and on one occasion he went to visit God's people who lived in Lydda. 33 There he met a man named Aeneas, who was paralyzed and had not been able to get out of bed for eight years. 34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ makes you well. Get up and make your bed.” At once Aeneas got up. 35 All the people living in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 In Joppa there was a woman named Tabitha, who was a believer. (Her name in Greek is Dorcas, meaning “a deer.”) She spent all her time doing good and helping the poor. 37 At that time she got sick and died. Her body was washed and laid in a room upstairs. 38 Joppa was not very far from Lydda, and when the believers in Joppa heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him with the message, “Please hurry and come to us.” 39 So Peter got ready and went with them. When he arrived, he was taken to the room upstairs, where all the widows crowded around him, crying and showing him all the shirts and coats that Dorcas had made while she was alive. 40 Peter put them all out of the room, and knelt down and prayed; then he turned to the body and said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 41 Peter reached over and helped her get up. Then he called all the believers, including the widows, and presented her alive to them. 42 The news about this spread all over Joppa, and many people believed in the Lord. 43 Peter stayed on in Joppa for many days with a tanner of leather named Simon.