Oudjuu womuyapostoli omoshilonga shaKristus
1 Ngeno omu lididimikile kanini oulai wange! Heeno, tamu tale nge tuu onheni. 2 Osheshi ohandi mu kondjele nouladi waKalunga, osheshi onde mu valekela omulumenhu umwe, ndi etele Kristus okakadona ka koshoka. 3 Ndelenee onda tila, ngaashi Eva a hongaulwa kekotokelo leyoka, osho omadilongo eni taa nyonauka notaa efa ouyuki noukoshoki mokukala kweni naKristus. 4 Osheshi ngeenge ope na ou te uya ndele te mu udifile Jesus umwe, ou inatu mu udifa, ile tamu tambula omhepo imwe oyo inamu i tambula, ile evaengeli limwe olo inamu li tambula, otamu liefele mo naanaa. 5 Osheshi ame inandi litala ndi dulike nande omoshinima shimwe kovayapostoli venya vanene. 6 Ndele ngeenge ame ondimushima mokupopya, kandi fi omushima mokushiiva; otwe shi holola nokuli punye okeenghedi adishe moinima aishe.
7 Ile onda tula etimba, ame eshi nde lininipika onye mu nenepekifwe evaengeli laKalunga eshi nde li mu udifila oshali? 8 Omaongalo amwe onde a nyeka, eshi nda tambula kuo ondjabi, opo ndi mu yakule. Ame eshi nda kala punye onda fya oluhepo, inandi lolokifa nande olyelye. 9 Ndelenee ovamwatate ovo va dja kuMakedonia, ova kwafa nge eshi nda li nde shi pumbwa; nomoinima aishe onde livangeka ndihe mu lolole, osho handi ningi nokomesho. 10 Oshili, ngaashi oshili yaKristus i li mwaame, elitango eli ihandi li nyekwa momikunda daAkaia. 11 Oshike hano? Osheshi ame nghi mu hole mbela? Kalunga e shi shii.
12 Ndelenee eshi handi shi ningi, ohandi shi ningi nokomesho, opo ndi kufe onhele kwaava tava kongo onhele yokumonika ve tu fa mwaashi tave shi litangele. 13 Osheshi ovanhu vamwe va tya ngaha ovo ovayapostoli ovanaipupulu, ovalongi ovanamakoto, ovo tave liningi ovayapostoli vaKristus. 14 Ndelenee kashi fi oshikumwifa! Osheshi naSatana mwene ote lifefa omweengeli wouyelele. 15 Kashi fi hano oshinima shinene, ngeenge ovapiya vaye tave liningi ovayakuli vouyuki, ndele exulilo lavo otali ningi li fike poilonga yavo.
16 Navali ohandi ti: Ndelenee ngeenge ame elai, tambulei nge ongaashi elai, opo naame yo ndi litange kanini. 17 Eshi ohandi shi popi paife, eshi handi litange nelineekelo li fike apa, itandi shi popi pahokwe yOmwene, ndelenee opaulai. 18 Hano vahapu eshi have litange pambelela, naame yo ohandi litange. 19 Onye ohamu lididimikile omalai, osheshi onye vene ovanaendunge. 20 Ohamu itavele nge tamu pikwa ovapika, ngeenge tamu nyekwa, nge tamu yulwa, nge pe na ou te linenepeke, nge pe na ou te mu denge moshipala. 21 Okulififa ohoni ohandi ti: Okuninga ngaha ofye oingone.
Ndele umwe ngeenge a nyatipala oku shi ninga, ohandi popi moulai, naame yo nda nyatipala. 22 Vo Ovaheberi naame yo. Vo Ovaisraeli, naame yo. Vo oludalo laAbraham, naame yo. 23 Vo ovapiya vaKristus, ohandi popi ngaashi elai, ame ndi va dule. Ame ndi va dule moilonga nomokwiidililwa modolongo, luhapu, onda dengwa nokudengelelwa unene, luhapu onda li hanga ndi fye. 24 OkOvajuda onda dengwa lutano omadengo omilongo ine, limwe kali po; 25 lutatu onda dengwa noikumbwati, lumwe nda dengwa nomamanya, lutatu nda hangika moskepa ya teka, onda telaanifwa mefuta omutenya aushe noufiku; 26 luhapu nda kala meengeda, omoudjuu nomilonga, omoudjuu mokati kovakolokoshi, omoudjuu koshiwana shetu, omoudjuu kovapaani, omoudjuu womoilando, omoudjuu womombuwa, omoudjuu womefuta, omoudjuu womokati kovamwatate ovanaihelele, 27 omoilonga nomoudjuu, omokukala oupafi luhapu oufiku, omondjala nomenota, omokulidilika oikulya luhapu, omoutalala nomonghai. 28 Nokuikwao aishe opa wedelwa oupyakadi molwovanhu vahapu efiku keshe, noshisho shomomaongalo aeshe. 29 Olyelye oshingone, naame ndiha kale oshingone? Olyelye ta punduka, naame ndiha pye?
30 Nge ndi nokulitanga, ohandi litangele oungone wange. 31 Kalunga Xe yOmwene wetu Jesus Kristus, ou a hambelelwa alushelushe, Oye e shi shii ihandi fufya. 32 OmuDamaskus elenga lohamba Aretas okwa li a nangela oshilando shOvadamaskus, a kwate nge, 33 ndele ame onda pitifwa mekende lohotekuma yoshilando ndi li moshimbaba, ndele nda kulukifwa ndele handi henuka mo momake aye.
Paul and the False Apostles
1 I wish you would tolerate me, even when I am a bit foolish. Please do! 2 I am jealous for you, just as God is; you are like a pure virgin whom I have promised in marriage to one man only, Christ himself. 3 I am afraid that your minds will be corrupted and that you will abandon your full and pure devotion to Christ—in the same way that Eve was deceived by the snake's clever lies. 4 For you gladly tolerate anyone who comes to you and preaches a different Jesus, not the one we preached; and you accept a spirit and a gospel completely different from the Spirit and the gospel you received from us!
5 I do not think that I am the least bit inferior to those very special so-called “apostles” of yours! 6 Perhaps I am an amateur in speaking, but certainly not in knowledge; we have made this clear to you at all times and in all conditions.
7 I did not charge you a thing when I preached the Good News of God to you; I humbled myself in order to make you important. Was that wrong of me? 8 While I was working among you, I was paid by other churches. I was robbing them, so to speak, in order to help you. 9 And during the time I was with you I did not bother you for help when I needed money; the believers who came from Macedonia brought me everything I needed. As in the past, so in the future: I will never be a burden to you! 10 By Christ's truth in me, I promise that this boast of mine will not be silenced anywhere in all of Achaia. 11 Do I say this because I don't love you? God knows I love you!
12 I will go on doing what I am doing now, in order to keep those other “apostles” from having any reason for boasting and saying that they work in the same way that we do. 13 Those men are not true apostles—they are false apostles, who lie about their work and disguise themselves to look like real apostles of Christ. 14 Well, no wonder! Even Satan can disguise himself to look like an angel of light! 15 So it is no great thing if his servants disguise themselves to look like servants of righteousness. In the end they will get exactly what their actions deserve.
Paul's Sufferings as an Apostle
16 I repeat: no one should think that I am a fool. But if you do, at least accept me as a fool, just so I will have a little to boast of. 17 Of course what I am saying now is not what the Lord would have me say; in this matter of boasting I am really talking like a fool. 18 But since there are so many who boast for merely human reasons, I will do the same. 19 You yourselves are so wise, and so you gladly tolerate fools! 20 You tolerate anyone who orders you around or takes advantage of you or traps you or looks down on you or slaps you in the face. 21 I am ashamed to admit that we were too timid to do those things!
But if anyone dares to boast about something—I am talking like a fool—I will be just as daring. 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I. 23 Are they Christ's servants? I sound like a madman—but I am a better servant than they are! I have worked much harder, I have been in prison more times, I have been whipped much more, and I have been near death more often. 24 Five times I was given the thirty-nine lashes by the Jews; 25 three times I was whipped by the Romans; and once I was stoned. I have been in three shipwrecks, and once I spent twenty-four hours in the water. 26 In my many travels I have been in danger from floods and from robbers, in danger from my own people and from Gentiles; there have been dangers in the cities, dangers in the wilds, dangers on the high seas, and dangers from false friends. 27 There has been work and toil; often I have gone without sleep; I have been hungry and thirsty; I have often been without enough food, shelter, or clothing. 28 And not to mention other things, every day I am under the pressure of my concern for all the churches. 29 When someone is weak, then I feel weak too; when someone is led into sin, I am filled with distress.
30 If I must boast, I will boast about things that show how weak I am. 31 The God and Father of the Lord Jesus—blessed be his name forever!—knows that I am not lying. 32 When I was in Damascus, the governor under King Aretas placed guards at the city gates to arrest me. 33 But I was let down in a basket through an opening in the wall and escaped from him.