Okuhombola kwaSalomo
1 Ndele Salomo okwa ninga oshitenya shaFarao, ohamba yaEgipiti. Ye okwa hombola omona okakadona kaFarao nokwe ka twala mo moshilando shaDavid fiyo a mana okutunga ongulu yaye mwene notembeli yOmwene nohotekuma ya dingilila Jerusalem. 2 Ndelenee ovanhu va kala tava yambe natango koikulundu yokuyamba, shaashi pomafiku enya inapa tungwa natango ongulu yedina lOmwene. 3 Ndele Salomo okwa li e hole Omwene nokweenda neenghedimhango daxe David. Ndelenee natango tuu ye a yamba koikulundu yokuyamba.
Eindilo laSalomo neendjodi daye
4 Nohamba ya ya kuGibeon, i ka yambele ko. Osheshi osho oshikulundu sha fimana, shi dule oikulundu aishe. Salomo okwa yamba omaxwikiloyambo eyovi limwe koaltari inya. 5 Opo nee Omwene e lihololela Salomo mondjodi oufiku. Ndele Kalunga ta ti: “Indila osho we shi hala ndi shi ku pe!” 6 Ndele Salomo okwa nyamukula Kalunga: “Ove wa fila tate David onghenda inene ngaashi ye a kala nokweenda koshipala shoye moudiinini nomouyuki nomutima wa yuka. Ndele we mu ulikila ohole ihe nexulilo, eshi wa tula omona kolukalwapangelo laye, ngaashi shi li nena eli. 7 Hano paife, Omwene Kalunga kange, owa ninga omupiya woye ohamba ponhele yatate David. Ndelenee aame omunyasha, inandi shiiva okupita mo ile okuuya mo. 8 Nomupiya woye e li mokati koshiwana, Ove we shi hoolola, oshiwana shinene, tashi nyenge okuvalula ile okuyeleka omolwouhapu washo. 9 Pa hano omupiya woye omutima u neduliko ndi shiive okupangela pauyuki ovanhu voye, nokutongola ouwa nowii, osheshi olyelye ta dulu okupangela oshiwana eshi shinene shoye shi fike apa?” 10 Ndele osho sha wapalela Omwene, Salomo eshi a indila ngaha. 11 Ndele Kalunga okwe mu lombwela: “Ove eshi wa indila osho, ndele ino indila omwenyo mule ndele ino liindilila oupuna ile eemwenyo dovatondadi voye, ndelenee we liindilila eendunge u shiive okutokola eendjovo doihokolola, 12 onghee Ame ohandi ningi paendjovo doye: Tala, Ame ohandi ku pe omutima u nomayele, neendunge di dule daaveshe ovo ve ku tetekela naava yo tave ku shikula. Kape na ou te ku fe nande. 13 Heeno, osho yo ino shi indila, Ame ohandi ke ku pa, oupuna nefimano, paha kale mokati keehamba pomafiku oye aeshe nande umwe ngaashi ove. 14 Ndele ngeenge to ende neendjila dange, ndele to diinine eenghedimhango dange noipango yange, ngaashi xo David a enda, opo nee Ame ohandi ka hapupalifa omafiku oye.” 15 Opo nee Salomo a papuduka meemhofi ndele tala, yo oya li ondjodi! Opo nee ye e uya kuJerusalem nokwa kala ofika moipafi yoshikefa shehangano lOmwene ndele ta yambe omaxwikiloyambo nomapanduloyambo nokwa ningila ovapiya vaye aveshe oitelekela.
Eendunge daSalomo dokutokola eendjovo
16 Mefimbo linya ovakainhu vavali eembwada, ve uya koshipala shohamba, ndele va kala ofika koshipala shayo. 17 Nomukainhu umwe ta ti: “Akutu, omwene wange, fye nomukainhu ou, otu li meumbo limwe alike, ndele ame nda dalela puye meumbo. 18 Ndele mefiku etitatu la shikula okudala kwange, nomukainhu ou okwa dala yo, fimbo twa li pamwe. Inapa kala nande umwe e lili pufye meumbo, ndelenee fye vavali atuke twa li meumbo. 19 Nokaana okamati komukainhu ou ka fya oufiku, osheshi ye okwe ka wila eshi a kofa. 20 Opo nee ye a penduka pokati koufiku nokwa kufa okaana kange okamati ka li pwaame, fimbo omupiya woye a kofa, ndele e ka nangeka pekolo laye, ndelenee okwa tula okaana kaye okamati ka fya mekolo lange. 21 Nongula eshi nda penduka ndi nyamife okaana kange, onda mona kutya oka fya. Ndelenee ongula eshi nde ka tala nawa, nda dimbulukwa nokutya, okaana okamati kake fi kange, aka nda dala.” 22 Ndelenee omukainhu omukwao ta ti: “Ahowe, aka ke nomwenyo oko okaana kange okamati, ndele oko ka fya, okaana koye okamati.” Ndelenee ou wotete ta ti: “Ahowe, oko ka fya okaana koye okamati, naaka ke nomwenyo okaana kange.” Osho ngaha hano va twa eemhata koshipala shohamba. 23 Opo nee ohamba tai ti: “Umwe ta ti: ‘Okaana aka okamati ke nomwenyo okange, ndele okaana okamati ka fya okoye.’ Ndele oye ta ti: ‘Ahowe, ndelenee aka ka fya oko okaana koye okamati, naako ke nomwenyo, okaana kange.’ ” 24 Opo nee ohamba tai ti: “Etelei nge eongamukonda.” Ndele va etela ohamba eongamukonda. 25 Nohamba tai ti: “Okamati aka ke nomwenyo ka teteni pokati. Ombinga imwe i peni ou, nombinga ikwao i peni mukwao.” 26 Ndelenee ina yokaana aka ke nomwenyo okwa kwatwa kolukeno lokuhola okaana okamati, a lombwela ohamba, ta ti: “Akutu, omwene wange, mu peni okaana ke nomwenyo, ndelenee inamu ka dipaa!” Fimbo omukwao ta ti: “Ko inaka ninga nande kange ile koye. Teteni ashike!” 27 Opo nee ohamba oya nyamukula tai ti: “Mu peni okaana okamati ke nomwenyo, inamu ka ningila oshiponga, osheshi oye ina yako.” 28 Ndele Ovaisraeli aveshe va uda nhumbi ohamba ya tokola eendjovo odo, ndele va tila ohamba. Osheshi va mona nokutya, muye omu neendunge daKalunga okutokola pauyuki.
Solomon Prays for Wisdom
(2 Chronicles 1.3-12)1 Solomon made an alliance with the king of Egypt by marrying his daughter. He brought her to live in David's City until he had finished building his palace, the Temple, and the wall around Jerusalem. 2 A temple had not yet been built for the Lord, and so the people were still offering sacrifices at many different altars. 3 Solomon loved the Lord and followed the instructions of his father David, but he also slaughtered animals and offered them as sacrifices on various altars.
4 On one occasion he went to Gibeon to offer sacrifices because that was where the most famous altar was. He had offered hundreds of burnt offerings there in the past. 5 That night the Lord appeared to him in a dream and asked him, “What would you like me to give you?”
6 Solomon answered, “You always showed great love for my father David, your servant, and he was good, loyal, and honest in his relation with you. And you have continued to show him your great and constant love by giving him a son who today rules in his place. 7 O Lord God, you have let me succeed my father as king, even though I am very young and don't know how to rule. 8 Here I am among the people you have chosen to be your own, a people who are so many that they cannot be counted. 9 So give me the wisdom I need to rule your people with justice and to know the difference between good and evil. Otherwise, how would I ever be able to rule this great people of yours?”
10 The Lord was pleased that Solomon had asked for this, 11 and so he said to him, “Because you have asked for the wisdom to rule justly, instead of long life for yourself or riches or the death of your enemies, 12 I will do what you have asked. I will give you more wisdom and understanding than anyone has ever had before or will ever have again. 13 I will also give you what you have not asked for: all your life you will have wealth and honor, more than that of any other king. 14 And if you obey me and keep my laws and commands, as your father David did, I will give you a long life.”
15 Solomon woke up and realized that God had spoken to him in the dream. Then he went to Jerusalem and stood in front of the Lord's Covenant Box and offered burnt offerings and fellowship offerings to the Lord. After that he gave a feast for all his officials.
Solomon Judges a Difficult Case
16 One day two prostitutes came and presented themselves before King Solomon. 17 One of them said, “Your Majesty, this woman and I live in the same house, and I gave birth to a baby boy at home while she was there. 18 Two days after my child was born, she also gave birth to a baby boy. Only the two of us were there in the house—no one else was present. 19 Then one night she accidentally rolled over on her baby and smothered it. 20 She got up during the night, took my son from my side while I was asleep, and carried him to her bed; then she put the dead child in my bed. 21 The next morning, when I woke up and was going to nurse my baby, I saw that it was dead. I looked at it more closely and saw that it was not my child.”
22 But the other woman said, “No! The living child is mine, and the dead one is yours!”
The first woman answered back, “No! The dead child is yours, and the living one is mine!”
And so they argued before the king.
23 Then King Solomon said, “Each of you claims that the living child is hers and that the dead child belongs to the other one.” 24 He sent for a sword, and when it was brought, 25 he said, “Cut the living child in two and give each woman half of it.”
26 The real mother, her heart full of love for her son, said to the king, “Please, Your Majesty, don't kill the child! Give it to her!”
But the other woman said, “Don't give it to either of us; go on and cut it in two.”
27 Then Solomon said, “Don't kill the child! Give it to the first woman—she is its real mother.”
28 When the people of Israel heard of Solomon's decision, they were all filled with deep respect for him, because they knew then that God had given him the wisdom to settle disputes fairly.