1 Then said the high priest, Are these things so? 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. 4 Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. 5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. 6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. 7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. 8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. 9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, 10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. 12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. 13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s kindred was made known unto Pharaoh. 14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him , and all his kindred, threescore and fifteen souls. 15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, 16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. 17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, 18 Till another king arose, which knew not Joseph. 19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. 20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father’s house three months: 21 And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. 22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. 23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. 24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him , and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: 25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. 26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? 27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? 28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? 29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. 30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. 31 When Moses saw it , he wondered at the sight: and as he drew near to behold it , the voice of the Lord came unto him, 32 Saying , I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. 33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. 34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. 35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. 36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37 ¶ This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. 38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: 39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, 40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. 42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? 43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. 44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. 45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; 46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. 47 But Solomon built him an house. 48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, 49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? 50 Hath not my hand made all these things?
51 ¶ Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did , so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
54 ¶ When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 And cast him out of the city, and stoned him : and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon God , and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Omazuvarisiro wa Stefanus
1 Omupristeri Otjiuru wa pura Stefanus a tja: “Omambo nga nai ouatjiri?”
2 Stefanus wa zira a tja: “Varumendu ovakwetu nootate, puratene ku ami! Tate mukururume Abraham ngunda e hiya katura kOharan, Ndjambi wondangero aihe otje rimunikisa ku ye mehi ra Mesopotamie 3 na tja ku ye: ‘Pita mehi reṋu na momuhoko woye, nu u yende kehi ndi me ku urikire.’ 4 Abraham otja tjinda mehi rawo na katura mehi ra Haran. Kombunda yonḓiro ya ihe, Ndjambi arire tje mu tjindisire kehi ndi eṋe nambano mu mwa tura. 5 Ndjambi ka yandjere eṱa ku Abraham mehi ndi nangarire pu pe ṱa ondambo yomundu, nungwari Ndjambi wa kwizikira okuriyandja ku ye, nokutja oro mari rire ore nozondekurona ze. Noruveze Ndjambi ndwa tjita omakwizikiro nga tjandje nao Abraham ke novanatje. 6 Ndjambi wa tjere nai ku ye: ‘Ozondekurona zoye maze katura mehi rambangu nu aze karira ovakarere ngo naze katatumisiwa noutwe oure wozombura omasere yane. 7 Nungwari ami me pangura otjiwaṋa tji matji ze isa po ovakarere, nu kombunda yanao ozo maze tjindi mehi ndo naze rikotamene ku ami poṋa mbo.’ 8 Nu Ndjambi wa yandja omasukarekero ku Abraham ye rire otjiraisiro tjomerikutiropamwe. Abraham otja sukareka Isak meyuva oritjahambondatu kombunda yongwatero ye; nu Isak a sukareke omuzandu we Jakob; tjazumba Jakob a sukareke ovazandu ve omurongo na vevari, imba ootate mukururume vomuhoko wetu.
9 “Ovazandu va Jakob va ṱeruru nomuangu wawo Josef, notji ve mu randisa kOengipte okukarira omukarere. Nungwari Ndjambi wa ri puna ye, 10 narire tje mu yama momauzeu we aehe. Nu momurungu wombara ya Engipte Ndjambi wa yandjere otjari nounongo ku Josef, nombara ai ziki Josef okurira ongooneya wokehi yombara mehi nowonganda yayo aihe youhona. 11 Tjazumba otji mwa kara ondjara mehi arihe ra Engipte nora Kanaan; ondjara ndji ya eta ouzeu ounene, nootate mukururume kava ri notjiṋa okurya. 12 Nu Jakob tja zuvire kutja kOengipte ku novikurya, arire tja hindi ovazandu ve, ootate mukururume, otjikando otjitenga koṋa ngo. 13 Owo tji va ire ngo porutjavari, Josef arire tje rihangununa komarumbi we, nomuhoko wa Josef otji wa tjiukwa kombara ya Engipte. 14 Josef wa raa ombuze ku ihe Jakob okumuraera kutja eye nomuhoko auhe, ovandu avehe kumwe omirongo hambombari na vetano, ve ye kOengipte. 15 Nu Jakob wa ire kOengipte, neye novazandu ve ave kaṱira ngo. 16 Otutu twawo twa kapakwa kOsikem meyendo nda randerwe i Abraham kozondekurona za Hamor kotjimariva tjorive.
17 “Omayuva tji ya yenene kutja Ndjambi a yenenise omakwizikiro nga tjitire ku Abraham, tjandje nao otjivaro tjotjiwaṋa tjetu mOengipte tja takavarera ko, 18 nga tji mwa zikwa ombara yarwe mOengipte ndjaa i ha tjiwa Josef. 19 Oyo ya tjita ootate mukururume ovineya, ai ve tatumisa nokuveṋiṋikiza kutja ve imbirahi ounatje wawo ounyame kutja u ṱe. 20 Nu Moses wa kwaterwe momayuva nga, neye wa ri okanatje okawa komurungu wa Ndjambi. Neye we kurisiwa monganda ya ihe oure womieze vitatu, 21 nu tja za nokuimbirahiwa moyawo, omusuko wombara arire tje mu yakura, e mu kurisa ne mu isa po omuatje we omuini. 22 Moses wa hongerwe ounongo auhe wOvaengipte, nu a rire omurumendu omunamirya momambo na moviungura vye.
23 “Neye tja tjita ozombura omirongo vine we rizemburuka okukavarura ovangu ve, ihi otjiwaṋa tja Israel. 24 Nu tja muna Omuisrael omukwao ama tatumisiwa i Omuengipte, arire tje kemuvatera na sutisa ondjito ndji mokuzepa ingwi Omuengipte. 25 Moses we ripura kutja otjiwaṋa tjawo matji munu kutja Ndjambi me tji kutura meke re, nungwari otjo katji zuvire ko nawa. 26 Mependukirwa eye wa muna Ovaisrael vevari amave ru, narire tja roro okuvehanganisa ama tja: ‘Purateneye, varumendu, oweṋe Ovaisrael amuyevari; mamu rwire tjike?’ 27 Nungwari ingwi ngwaa tjiti ouhasemba komukwao wa undura Moses na pura a tja: ‘Owaṋi ngwe ku pa ousemba noupangure kombanda yetu. 28 Mo vanga okundjizepa tjimuna tji wa zepere ingwi Omuengipte erero are?’ 29 Moses tja zuva omambo nga wa pita mOengipte na katura mOmidian, indi ehi eye ma kakwatera ovanatje ovazandu vevari.
30 “Ozombura omirongo vine tji za kapita, omuengeri we rimunikisa ku Moses morururumo rwomuriro mbuyau yaka motjihwa tjomakuiya mokuti onguza popezu nondundu Sinai. 31 Moses wa kumisirwe i otjiṋa tjaa munu, nu tja ryama popezu notjihwa okutara nawa, arire tja zuu eraka ra Muhona ndi mari tja: 32 ‘Owami Ndjambi wooiho mukururume, Ndjambi wa Abraham na Ndjambi wa Isak na Ndjambi wa Jakob!’ Nu Moses wa zezerisiwa i omburuma na ha roro nangarire ingwi okutara. 33 Muhona wa tjere nai ku ye: ‘Hukura ozongaku zoye, orondu poṋa pu wa kurama mba opopayapuke. 34 Ami mba munu nawanawa ondatumisire yotjiwaṋa tjandje mOengipte, nu mba zuu ondjemeno yatjo, notji mba rauka okuyekuvekutura ku yo. Nambano indjo, nami me ku hindi kOengipte.’
35 “Moses onguri ye ngwi ngwa imbirahirwe i otjiwaṋa tja Israel indu tji tja tjere: ‘Owaṋi ngwe ku pa ousemba noupangure kombanda yetu?’ Eye onguri ye ngwi Ndjambi ngwa hindire okuyekuhonaparera otjiwaṋa nokutjikutura nombatero yomuengeri ngwi ngwe rimunikisire ku ye motjihwa tjaa tji yaka. 36 Eye ongwa hongorera otjiwaṋa ame tji pitisa mehi ra Engipte nama tjiti ovihimise noviraisiro mu ro na pOmuronga wOtuu na mokuti onguza oure wozombura omirongo vine. 37 Moses onguri ye ngwi ngwa tjere nai kotjiwaṋa tja Israel: ‘Ndjambi me mu pendurire omuprofete otja ami mokati kotjiwaṋa tjeṋu.’ 38 Eye onguri ye ngwi ngwa ri puna otjiwaṋa tja Israel tji tja woronganene mokuti onguza, na puna ootate mukururume nomuengeri ngwi ngwa hungirire na ye kondundu Sinai, narire tja yakura omambo omanamuinyo wa Ndjambi okuyevasisa ku eṱe.
39 “Nungwari ootate mukururume va panḓa okukara nonḓuviro ku ye; owo ve mu imbirahi nave zeri okuyaruka kOengipte. 40 Notji va tja nai ku Aron: ‘Tu tjitira oomukuru vovisenginina mbu mave tu hongorere. Eṱe katu nokutjiwa kutja Moses ngwe tu tjindisa mOengipte wa katjitwa vi.’ 41 Nowo arire tji ve riungurire otjiserekarera tjotjisenginina tjosaneno yondana, ave tji punguhire ozombunguhiro nave zepa omukandi okuyozika ihi tji va ungura nomake wawo. 42 Ndjambi otje ve pa etambo nu e ve yandja kutja ve rikotamene kozonyose zeyuru, otja tji pa tjangwa membo rovaprofete:
‘Tjiwaṋa tja Israel! Ozombura nḓa omirongo vine nḓu mwa kara mokuti onguza,
mwe ndji punguhira ozombunguhiro zovinamuinyo nozoningiririsiwa are?
43 Eṋe mwa toora ondanda yomukuru wotjisenginina Molok
notjisekerarera tja Refan, ingwi omukuru weṋu wonyose;
oviserekarera eṋe mbi mwa ungura okurikotamena ku vyo.
Ami otji me mu hindi kouhuura munda mbwina ya Babilon.’
44 “Ootate mukururume va ri nOndanda yOmahakaeneno ya Ndjambi puna womokuti onguza. Oyo ya ungurirwe otja Moses punga a raererwe i Ndjambi kosaneno yotjisanekero Moses tja munine. 45 Kombunda ootate mukururume, mba perwe Ondanda ndji i ooihe, ve i toora indu tji va hongorererwe i Josua okukakambura ehi roviwaṋa Ndjambi mbya rambere mehi owo tji ve ere. Noyo ya kara mo nga komayuva wa David. 46 David wa munine ondjingonekero komurungu wa Ndjambi, neye arire tja ningire Ndjambi kutja e mu yandjere okutungira Ndjambi wa Jakob omaturiro. 47 Nu a ri Salomo ongwe mu tungira indji ondjuwo.
48 “Nungwari Ndjambi wOkombandambanda ka tura mozondjuwo nḓe tungwa i omake wovandu otja omuprofete punga ama hee:
49 ‘Muhona matja nai:
Eyuru oro otjihavero tjandje tjouhona,
nehi oro okahavero kozombaze zandje.
Hapo ongendjuwo ndji mamu yenene okundjitungira,
nu opoṋa peṋe ami pu me suva?
50 Kawami are ngu mba uta avihe mbi?’
51 “Eṋe, tjiri, oweṋe ovirangaranga! Omitima vyeṋu vi ri tjimuna ovyovandu mbe ha kambura mu Ndjambi, noweṋe ozomboro kembo ra Ndjambi. Aruhe mu pirukira Ombepo Ondjapuke. Otja ooiho mukururume punga aave tjiti eṋe wina opunga amu tjita! 52 Omuprofete uṋe ooiho mukururume ngu ve ha tatumisire? Owo va zepere ovahindwa va Ndjambi, imba ovahindwa mba zuvarisire omeero wOmusemba rukuru. Nambano eṋe mwe mu rondora namu mu zepa. 53 Oweṋe mba mbu mwa yakura omatwako wa Ndjambi, inga nga yandjerwe i ovaengeri, nu, tjiri, eṋe kamu karere ko nonḓuviro komatwako nga!”
Stefanus ma ṱu nomawe
54 Nouṋepo wOtjira tjOvajuda tji wa zuva omambo nga wa Stefanus, arire tji wa ṱomazenge tjinene nau mu rumatere omiṋa. 55 Nungwari ingwi Stefanus, ngwe urire nOmbepo Ondjapuke, wa tara keyuru a munu ongeṋangeṋeno ya Ndjambi na Jesus a kurama kokunene kwa Ndjambi. 56 Neye arire tja tja: “Tara, ami me munu eyuru ara paturuka nOmuna wOmundu a kurama kokunene kwa Ndjambi!”
57 Ovandu vOtjira tjOvajuda va tjita ondokohero onene ava setike omatwi wawo nomake. Nowo arire tji va hakahana okuya ku ye, 58 ave mu undurire pendje yotjihuro nave mu vete nomawe. Novahongonone va isa ozombanda zawo pomuzandona wena Saulus. 59 Owo va kara pokuveta Stefanus nomawe eye ngunda ama ravaere nai ku Muhona: “Muhona Jesus, yakura ombepo yandje!” 60 Nu eye wa wora ozongoro na ravaere neraka enene a tja: “Muhona, arikana o ve verere ko ourunde mbwi!” Neye tja za nokuhungira omambo nga arire tja koka.