1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. 2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5 ¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. 6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: 7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. 8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9 ¶ And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. 10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12 ¶ And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. 13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I . 14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15 ¶ And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? 16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks . 17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. 19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. 20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. 21 And Reuben heard it , and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. 22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
23 ¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; 24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. 25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. 26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? 27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. 28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
29 ¶ And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. 30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
31 And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; 32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no. 33 And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. 34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. 35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. 36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard.
Josef nomarumbi we
1 Nu Jakob wa tura mehi ra Kanaan mu mwa turire ihe otja owozonganda. 2 Indi oro ehungi romuhoko wa Jakob.
Josef tja ri nozombura omurongo na hambombari, aa risa ozonyanda zaihe puna omarumbi we, ovazandu va Bilha na Silpa, ovakazendu vaihe; eye wa ri omuṱiṱi mokati komarumbi we. Eye aa kaṋangera ko ihe ngamwa okaṋa okavi kuya ke tjitwa i omarumbi we.
3 Nu Israel wa suverere Josef tjinene povazandu ve avehe, eye tjinga e mu panduka moukurundu we. Neye we mu ya tatera ombanda ombwa yapeke onde nu ndja ri nomaoko omare. 4 Nomarumbi we tji va muna kutja ihe wa suvera Josef okukapita wo, arire tji ve mu humisa, nga tji yave ha vanga okuhungira kuna ye momuano omuwa.
5 Otjikando tjimwe Josef wa rota oruroto, ne ru serekarere komarumbi we. Nowo otji ve mu humisira ko. 6 Eye wa tja ku wo: “Purateneye oruroto ndu mba rota. 7 Tareye, atuhe twa ri mehi romakunino amatu kutu omikuta vyovikootwa. Nomukuta imbwi owandje wa kurama oseka, nu imbi ovyeṋu vya kurama okukondoroka imbwi owandje navi ripete ku wo.”
8 Nomarumbi we ve mu pura nave tja: “Ove mo tjangovasi mo rire ombara pu eṱe, nu mo honaparere eṱe are?” Nowo arire tji ve mu humisire ko tjinene mena roruroto rwe na imbi mbya hungire.
9 Nu Josef wa rota rukwao, na raere komarumbi we a tja: “Tareye, ami mba roto nai rukwao: Eyuva nomueze nozonyose omurongo na imwe vye ripete ku ami.”
10 Neye tja raera oruroto rwe ku ihe na komarumbi we, ihe we mu tena a tja: “Oruroto rwatjike ndu wa roto? Ove mo ripura kutja ami na nyoko nomarumbi woye nomuangu woye matu ya okuripeta kove?” 11 Omarumbi wa Josef va ṱeruru na ye, nungwari ihe wa kara pokuripura notjiṋa hi atjihe.
Josef ma randisiwa kOvaengipte
12 Nomarumbi we va karisa ozonyanda zaihe kOsikem. 13 Nu Israel arire tja tja ku Josef: “Omarumbi woye ve risa ozonyanda kOsikem; indjo, mbi ku hinde ku wo.”
Nu Josef arire tja ziri na tja: “Owami ngwi!”
14 Nu ihe arire tja tja ku ye: “Twende u katare omarumbi woye kutja ve ri nawa nozonyanda, nu u kotoke okundjiraera.” Neye we mu hinda okuza korutjandja rwa Hebron.
Nu Josef wa kavaza kOsikem. 15 Neye ngunda ama yaraara mokuti otja munikwa i omurumendu worive ngwe mu pura na tja: “Mo paha tjike?”
16 Nu Josef we mu zira nai: “Me paha omarumbi wandje. Arikana, ndji raera ku ve risira ozonyanda.”
17 Nomurumendu arire tja tja: “Owo va tjinda; ami mbe ve zuva amave tja mave i kOdotan.” Nu Josef wa tezera omarumbi we, ne kevevaza kOdotan.
18 Nowo ve mu mwina kokure. Nu ngunda e hiya vaza popezu na wo va zuvasana mongumumu kutja ve mu zepe. 19 Nowo verihungirire oveni ave tja: “Tareye, omurote eye ngo weya! 20 Indjeye tu mu zepe, nu tu yumbe orurova rwe mu imwe yozondjombo, nu tu tje: ‘Eye wa ṱu i otjipuka tjokuti.’ Tjazumba tu tarere kutja oturoto twe matu yanda pi.”
21 Ruben tja zuva ihi wa vanga okuyama Josef ku wo na tja: “Atu mu zepa, kako! 22 Amu tirahi ombinḓu, nungwari mu yumbeye mondjombo ndji, ndji ri mokuti onguza. Nu amu mu tjiti otjiṋa.” Ruben wa hungirira kutja e mu yame ne mu yarure ku ihe. 23 Nu Josef tja vaza pomarumbi we, owo ve mu hukura indji ombanda onde yomaoko, 24 nave mu yumbu mondjombo ndja pwira.
25 Nu ngunda amave ri, tjimanga va muna otjimbumba tjOvaismael amave zu kOgilead. Nozongamero zawo aza kutirwa ovyomoro omuwa nomaze omerihuwa nomapya, mbyaa ve twara kOengipte. 26 Juda arire tja tja komarumbi novangu ve: “Matu mwine po tjike okuzepa omuangu wetu nokumuhoreka? 27 Ngatu mu randise kOvaismael mba, nu atu mu hihamisa; eye omuangu wetu, nonyama nombinḓu yetu.” Nomarumbi novangu ve va zuva ku ye. 28 Nu tji pe ya Ovamidian ovarandise otji ve mu nana mondjombo, nave mu randisa kovisilveri omirongo vivari kOvaismael, nowo va twara Josef kOengipte.
29 Nu Ruben tja kotoka kondjombo nu tja muna kutja Josef ke mo mondjombo, arire tja taura ozombanda ze okuraisa oruhoze rwe. 30 Eye arire tja yaruka kovangu ve na tja: “Omuzandu ke mo mondjombo! Nu hi yende pi?”
31 Nowo va toora ombanda ya Josef, nave zepa ongombo nave tjaveke ombanda ndji mombinḓu yayo. 32 Owo va tuma indji ombanda onde ku ihe nave tja: “Eṱe twe ripumu mombanda ndji. Kotji tara kutja oyomuatje woye.”
33 Neye we i zemburuka a tja: “Ii, oyo oyomuzandu wandje! Eye wa nyondororwa i otjipuka tjokuti.” 34 Jakob wa taura ozombanda ze na kutu otjipiriko okukondorokisa omavango we. Neye wa rira omuzandu we oruveze orure. 35 Ovazandu novasuko ve avehe ve ya okumuyarura omutima pehi. Nungwari wa panḓa okuyarurwa omutima pehi na tja: “Ami me riri omuzandu wandje, nga tji me pundu motjovakoke.” Ihe otja rira omuzandu we Josef. 36 Nu imba Ovamidian va karandisa Josef ku Potifar mOengipte, umwe movahongore va Farao, ngwa ri otjiuru tjovatjevere vondjuwo youhona.