1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. 2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. 3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; 4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself. 5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: 6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
7 ¶ And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. 8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
10 ¶ And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, 11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. 12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: 13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
14 ¶ And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
16 ¶ And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. 17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. 18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. 20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. 21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. 22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. 23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. 24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. 25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.
Omeero kondundu Sinai
1 Momueze outjatatu kombunda yomapitiro wOvaisrael mOengipte meyuva tjingero, owo ve ya mokuti onguza kwa Sinai. 2 Owo va womboroka mOrefidim nave kavaza mokuti onguza kwa Sinai, nave tungu ozondanda mokuti onguza, ouhunga nondundu. 3 Nu Moses wa ronda kondundu okukahakaena na Ndjambi.
Nu Muhona we mu isanena okuza kondundu ne mu raere kutja a katje nai kOvaisrael, inḓa ozondekurona za Jakob: 4 “Eṋe oveni mwa muna imbi mbi mba tjita kOvaengipte, na tji mbe mu tjinda tjimuna onguvi, ndji mai tjindi ounguvyona wayo kombanda yovivava vyayo, ne mu eta ku ami. 5 Nambano tji mamu puratene tjiri keraka randje namu ṱakamisa omerikutiropamwe wandje, mamu rire ouini wandje mokati koviwaṋa avihe; orondu ouye auhe owandje. 6 Neṋe mamu rire ouhona mbu mau ndji karere otja ovapristeri, otjiwaṋa otjiyapuke ku ami erike.”
7 Nu Moses wa ya na isana ovanane votjiwaṋa ne ve tjivisa omambo nga aehe Muhona nge mu raere. 8 Nu ihi otjiwaṋa atjihe otji tja zira embo rimwe kumwe, atji tja: “Avihe, Muhona mbye tu raera, matu vi tjiti.” Nu Moses wa yarura omambo nga otjiwaṋa ngu tja zira ku Muhona.
9 Nu Muhona wa hungira ku Moses a tja: “Tara, ami meya kove motjikamba otjizorondu kutja otjiwaṋa tji zuve, ami tji me hungire puna ove, nowo ve kambure move aruhe wina.” Moses wa yarura omambo otjiwaṋa ngu tja zira ku Muhona.
10 Nu Muhona wa hungira ku Moses na tja: “Twende kotjiwaṋa nu ketjitjivise kutja tji riyapure ndino na muhuka, ngave kohe ozombanda zawo, 11 nu ngave rirongerere muhuka yandina. Meyuva ndo Muhona ma rauka kondundu Sinai momeho wotjiwaṋa atjihe. 12 Nu zikira otjiwaṋa omuruko okukondoroka indji ondundu, nu u ve raera nai: ‘Ṱakamiseye kutja amu ha rondo kondundu, nandarire okuṱuna kehi yayo; orondu auhe ngwa ṱunu kondundu ndji, ma ṱu. 13 Kape neke ndi mari ṱunu ku yo. Nungwari auhe ngu ma tjiti nao nga ṱe nomawe poo nga yahwe noviku; nangarire omundu poo otjinamuinyo katji nokukara nomuinyo.’ Onya yondwezu yonḓu tji ya posisiwa orure, ovandu otji mave rondo kondundu.”
14 Moses otja heruka kondundu, ne ya kotjiwaṋa na raere kutja tji riyapure. Nowo otji va koha ozombanda zawo. 15 Nu Moses wa tja kotjiwaṋa: “Rirongereye nga komuhuka wandina; ape ningi umwe ngu ma hakaene nomukazendu.”
16 Nu meyuva oritjatatu, tji pa tja, pa kara otuṱuṱumo notutjeno, notjikamba otjizorondu kombanda yondundu. Nu wina pa kara ombosiro onamasa yohiva nga otjiwaṋa atjihe tji tja ri mozondanda tji tja zezera. 17 Moses otja pitisa otjiwaṋa mozondanda okukahakaena na Ndjambi, notjo tja kakurama meṋe yondundu. 18 Nu indji ondundu Sinai aihe ya twima omuise, orondu Muhona wa rauka kombanda yayo momuriro, nomuise wa yeruruka meyuru tjimuna omuise wezuko, nondundu aihe ya nyingayinga tjinene. 19 Nombosiro yohiva ya posira ko nomasa. Nu Moses wa hungira, nu Ndjambi we mu zira neraka romasa. 20 Muhona ngunda ama rauka kondundu Sinai, eye otja isanena Moses kondomba yondundu. Nu Moses wa ronda. 21 Nu Muhona wa tja ku Moses: “Heruka, karonge otjiwaṋa kutja atji ha roro okukonda omuruko okundjimuna. Tjapo ovengi vawo mave ṱu. 22 Nangarire ovapristeri, mba iririra okuya popezu na Muhona ngave riyapure kutja Muhona e he ve vere.”
23 Moses otja zira ku Muhona a tja: “Otjiwaṋa katji nokuyenena okuronda kondundu Sinai; orondu, Muhona, ove omuini we tu rakiza kutja tu zike omuruko kondundu kokutja tu i yapure.”
24 Muhona opa tjera ku Moses: “Punda pehi, nu u kaeterere Aron. Nungwari imba ovapristeri na ihi otjiwaṋa ave roro okukonda omuruko okuya ku ami, tjapo ami ngee ve vere.” 25 Moses otja punda pehi kotjiwaṋa ne ketjiraera.